Discussion:Ralf König

Dernier commentaire : il y a 13 ans par Fabricker dans le sujet Le travail de traduction
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le travail de traduction modifier

Le passage d'un texte d'une langue à l'autre est toujours une adaptation. Les niveaux sémantiques des mots coïncidant rarement parfaitement, il restera toujours un certain flou sémantique. Il servira de marge de manœuvre au traducteur.

Il pourra dès lors lui arriver de prendre quelques libertés avec certains mots ou même une portion du texte original – mais toujours dans le sens de la pensée de Ralf König et avec son consentement. Le traducteur est au service de l'auteur et de son texte ! Néanmoins, le cas le plus fréquent est évidemment celui dû à la taille de la bulle d'origine, enveloppe réelle et contraignante du texte, incontournable dans la bande dessinée ...

Mais ... Si des expressions plaisantes de par leur sonorité ou leur côté désuet se prêtent au contexte, il arrivera que le traducteur s'autorise un léger glissement sémantique, comme par exemple l'usage récurrent du mot « derechef » (rappelant le joli « de repente » portugais) pour l'allemand sofort évitant un « immédiatement » ou un « aussitôt » cassant le rythme de la phrase ou explosant la bulle. Traductions de sofort, sur leo.org. (d) --Fabricker 6 février 2011 à 19:33 (CET)Répondre

Si ce n'est plus osé, comme pour le charmant « infundibuliforme » caché dans Djinn-Djinn et issu d'un pari avec d'autres traducteurs.

On notera également quelques germanismes oubliés de ci de là (moins depuis les corrections de Claire Debout), même si par exemple (pour en citer un) l'utilisation du mot extra dans la phrase « il est venu extra de Köln » au lieu de « il est venu exprès de Köln » permet d'ajouter au texte une réminiscence des années où l'on pouvait entendre Léo Ferré (C'est extra !, 1969). --Fabricker 6 février 2011 à 19:35 (CET)

Notons que le traducteur sera toujours heureux de recevoir – par mail – toute remarque concernant une erreur de traduction. On peut toujours mieux faire. --Fabricker (d) 23 janvier 2010 à 17:57 (CET)Répondre

À ce propos, « recherchez les germanismes dans la bédé xy » pourrait faire un excellent exercice pour étudiant de litérature allemande à la fac, non ? Avec un dessin original signé de Ralf König comme récompense du meilleur ouvrage :-) --Fabricker (d) 26 janvier 2010 à 13:34 (CET)Répondre

Les oeuvres de Ralf König publiées en France modifier

Certains albums ne seront sans doute jamais publiés en France. Par exemple les quatre albums SchwulComix et leurs rééditions ou compilations : Ralf König les considérant comme des péchés de jeunesse, il est opposé à une réédition.

Il trouve que son dessin est trop faible (le premier surtout), ou bien que les histoires ne tiennent pas la route. Pire, certaines seraient devenues impubliables maintenant, et ce pour deux raisons : D'une part, le contexte historique et moral de l'époque (les années post-soixante huitardes en effervescence avec la montée en puissance des mouvements homo, féministe et écologique en Allemagne) autorisait bien des choses, qui seraient maintenant vite interdites (sans pour autant être si terribles) ; D'autre part, son public étant à l'époque essentiellement homo, il pouvait donc se lâcher, alors que maintenant le monde hétéro est loin de pouvoir accepter certaines idées ...

Et le moment est mal venu d'attiser les passions.

C'est évidemment dommage. Peut-être un jour dans une collection "Péchés de Jeunesse". --Fabricker (d) 23 janvier 2010 à 18:15 (CET)Répondre

Revenir à la page « Ralf König ».