Discussion:Régionalisation de logiciel

Discussions actives
Autres discussions [liste]
  • Suppression
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives

Le terme de localisation n'est-il pas un eblicisme? Régionalisation ne serait-il pas plus adapté?

(1) C'est quoi, un éblicisme ? (2) Ce n'est peut-être pas un terme heureux, mais c'est un terme consacré par l'usage. (En informatique, j'ai vu bien pire en terme de mauvais français, voire en terme de non-français.) 129.194.8.73 9 mai 2006 à 17:35 (CEST)[]

Changement de catégorieModifier

Bonjour Malgré une définition correcte, le terme de "régionalisation" de logiciel est totalement inutilisé aujourdhui. La transposition de l'anglais "localization" par "localisation" est celle retenue aujourdhui par les professionels, et c'est sous ce titre que derait paraitre l'article non? La "réginalisation" de logiciel parait etre un secteur spécifique a Wikipédia.

Les outils les plus connus sont: Passolo (http://www.passolo.com/en/home.htm, lien en anglais), Catalyst (http://www.alchemysoftware.ie/products/catalyst.html, lien en anglais) et locStudio (seulement utilisable pour les logiciels Microsoft, mais tres puissant)

Discussion de cette pageModifier

Localisation de logiciel existe : "régionalisation" (de logiciel) est une invention wikipedienne, une de plus. --(=S=) 14 novembre 2006 à 08:22 (CET)[]

Localisation : « Action de déterminer l'emplacement où se situe une chose, un phénomène ou son origine » [1]. "J'ai localisé ce logiciel", en français, appelle comme suite "il était dans le tiroir de droite". --GaAs 14 novembre 2006 à 08:28 (CET)[]
Ah. Fait une petite recherche google (par ex.) et renseigne-toi sur le sujet. Le ridicule ne tue pas et l'erreur est humaine, mais là tu es ridicule et cela appelle comme suite de rétablir ce que j'avais fait. Sinon : la marmotte elle est aussi dans le tiroir de droite avec le logiciel ? J'adore cette encyclopédie, ça faisait longtemps  ! --(=S=) 14 novembre 2006 à 15:32 (CET)[]
Un site qui s'appelle "globaware" pour donner des cours de français... ce terme est indéniablement un anglicisme, mais comme je l'ai dit sur la PàS, le grand dictionnaire québéquois (qui lui est une source de référence sur la langue française) le reconnait, alors soit. --GaAs 14 novembre 2006 à 16:07 (CET)[]
Mais même les informaticiens sont pas convaincus : http://lists.debian.org/debian-l10n-french/2003/05/msg00506.html « un exemple classique de faux ami, le terme français localisation ayant un sens tout à fait différent » --GaAs 14 novembre 2006 à 16:34 (CET)[]
Et sinon tu as vu l'épisode où Oui-Oui donne son avis la régularité des comptes de l'OM entre 1990 et 1993 ? Franchement, tu crois que la localisation qui est enseignée ici consiste à chercher un logiciel dans le tiroir de droite ? --Sakso 14 novembre 2006 à 21:44 (CET)[]
Je crois que tu ne fais qu'ajouter un élément à la constatation que les informaticiens ne parlent pas français, cf Jargon informatique.--GaAs 15 novembre 2006 à 00:48 (CET) PS : si vous n'aviez pas compris je suis un informaticien, aussi[]
Ça fait plus de 15 ans que je suis dans l'informatique, dont une partie chez des éditeurs de logiciels français et anglais, et je n'ai que rarement croisé l'utilisation du terme français "localisation". C'est un horrible anglicisme. Il est peut-être utilisé ça et là, mais ça n'enlève rien au fait que le terme ad hoc reste "régionalisation". A mon humble avis, "localisation" devrait rediriger sur "régionalisation", et - comme le propose Foobar sur la page du bistro - il devrait être indiqué dans l'article que les deux termes sont usités. (PS: souvent, la "régionalisation" se cantonne à une simple traduction). --Bwilliam«bla» 15 novembre 2006 à 07:44 (CET)[]
Ce qui est le cas sur la page originelle Régionalisation de logiciel, que notre cher collègue veut faire supprimer. --GaAs 15 novembre 2006 à 07:48 (CET)[]
J'avais bien vu, je donnais mon opinion (complète) (avec fromage) ... --Bwilliam«bla» 15 novembre 2006 à 07:56 (CET)[]
P.S. : Avez-vous noté que la version française (dans le Panneau de configuration de Windows) du menu anglais "localized options" est "Options régionales" ? ;-) (non, je ne veux pas lancer le débat sur la planche savonneuse Microsoft) --Bwilliam«bla» 15 novembre 2006 à 08:01 (CET)[]

Je travaille également dans l'informatique depuis un moment, et la traduction correcte (et succinte) me semble bien être « régionalisation », la « localisation » étant un affreux anglicisme. Manchot 15 novembre 2006 à 11:56 (CET)[]

RenommageModifier

Alors, on fait quoi ? J'envisage de renommer l'article en « Régionalisation de logiciel ». Manchot 16 novembre 2006 à 07:26 (CET)[]

Je suis pour. Avec une redirection depuis « Localisation (de logiciel) ». --Bwilliam«bla» 16 novembre 2006 à 09:47 (CET)[]

Je résume ce que j'ai trouvé :

  • GDT : reconnait "localisation de logiciel", ne donne pas d'équivalent.
  • Académie française : rien trouvé, en particulier sur la FAQ.
  • Petit Larousse 2004 : reconnait "localisation de logiciel", ne donne pas d'équivalent.
  • Petit Robert 1993 : ne connait pas.
  • Robert et Collins 1983 : donne localiser comme traduction générique de to localize et vice-versa (rien sur les logiciels).
  • Harrap's 1993 : limite l'usage de localize au sens "circonscrire".
  • Microsoft : utilise "régional".

Sinon je suis plutôt favorable à "régionalisation", mais il faudrait nuancer la mention d'anglicisme pour localisation (d'ailleurs le terme anglais n'est-il pas lui-même un néologisme ?) --GaAs 16 novembre 2006 à 10:16 (CET)[]

J'ai procédé au renommage en régionalisation. Manchot 16 novembre 2006 à 18:30 (CET)[]
je ne suis pas d'accord ! Ce n'est pas à wikipédia de pallier la flemme de traduction dont souffrent les informaticiens ! Le terme de localisation est utilisé, même s'il parait ridicule. Il est en particulier utilisé systématiquement dans les jeux vidéos pour désigner la traduction des textes et le doublage. Sylenius 16 novembre 2006 à 22:30 (CET)[]

Je suis étudiante à Strasbourg en Master Caweb, Création et LOCALISATION de sites Web. J'ai discuté avec la directrice de mon master au sujet de la terminologie employée dans le cadre de notre activité. Bien que cette discipline soit encore méconnue en France, il n'en demeure pas moins que le terme exact et validé par le corps scientifique est "localisation". Il ne s'agit pas d'un faux-ami, contrairement à ce qui est mentionné dans l'article Wikipédia. Il est nécessaire de corriger l'article.

PàS et discussionModifier

Bonjour, PàS n'est pas là pour discuter du renommage des articles, j'annule donc la PàS. J'ai renommé et refusionner les deux articles et les pages de discussions afin que les historiques soient corrects. Merci de discuter calmement entre vous sur le titre le plus correct de l'article, sachant qu'on peux toujours rediriger l'un sur l'autre. Si vous devez renommer utilisez la fonction renomer afin que les historiques soient conservé de manière correcte. BOnne journée :) Schiste 15 novembre 2006 à 08:08 (CET)[]

"Anglicisme" sans l'article?Modifier

Maintenant, on explique dans le premier paragraphe que localisation est "une transposition du mot anglais localization (faux ami)." Faut-il dire [aussi / au lieu] que c'est un anglicisme? On voit beaucoup d'utilisation de ce mot dans les discussions ci dessus. --A12n (d) 25 janvier 2009 à 20:18 (CET)[]

1 lien mortModifier

Le lien Traduction : le métier n'est plus ce qu'il était, André Abou, Observatoire Français et International des industries de la Langue et de l'information électronique (OFIL), de 2004 est mort en 2010.

Fusionner avec Localisation linguistique ?Modifier

Bonjour. L'article "Régionalisation de logiciel" concerne la localisation sur les logiciels, donc est plus spécifique que l'article Localisation linguistique. Néanmoins, les sujets étant proches, ne pensez-vous pas que l'on pourrait fusionner ces deux articles ? Le Yota de Mars (discuter) 15 février 2019 à 14:58 (CET)[]

Revenir à la page « Régionalisation de logiciel ».