Discussion:Quarterback

Dernier commentaire : il y a 3 ans par 193.194.132.24 dans le sujet Equipe de Tom Brady
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Renommage de l'article de quaterback à quart-arrière modifier

  • Analogie avec le rugby

Le football nord-amériain étant dérivé du rugby, il est donc très intéressant de s'attarder aux noms des positions dans ce sport. Voici quelques exemples tirés de l'article de Wikipédia sur le rugby à XV:

    • Nom en anglais: Scrum Half   Nom en français: Demi de mêlée
    • Nom en anglais: Fly-Half        Nom en français: Demi d'ouverture
    • Nom en anglais: Fullback       Nom en français: Arrière

De la même manière que l'on utilise le terme arrière au rugby pour parler du «fullback», il m'apparaît logique d'utiliser le terme quart-arrière pour parler d'un «quarterback».


  • Références lexicographiques

Je n'ai trouvé dans aucun ouvrage lexicographique de référence (Robert, Larousse, grand dictionnaire terminologique, etc.) le mot quaterback, sinon pour dire que c'était un mot anglais (dans le grand dictionnaire terminologique). Je dois toutefois mentionner que mes dictionnaires commencent à se faire vieux...

Au contraire, le mot quart-arrière peut quant à lui être trouvé dans de tels ouvrages.On peut par exemple consulter en ligne le grand dictionnaire terminologique de la langue française: http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index1024_1.asp


  • Utilisation réelle du terme parmi les locuteurs francophones

D'après ma perception des choses, le mot quart-arrière semble surtout utilisé au Canada, alors que le mot quaterback semble être plus populaire dans le reste de la francophonie. Puisque la majorité de la francophonie «utilise» la forme non-traduite, il pourrait apparaître logique de nommer l'article en fonction de celle-ci. Toutefois, il faut s'interroger sur l'utilisation réelle du terme. Au Canada, y compris dans les régions francophones, le football (nord-américain) fait partie de la réalité des gens. Il y a des équipes professionelles très populaires, le sport est partiqué sous forme organisée dans les institutions scolaires depuis les écoles secondires jusqu'à l'université. Dans le reste de la francophonie la pratique et la connaissance de ce sport est, me semble-t-il, très marginale. Ainsi, de la même manière qu'il serait absurde que des citadins imposent un mot faisant référence à une réalité agricole à des agriculteurs sous prétexte qu'ils sont plus nombreux, je trouve un peu absurde de retenir le mot quaterback pour cet article alors que là où on joue et regarde le football (nord-américain) on utilise le mot quart-arrière.

Bébé-skyrmion

merci pour la leçon, Quarterback, mais quarterback se dit quarterback en français en dehors du Canada. Vous appelez cela une "forme non-traduite", nous appelons cela de l'importation de vocabulaire, et si vous connaissiez un peu mieux l'histoire de la langue française, vous ne vous étonneriez pas de cette pratique pluriséculaire, surtout dans les domaines sportifs où les traductions sont l'exception en français, où on prend même garde de distinguer par la phonétique le football (bOll) anglais du handball (bAll) allemand... Moins de 2% de la langue française est aujourd'hui d'origine anglaise contre 28% de la langue anglaise qui est d'origine française... Et c'est une étude d'Oxford qui le dit... Il ne faut jamais l'oublier...
Les vocabulaires en usage sur la WP.fr sont sélectionnés pour rester compréhensibles à TOUS les francophones et surtout pas de créer des niches québécoises, ou autres. Le français-canadien est repris dans WP dans de nombreuses expressions, mais pour le football américain, c'est le français "international" qui prime. Nous avons déjà fait la concession de "traduire" les noms des franchises, ce qui est un non-sens pour les Francophones en dehors du Canada et pour TOUTES les autres langues... cf les interwikis de WP qui reprennent TOUTES (sauf nous...) les noms d'origines qui sont considérés comme des sortes de marques commerciales (après tout, ce sont des franchises commerciales...). Merci également de ne pas considérer que seuls les Canadiens sont intéressés par le football américain... Et même si cela était le cas, il faudrait pouvoir le présenter au plus grand nombre de locuteurs possibles, sur les cinq contient, donc en français international et pas dans une variante. Clio64 (d) 4 février 2008 à 05:56 (CET)Répondre

PS : les médias de référence utilisent "quarterback" et pas "quart-arrière" (et les noms des franchises sans "traduction"). liste non-exhaustive :

  • L'Équipe : [1]
  • Sport24 : [2] (qui tente un maladroit "Patriots de New England"... n'en cherchez pas d'autres, ce sont les seuls à se lancer dans ce type de traductions mal venues)
  • Sport.fr : [3]
  • Sport365.fr : [4]
  • Libération : [5]
  • Le Journal du dimanche : [6]
  • La Tribune : [7]
  • Radio-Canada a ainsi repris une dépêche de l'AFP "Le Football américain expliqué aux Français", qui reprend tous les termes anglais du jeu. [8]

Clio64 (d) 4 février 2008 à 06:56 (CET)Répondre

1) Je voudrais noter qu'à la dépêche de l'AFP reprise par Radio-Canada dont on fait mention plus haut, on ajouté un paragraphe d'introduction avec un ton moqueur envers le «franglais» des français. On peut déplorer cette moquerie, mais elle ne constitue surement pas une reconnaissance du mot quaterback par Radio-Canada
2)[...]si vous connaissiez un peu mieux l'histoire de la langue française[...]. Sur quoi vous basez vous pour faire ce jugement. Je vous trouve un peu méprisant(e?) et sutout condescendant(e?). Des excuses, pour tous ceux et celles qui pensent (à tort ou à raison) que quart-arrière est la forme juste, seraient les bienvenues
3) Vous dites que sur wikipédia, on devrait utiliser le français international. Je suis tout à fait d'accord, mais qu'est-ce que le français international. C'est le français parlé à Paris? Si une expression A a une utilisation effective et répandue dans un pays, mais que dans le reste de la francophonie, c'est l'expression B qui a une utilisation effective et répandue, il est évident qu'on doit utliser l'expression B. Toutefois, si l'expression B n'est connue que de quelques initié-e-s dans le reste de la francophonie, il est complètement absurde de l'utiliser.
Personne ne dit que le football n'intéressent aucun francophone à l'extérieur du Canada, toutefois il faut reconnaître que c'est dans cette région que lea amateurs et les joueurs sont concentrés. Je ne vois pas l'intérêt de nier cette réalité. Il serait intéressant que les utilisateurs de wikipédia puissent avoir l'heure juste et puissent savoir quelle expression est utilisé là où elle est majoritairement utilisée...
Bref quand au Canada français, en Acadie, En wallonie, en Suisse romande, en Afrique francophone et même dans les régions françaises,etc. on utilise une expression qui fait partie de la réalité sensible de cette région mais qui n'est peu ou pas connu dans le reste de la francophonie, je trouve que cela relève de l'impérialisme culturel que de vouloir imposer une autre forme à ce nom. NON AU FRANCOCENTRISME
4)Votre affirmation selon laquelle les noms d'équipes ne sont jamais traduite sauf en français est FAUSSE. C'est la tendance majoritaire, mais, mais ce n'est pas systématique comme vous le prétendez faussement. Je vous donne un exemple, l'équipe de hockey les Canadiens de Montréal est traduites par Montreal Canadiens sur le wiki anglais (à moins bien que vous ne considériez que la forme correcte du nom de l'équipe soit Montreal Canadiens, auquel cas, il est vrai, on aurait encore eut droit à une tradcution sur le wiki francophone...) . Avant de faire des affirmations sans fondement, ce serait bien de faire un minimum de recherche
Message non signé de Utilisateur:76.65.68.129 du 12 avril 2008
1. le ton moqueur de la dépêche est surtout significatif de l'isolement du Québec du reste de la Francophonie qui n'a pas de problèmes particuliers avec la langue anglaise...
2. désolé encore une fois, mais le français est une langue qui absorbe depuis toujours de nombreux mots étrangers et cela ne changera pas car c'est l'usage qui fait la langue et pas les lois ou les académies. Notre ministre Toubon qui avait tenté une approche "québécoise" sur cette question s'en souvient certainement très bien...
3. ah, la fameuse attaque de "francocentrisme" alors que vous nous faites une magnifique tentative de "québécocentrisme"... C'est pathétique...
4. tendance majoritaire et 99,99%, c'est une sacrée nuance... De toutes façons, votre seule excuse à ces maladroites traductions, quasi jamais utilisées par les Francophones en dehors du Canada, c'est ce seul exemple de traduction des américains en Montreal Canadiens... On connait la musique... De nombreux rédacteurs et lecteurs se plaignent de l'utilisation de ces traductions "québécoises" en titre d'article, mais il faudrait tellement de travaux pour tout remettre en ordre que cela freine les initiatives sur ce point. On fait avec... Clio64 (d) 12 avril 2008 à 06:16 (CEST)Répondre
1. Moi non plus je n'ai pas de problème particulier avec la langue anglaise. Je voulais seulement vous faire remarquer que l'article de Radio-Canada n'était pas une approbation par celle-ci de l'utilisation du mot quaterback.
2. Je crois qu'il y a un malentendu. Ce n'est pas tant parce que le mot quaterback est d'origine anglaise qui cause problème, mais surtout parce qu'il s'agit de l'imposition de la norme française de France au détirment d'une autre norme culturelle dans laquelle le football est réellement présent. C'est ce qu'on appele de l'impérialisme culturel. Je suis partisan d'un français international, toutefois, celui-ci doit inclure les réalités des régions et des autres pays. Il n'y a aucune raison de considérer qu'un Parisien est plus habileté à parler de football (nord-américain) qu'un canadien. Si au Canada, là ou le football n'est pas une réalité marginale (contrairement au reste de la francophonie), on utilisait le mot quaterback, je n'aurais pas de problème à ce que l'article soit ainsi nommé. Le problème n'est donc pas d'importer un mot d'une autre langue, mais d'imposer de manière rigide la norme de France au détriment d'une autre norme.
3. Du québecocentrisme, ce serait par exemple de vouloir imposer le mot soccer pour parler de football (ballon rond) et non pas vouloir utiliser le mot quart-arrière pour parler de quaterback. Ne pas comprendre cela, c'est ça qui est pathétique...
4. Pour les noms d'équipes. Je confirme qu'en Amérique du nord, les anglophones «traduisent» les noms d'équipes (en inversant le nom à proprement dit et le lieu où évolue cette équipe: Montreal Canadiens, Quebec Nordiques, Montreal Expos, Montreal Alouettes, etc... -consultez les articles sur wiki pour le vérifier) et que les francophones font de même. Il est donc logique que les noms d'équipes nord-américaines suivent la norme qui est effectiveemnt utilisée dans cette région. On notera par ailleurs que la plupart des articles faisant référence à des équipes européennes ne sont pas «traduits» (comme le veut la norme là-bas). Par exemple, l'article sur le Manchester United FC porte ce titre et non celui de United FC de Machester (vouloir faire un changement de la sorte, ça serait du québecocentrisme). Vous noterez que je dis la plupart du temps, car une recherche rapide sur wiki m'a parmis de trouver des exceptions. Par exemple au Rugby, les British and Irish Lions sont traduits par Lions britanniques et irlandais... Cela m'étonnerais beaucoup que ce soit l'oeuvre de canadiens... Donc encore une fois, je vous prierais de faire un minimum de recherche avant de lancer des affirmations sans fondement...
Ben justement, on nous a imposé le terme barbare de "soccer" pour les articles et catégories (Catégorie:Soccer au Canada, par ex.) concernant le football (seul mot en français pour désigner le foot ; pour les autres disciplines, le français, langue précise, ne fait pas la confusion entre le football américain et le football canadien, deux sports différents, comme le font, hélas, les francophones du Canada...) au Canada et aux Etats-Unis... ce qui est navrant et a povoqué un boycott de la part des rédacteurs non canadiens de ces pages... Et comme les canadiens sont peu nombreux sur cette discipline, ce domaine reste à l'état d'ébauche.
Si un jour vous croisez un francophone africain, européens non-français ou autres, ne lui parlez pas de "quart-arrière", car ce mot ne lui parlera pas. "Quarterback", oui. Vous ne parvenez pas à comprendre que les films américains, par exemple, sont redoublés en français "international" et que ce sont ces copies qui circulent dans le monde francophone ou pas, sauf au Québec, où une version en français québécois est généralement disponible. Et dans ces films, on dit "quarterback" et pas "quart-arrière", "caucus" ou "visitation", et autres termes typiques du vocabulaire sportif québécois.
Oui, il est vrai que l'on doit souvent jongler entre français, anglais, italien, allemand, japonais ou autres langues dans le vocabulaire sportif du français international. On dit ainsi en rugby "Lions britanniques" et "London Irish". En cyclisme on parle désormais de "grupetto" (à l'italienne) alors qu'on nommait jadis du nom d'"autobus" le groupe des lâchés dans les cols tentant de rentrer dans les délais. Et en judo, l'essentiel du vocabulaire est japonais... même si, de longue date, des termes équivalents en français sont disponibles et parfois même utilisés dans les médias, mais moins que les transcriptions françaises du japonais (Ippon!). Et les termes connaissent même des évolutions dans le temps. Ainsi, le "but" du football était nommé "goal" (c'est encore le cas en Belgique) et le gardien, "keeper". L'usage, et seulement lui, ont choisi un terme plutôt qu'un autre, mais ce type de mutation est lente. Un jour peut-être, "quart-arrière" remplacera "quarterback" en français international, mais cela n'est pas encore le cas. Wikipédia n'a pas vocation à anticiper ce type d'évolution de la langue. Nous précisons d'ailleurs clairement en ouverture de l'article qu'il existe un terme sonnant clairement plus français, "quart-arrière", ce qui est déjà une découverte pour nombre de lecteurs. Nous avons une règle sur wikipédia que l'on nomme "la règle de moindre surprise", afin de ne pas dérouter le lecteur avec des titres innatendus. "Quart-arrière" est clairement innattendu pour l'écrasante majorité des francophones aujourd'hui, tandis que le terme "quarterback" est àmha compréhensible par les lecteurs francophones canadiens. Rester accessible au plus grand nombre reste l'objectif numéro un de wikipédia.
Les films doublé en France sont français International? Faux! Ils sont en Français de France (aussi appelés Français d’Europe). Les films doublés au Québec sont en Français International car ils utilisent un langage neutre. Dans un film doublé au Québec certe il y a Quart-Arrière, mais il n’y a pas d’argot Parisien comme « Du Coup », « M’enfin », « Keuf », « Robloblo », « Chelou » et d’autres de ce genre. Et si les compagnies font plus de doublages en France et peu au Québec, c’est parce que la France a des lois et le Québec non. Les compagnies qui décident de faire doublé dans les deux continents le font que pour les films et non les séries. Certe ce n’est pas en lien avec la discussion, mais avant qu’un européen parle de doublage Québécois, il devrait faire des recherches dessus. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 184.160.8.8 (discuter), le 20 août 2019 à 01:40 (CEST)Répondre
Il faut arrêter d'accuser la France de tous les maux. L'attaque est d'autant plus gratuite que le même vocabulaire sportif est en usage bien au delà des frontières de la France, via les règlements des fédérations sportives internationales au premier chef. Pour terminer sur ce thème, je livre à ton jugement le cas du terme "corner" Vs "coup de pied de coin". En français courant, le terme de "corner" est utilisé dans 99,99% des cas, sauf en Belgique. Là bas, on a adopté le terme retenu officiellement par le français de la FIFA : « coup de pied de coin ». Et bien, sur une encyclopédie comme wikipédia, le terme de "corner" doit s'effacer devant "coup de pied de coin" au moins dans le titre (l'article Loi 17 du football : coup de pied de coin porte ce terme dans son titre), car nous devons nous efforcer de respecter les conventions du français international. Jongler entre la règle de moindre surprise et celles du français international est parfois contradictoire...
La fédération internationale de football américain est basée en banlieue parisienne, et pas à Montréal... Vous êtes libre de les contacter afin qu'ils mettent en avant des termes sonnant plus français, car eux ont vraiment la possibilité d'influencer des organismes comme l'AFP qui inonde le monde francophone de termes anglophones à propos de cette discipline. Mais comment voulez vous que Wikipédia puisse peser sur ce type de problème. 14 avril 2008 à 01:38 (CEST)
Si un jour vous croisez un francophone africain, européens non-français ou autres, ne lui parlez pas de "quart-arrière", car ce mot ne lui parlera pas. "Quarterback", oui.. En fait, je pense que dans la majorité des cas, si je croise un un francophone africain, européens non-français ou autres(ou même un français), ni le terme quaterback, ni le terme quart-arrière ne vont lui dire quelque chose... ............................
Je suis tout à fait d'accord avec la règle de la moindre surprise. Si je la comprends, le mot quaterback doit être utilisé si parmi les personnes qui consultent l'article, le mot quaterback en surprend un moins grand nombre que le mot quart-arrière. Au contraire, si parmi les personnes qui consultent l'article, un moins grand nombre est surpris par l'utilisation du mot quart-arrière, c'est ce dernier qui doit être utilisé. À ce sujet, vous affirmez que plus de gens vont être surpris par quart-arrière, mais moi j'ai l'impression que ce n'est pas le cas. En effet, il est raisonnable de suposser que la très grande majorité des wikipédiens qui consultent cet articles proviennent du Canada car il est indéniable qu'au sein de la Francophonie, le football nord-américain n'est vraiment populaire que dans ce seul pays. Mais bon tant vous que moi, nous basons sur des impressions, ce qui n'est pas très objectifs.... À partir du moment où on est d'accord avec la règle de la moindre surprise, il est reste à trouver une manière objective de l'appliquer
  • Selon moi, le problème ne vient pas de la présence de l'anglais dans les termes adoptés par la francophonie. C'est le processus même de choix des termes qui est choquant pour un francophone québécois comme moi. Dans ces sports qui sont nés et se sont développés ici (hockey sur glace, football canadien/américain), nous utilisons depuis longtemps un vocabulaire qui est spécifique à ces sports et qui me semble très correct. Il aurait été logique que nos cousins français, qui dictent souvent la rectitude linguistique au reste de la francophonie, jettent un coup d'oeil sur le vocabulaire d'ici et décident de s'y conformer tout simplement, plutôt que de pondre leur propre vocabulaire ou d'adopter directement celui de nos voisins anglophones. En plus d'assurer l'uniformité des termes à travers la francophonie, cette attitude aurait démontré à tous que la langue française ne s'enrichit pas seulement à partir de la France ou par l'ajout de termes anglais non traduits, mais aussi par la contribution de régions francophones du monde entier.
Wikipedia n’est pas fait pour le Québec et le Canada Francophone mais pour l’Europe francophone. Et pour l’Europe, tout les anglicismes qu’ils utilisent sont mots français alors qu’au Québec, les anglicismes ne sont pas des mots français mais un dialecte. Je trouve moi aussi que Quart-Arrière serait mieux que Quatterback pour le nom de l’article parce que c’est le terme français correct. Mais malheureusement Wikipedia est pour l’Europe et non le Canada. Donc il faudrait que Média Wiki crée un Wikipédia en Français Québécois ou qu’ils changent leur politique.184.160.8.8 (discuter) 20 août 2019 à 01:19 (CEST)Répondre

Annulation modifier

Bonsoir,

Je me suis permis cette annulation car :

Cordialement,
  Lacrymocéphale (discuter) 8 janvier 2014 à 01:08 (CET)Répondre

Equipe de Tom Brady modifier

Longtemps aux patriots, Tom Brady n'y est plus. Il faut donc indiquer chez les Buccaneers de Tampa Bay. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 193.194.132.24 (discuter), le 27 janvier 2021 à 15:36 (CET)Répondre

Revenir à la page « Quarterback ».