Discussion:Plein texte

Dernier commentaire : il y a 4 ans par Maëlan
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Il n'y a pas d'homonymie ! Recherche plein texte correspond à l'anglais full text search, même si c'est peu élégant, c'est utilisé. En revanche, dans le sens d'un format texte seul, ou texte simple, ou texte non formaté, c'est tout simplement une mauvaise traduction de "plain text".

Je propose de supprimer cette page d'homonymie et d'en faire un renvoi vers l'unique acception valide. 31 août 2009 à 18:00 (CEST) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Hypa (discuter)

L'expression « plein texte » est largement utilisée dans le sens de texte non formaté, comme traduction de plain text. Que ce soit correct ou non importe peu, une page d'homonymie a pour vocation d'orienter le visiteur vers l'article qui l'intéresse. Or les lecteurs ne sont pas parfaits, et même si c'est incorrect, il tout à fait probable qu'un lecteur recherche un article sur le plain text en tapant « plein texte » dans le moteur de recherche. Si on le redirige vers l'article sur la recherche full text, on l'aura conduit à un article qui ne correspond pas à ses attentes. La page d'homonymie est donc nécessaire.
Du reste, j'attends une source (d'un linguiste) prouvant que « plein texte » n'est pas une traduction valable de plain text (à mon avis, elle n'est pas plus valable pour traduire full text search : dans les deux cas c'est une mauvaise traduction). — Hr. Satz 1 septembre 2009 à 13:00 (CEST)Répondre

Dix ans plus tard, je relance la question. Actuellement, la page Plein texte est une page d’homonymie avec deux définitions :

  1. dans le contexte de recherche textuelle intégrale, avec un renvoi vers Recherche plein texte : traduction laide mais admise de l’anglais « full-text search », avec « plein » dans le sens de « complet, entier » ;
  2. dans le contexte de fichiers textuels (lisibles par un humain), par opposition aux fichiers binaires, avec un renvoi vers Fichier texte : traduction incorrecte de l’anglais « plain text », où l’anglais « plain » signifie « plat, brut » (c’est-à-dire sans mise en forme, la structure du texte a été « aplatie »), ce qui peut être traduit par le français « plain » mais certainement pas par « plein ».

D’ailleurs, si j’en crois une discussion antérieure sur Discussion:Recherche plein texte, « plain text » aurait un temps été traduit par « plain-texte ». En outre, l’article Fichier texte lui-même ne présente aucune occurrence du mot « plein » et précise, avec référence à l’appui : « La notion de plain text peut être traduite par texte en clair, pur texte, texte pur, ou texte brut. »

Voilà pour l’aspect prescriptif. Maintenant, pour la question de l’usage : une recherche (en plein texte !) de "plein texte" dans Wikipédia révèle une majorité d’occurrences se rapportant au sens numéro 1 (au moins 69 résultats sur les 92 en tout). Aucune occurrence sur Wikibooks, ni Wikisource, ni la Wikiversité.

Toujours pour l’usage, Google est encore plus tranché puisque parmi les 100 premiers résultats chez moi, j’en ai trouvé au plus 5 qui ne parlent pas directement de recherche en plein texte.

À ce stade, je pense qu’on peut considérer que les occurrences de « plein texte » dans le sens de « plain text » sont fautives, effacer la page d’homonymie et la faire pointer directement vers Recherche plein texte. Et dans la foulée, supprimer l’article plein texte du Wiktionnaire, éventuellement rapatrier son contenu dans un nouvel article plain-texte si l’usage est avéré (pas vérifié).

Je notifie les personnes concernées : @JackPotte (auteur de la page du Wiktionnaire) @Schemaman JJ et @Palpalpalpal (participants de la discussion mentionnée précédemment) @Hypa et @Herr Satz (participants de la discussion ci-dessus) @PurpleHz et @Julien Lerouge (autres contributeurs de la page d’homonymie)

Maëlan 27 novembre 2019 à 17:32 (CET)Répondre

OK pour moi ! Hypa (discuter) 27 novembre 2019 à 18:27 (CET)Répondre
✔️ J'ai corrigé le Wiktionnaire en l'absence de source sérieuse pour l'ancienne version. JackPotte ($) 27 novembre 2019 à 23:03 (CET)Répondre
Opposé. Je ne nie pas l'aspect fautif ou inélégant de la traduction « plein texte » pour plain text. Mais si 92 - 69 = 23 occurrences sur 92 dans Wikipédia l'utilisent dans ce sens, c'est bien que l'usage existe (fût-il fautif), et est loin d'être négligeable, et donc que la page d'homonymie doit exister pour guider les 23 lecteurs sur 92 qui seraient dans l'erreur. Pas contre le fait de citer dans la page d'homonymie que c'est fautif — mais alors avec une source bien sûr, car jusqu'à présent ce n'est basé que sur les analyses inédites de contributeurs ; c'est d'ailleurs aussi un des arguments pour m'opposer à cette proposition, l'absence de source qui invalide formellement « plein texte » pour plain text, sachant que c'est de fait utilisé par des sources sérieuses, par exemple le consortium Unicode [1]. — Hr. Satz 27 novembre 2019 à 23:28 (CET)Répondre
Contre Idem Herr Satz, si cette traduction (certes incorrecte) est utilisée par des sources sérieuses comme le consortium Unicode, il faut conserver la page d’homonymie pour orienter le lecteur vers la bonne page (et la bonne traduction). — Thibaut (discuter) 30 novembre 2019 à 15:10 (CET)Répondre
Je me range à vos avis pour garder l’homonymie, surpris par la source du consortium Unicode (c’est d’autant plus perturbant que le plain text dans le sens spécifique qu’Unicode lui donne est traité par l’article Texte brut… en plus cet article est lié à l’anglais en:Plain text qui lui est général et non centré sur Unicode… bref, micmac que je n’ai plus trop la force de résoudre). J’ajoute quand même quelques précisions sur la page d’homonymie. — Maëlan, le 12 décembre 2019 à 18:30 (CET)Répondre
Revenir à la page « Plein texte ».