Discussion:Morbihan/LSV 19365
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Archivage de la discussion modifier
Cette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.
Un département régionaliste modifier
20 octobre 2020 à 11:45:39 : il est maintenant possible de clore la proposition. En analysant les modèles LSV, le bot a estimé une décision d'acceptation, sous réserve d'un sourçage certifié (80.83%). Pour notifier les participants : {{Notif|Pensées de Pascal|Micheletb|JPC38|Otto Didakt|Bertrouf|BerwaldBis}}
- Passé au français, le breton Morbihan perd son trait d'union.
Formulation initiale de la proposition (pour information) : Le département du Morbihan est le seul département français dont le nom soit entièrement tiré d'une langue régionale.
La ou les anecdotes suivantes ont déjà été proposées sur le même sujet. Une nouvelle proposition est acceptable si l'anecdote porte sur un élément différent. |
---|
Proposée par Lemra ou pas le 28 octobre 2019, et rejetée le 14 novembre 2019 (voir la discussion archivée). [indice de similitude 9.1/10]:
- Le Morbihan est le seul département de métropole à ne pas être un nom français.
La ou les anecdotes suivantes ont déjà été proposées et possèdent des similarités (surtout au niveau des termes utilisés). N'hésitez pas à supprimer ce bloc si les sujets sont vraiment différents. |
---|
Directement publiée en page d'accueil par Rigil le 03 novembre 2010. [indice de similitude 7.2/10]:
- La Côte des Mégalithes est une portion du littoral français situé dans le département du Morbihan tirant son nom des vestiges mégalithiques présent à proximités dans les terres.
Directement publiée en page d'accueil en 2007. [indice de similitude 5.8/10]:
- Le département français de la Côte-d’Or doit son nom à l’aspect doré que prend le vignoble bourguignon à l’automne. C’est ainsi le seul département à tenir son nom d’une particularité poétique et non géographique.
Proposée par Fanfwah le 10 décembre 2018, et publiée le 13 janvier 2019. [indice de similitude 5/10]:
- L'élevage de la charolaise, pratiqué depuis longtemps dans les bocages du Charolais et du Brionnais, s'est étendu à la plupart des départements français et à quelque 70 pays dans le monde.
Discussion :
- seul point potentiellement litigieux, que ce soit le « seul » (je passe) Michelet-密是力 (discuter) 2 octobre 2020 à 10:17 (CEST)
- Il ne reste plus qu'a savoir si l'arawak (qui a donné son nom à la Guyane et la Martinique) est une langue régionale, sachant, tout de même que le terme Savoie est lié au mot fracoprovençal (ou arpitan) Savouè... --JPC Des questions ? 2 octobre 2020 à 10:25 (CEST)
- Après cogitation, il me semble qu'il y a d'autres départements dont le nom est issu d'une langue régionale, dont notamment le Cantal (Cantau ou Cantal), Corrèze (Corresa ou Correza), Aveyron (Avairon) et même les Yvelines dont le nom provient de la forêt d'Yveline, mot issu du latin, certes mais étant passé par une retranscription locale. --JPC Des questions ? 2 octobre 2020 à 13:26 (CEST)
- Et la Corse, son nom ne vient-il pas du corse ? — Ariel (discuter) 2 octobre 2020 à 13:39 (CEST)
- Bon, pas complètement enthousiaste ici... En revanche, pas de problème avec la Corse, qui n'est pas un département, et pour les autres j'ai l'impression que toute la subtilité est dans le "entièrement tiré" puisque, effectivement, le terme breton et sa francisation sont homophones et homographes (ce qui n'est pas le cas concernant la Savoie par exemple), donc la transcription est bien littérale. Maintenant, la question se pose peut-être pour les D(R)OM puisque l'article précise "de France métropolitaine" : mais Gwadloup n'est pas tout à fait Guadeloupe, ni Lagwiyann Guyanne, ni Matinik Martinique, alors... --BerwaldBis (discuter) 2 octobre 2020 à 14:34 (CEST)
- Et la Corse, son nom ne vient-il pas du corse ? — Ariel (discuter) 2 octobre 2020 à 13:39 (CEST)
- Après cogitation, il me semble qu'il y a d'autres départements dont le nom est issu d'une langue régionale, dont notamment le Cantal (Cantau ou Cantal), Corrèze (Corresa ou Correza), Aveyron (Avairon) et même les Yvelines dont le nom provient de la forêt d'Yveline, mot issu du latin, certes mais étant passé par une retranscription locale. --JPC Des questions ? 2 octobre 2020 à 13:26 (CEST)
- Cela s'appuie sur une unique source, un article de presse, qui ne cite lui-même aucune source, aucun travail d'historien ou de linguiste... c'est bien trop fragile, et il faudrait au moins regarder d'où viennent les noms des autres départements, rien qu'au vu des autres objections ci-dessus... Attention, mon objection ne porte pas sur l'origine bretonne du nom, qui n'est pas contestable, et la formulation du LSV est prudente à ce sujet ("tiré d'une langue régionale"...), mais seulement sur l'idée qu'il s'agirait d'un cas unique de nom issu d'une langue régionale, ce qui reste à démontrer, la source étant très insuffisante. D'autre part c'est un vieux sujet de débat, voir la PDD de l'article. --Otto Didakt (discuter) 2 octobre 2020 à 14:18 (CEST)
- L'article explique clairement cette notion d'entièrement régional, mais les sources ne prouvent pas l'unicité. Tout au plus apprend-on qu'en Métropole (attention), les noms des départements ont été donnés par rapport à des particularités géographiques (fleuves, montagnes, mers...), et que le Morbihan a argumenté sur les golfes appelés mor bihan pour conserver le nom de la circonscriptions antérieures. Sans source. Bertrouf 2 octobre 2020 à 14:46 (CEST)
- Le terme en breton, s'écrit mor-bihan, donc avec cette petit de différence que l'on retrouve pour les départements français que j'ai cité précédemment. Pour la « Savoué » et la « Hiôta-Savouè », je trouve qu'on est bien plus près du fait présenté dans la proposition. --JPC Des questions ? 2 octobre 2020 à 19:34 (CEST)
- Comme Otto Didakt, je trouve qu'une brève du Parisien en seule référence est un peu léger pour confirmer l'unicité... Mais JPC, pas d'accord avec toi : la francisation de « Savoué » et « Hiôta-Savouè » est autrement plus flagrante quand même ... Bon, peut-être perdrait-on en intérêt mais gagnerait-on en sagesse avec un En passant du breton au français le Morbihan n'a perdu qu'un tiret., non ?... --BerwaldBis (discuter) 2 octobre 2020 à 20:09 (CEST)
- En fait avant le XIXème siècle, le son « oi » se prononçait « oué ». On appelait cela la prononciation « ancien régime » et que la bourgeoisie décida d'abandonner durant la Révolution et l'Empire (d'où la plaisanterie sur le « roué » Louis XVIII absent de la France durant 35 ans). Donc la « Savoué », c'est la « Savoie », prononcé à l'ancienne. Ce terme est probablement plus vieux que celui de Mor-bihan et qualifie ce secteur depuis très certainement plus de 5 siècles ! --JPC Des questions ? 2 octobre 2020 à 20:31 (CEST)
- Ok, mais la "Savoie" ne devient département français sous ce nom qu'en 1860, on est loin de l'Ancien Régime, non ?... Et le sujet ici n'est pas tout à fait l'"origine" justement, sinon bien sûr que les noms de plusieurs départements sont dérivés de mots de langues régionales (comme tu le relèves plus haut d'ailleurs), c'est plus une histoire de littéralité... --BerwaldBis (discuter) 2 octobre 2020 à 20:57 (CEST)
- En fait avant le XIXème siècle, le son « oi » se prononçait « oué ». On appelait cela la prononciation « ancien régime » et que la bourgeoisie décida d'abandonner durant la Révolution et l'Empire (d'où la plaisanterie sur le « roué » Louis XVIII absent de la France durant 35 ans). Donc la « Savoué », c'est la « Savoie », prononcé à l'ancienne. Ce terme est probablement plus vieux que celui de Mor-bihan et qualifie ce secteur depuis très certainement plus de 5 siècles ! --JPC Des questions ? 2 octobre 2020 à 20:31 (CEST)
- Comme Otto Didakt, je trouve qu'une brève du Parisien en seule référence est un peu léger pour confirmer l'unicité... Mais JPC, pas d'accord avec toi : la francisation de « Savoué » et « Hiôta-Savouè » est autrement plus flagrante quand même ... Bon, peut-être perdrait-on en intérêt mais gagnerait-on en sagesse avec un En passant du breton au français le Morbihan n'a perdu qu'un tiret., non ?... --BerwaldBis (discuter) 2 octobre 2020 à 20:09 (CEST)
- BerwaldBis a raison, et là on sort du sujet... Il a par ailleurs fait une proposition de reformulation du LSV qui vaut la peine qu'on en discute. Pour moi, cette reformulation convient pleinement, elle permet de continuer à évoquer le Morbihan tout en évitant le contentieux... --Otto Didakt (discuter) 4 octobre 2020 à 15:41 (CEST)
- Très impressionné par cette avalanche de discussions, des recherches complémentaires me conduisent à me rallier à la reformulation de BerwaldBis. En effet, outre les observations sur la Guyane et la Martinique qui sont tout à fait justes, je tombe sur le fait que le nom du département du Vaucluse est parfaitement intelligible en provençal, où il signifie vallée fermée (en provençal : "vau cluso", sachant que le o final est muet en provençal). Je vais de ce pas modifier légèrement l'article Morbihan. Enfin, il faut ajouter à la discussion sur la Savoie un autre fait : les départements de Savoie et Haute-Savoie sont les seuls départements français à conserver le nom d'une ancienne province (le duché de Savoie) en lieu et place d'un toponyme, ce qui est dû à leur création tardive (1860). La Convention, qui déployait un zèle particulier a faire disparaître toute trace de l'ancien régime n'aurait pas laissé passer ça !
Pensées de Pascal (discuter) 4 octobre 2020 à 18:50 (CEST) - Pensées de Pascal, un nom peut être issu d'une langue régionale sans nécessairement se prononcer de la même manière en français, pourquoi en faire un critère dans cette discussion ? Ce qui compte c'est que le mot soit formé à partir de cette langue régionale. Et là... on peut s'attendre à ce qu'il y ait d'autres départements concernés, partout où le français est une langue importée. Cantal... Tarn... Charente... Ariège... malheureusement les articles passent la plupart du temps sous silence la langue régionale du cru en allant directement du gaulois ou du latin au français. On fait comme si les gens s'étaient abstenus de parler, pendant plusieurs siècles... --Otto Didakt (discuter) 4 octobre 2020 à 19:41 (CEST)
- Otto Didakt Les deux choses n'ont pas grand rapport. Un emprunt direct et intelligible dans une langue régionale actuelle ne peut être confondu avec une étymologie tirée d'une langue ancienne, basée sur des vocables dont le sens a depuis longtemps disparu au profit du nom propre attaché depuis des générations à une montagne ou à une rivière, quelle qu'en soit la version adoptée par le dialecte local. Ces étymologies sont d'ailleurs parfois hypothétiques et vivement débattues, voir par exemple le cas la Charente ou de la Corse. Par ailleurs, mon point sur le Vaucluse et le Morbihan est sourcé (Philippe Blanchet, Le Provençal : Guide de conversation pour les nuls, First Gründ, , 133 p. (ISBN 9782754038485, lire en ligne), p. 79).--Pensées de Pascal (discuter) 5 octobre 2020 à 16:23 (CEST)
- J'ai sans doute été peu clair car tu ne m'as pas compris. Mais peu importe, c'est hors sujet par rapport à la proposition de BerwaldBis qui est très bien. --Otto Didakt (discuter) 5 octobre 2020 à 16:51 (CEST)
- Otto Didakt Les deux choses n'ont pas grand rapport. Un emprunt direct et intelligible dans une langue régionale actuelle ne peut être confondu avec une étymologie tirée d'une langue ancienne, basée sur des vocables dont le sens a depuis longtemps disparu au profit du nom propre attaché depuis des générations à une montagne ou à une rivière, quelle qu'en soit la version adoptée par le dialecte local. Ces étymologies sont d'ailleurs parfois hypothétiques et vivement débattues, voir par exemple le cas la Charente ou de la Corse. Par ailleurs, mon point sur le Vaucluse et le Morbihan est sourcé (Philippe Blanchet, Le Provençal : Guide de conversation pour les nuls, First Gründ, , 133 p. (ISBN 9782754038485, lire en ligne), p. 79).--Pensées de Pascal (discuter) 5 octobre 2020 à 16:23 (CEST)
- Oui, oui, c'est tout ce qui fait la richesse de cette page, les discussions, mais quelques fois on en perd son latin, enfin, son LSV ... Donc, je remets ici la formulation modifiée, à vos avis ! En passant du breton au français le Morbihan n'a perdu qu'un tiret. qui est bien sûr me concernant... --BerwaldBis (discuter) 9 octobre 2020 à 11:03 (CEST)
- Pour le rythme du distique, En passant du breton au français, Morbihan n'a perdu qu'un tiret. Michelet-密是力 (discuter) 9 octobre 2020 à 15:36 (CEST)
- Je ne pige pas l'utilité du "n'a perdu qu'un". Il aurait pu perdre autre chose ? D'autre part ce tiret n'est pas un tiret mais un trait d'union. En passant du breton au français, Morbihan a perdu un trait d'union.. Mais il n'y a pas le même nombre de pieds dans les deux parties du distique... alors pourquoi pas : En passant du breton au français, Morbihan perd son trait d'union. --Otto Didakt (discuter) 11 octobre 2020 à 18:44 (CEST)
- Otto Didakt : Pas faux, mais poétiquement catastrophique, ton intervention... Pour l'esthétique, je préfère ma version qui n'est pas totalement fausse. Michelet-密是力 (discuter) 11 octobre 2020 à 21:58 (CEST)
- Mais chacun son mauvais goût mon cher. Je n'ai d'ailleurs pas vu d'intention poétique dans ta version car un distique ne fait pas un poète - en revanche un poète ne peut jouer des mots sans en connaître le sens. Il me semble aussi que cela ne figurait pas dans les intentions du proposant. Et d'autre part, un tiret n'est pas une espèce de trait d'union, un petit peu un trait d'union, vaguement un trait d'union... Ce n'est pas un trait d'union. --Otto Didakt (discuter) 12 octobre 2020 à 07:16 (CEST)
- Pour le rythme du distique, En passant du breton au français, Morbihan n'a perdu qu'un tiret. Michelet-密是力 (discuter) 9 octobre 2020 à 15:36 (CEST)
- pour la dernière version. Pensées de Pascal (discuter) 12 octobre 2020 à 01:09 (CEST)
- J'aimais bien la version de Michelet mais bon, étant homme de concorde, messieurs, je vous propose une (néo)formulation Ottodidakto-Micheletienne (avec pincée perso) : Glissant français depuis le breton, Morbihan perdit un trait d'union. --BerwaldBis (discuter) 12 octobre 2020 à 12:16 (CEST)
- c'est pas mal ça !! mais l'absence d'article pour français alors que breton en a un me gêne un peu. Glissant français depuis breton, Morbihan perd son trait d'union. Ce qui donne un petit côté proverbe. --Otto Didakt (discuter) 12 octobre 2020 à 12:23 (CEST)
- Bien que préférant l'impair, adjugé Otto ! Mais qu'en pensent Michelet et Pascal (quel aréopage de penseurs au fait !) ?... --BerwaldBis (discuter) 12 octobre 2020 à 15:42 (CEST)
- Le rythme est un peu déséquilibré. Peut-être en décasyllabe, « Transcrivant en français son nom breton, le Morbihan perdit son trait d'union »? Sinon il y a toujours la facilité confortable d'un alexandrin, « En passant au français son toponyme breton, le Morbihan y a laissé son trait d'union » Michelet-密是力 (discuter) 12 octobre 2020 à 16:34 (CEST)
- Plutôt pas : le participe présent suppose une action, donc un sujet agissant, mais qui n'est pas dans la phrase. Qui transcrit ? Qui passe ? Pas le Morbihan. Je sais bien qu'on voit souvent et de plus en plus de participes ainsi veufs d'un sujet, même chez de grands auteurs... mais tout de même. --Otto Didakt (discuter) 12 octobre 2020 à 18:45 (CEST)
- Exact, ça implique une personnification du vieux Morbihan, pas de souci. Après, je ne sais pas si le père Morbihan était veuf... Michelet-密是力 (discuter) 13 octobre 2020 à 14:48 (CEST)
- Plutôt pas : le participe présent suppose une action, donc un sujet agissant, mais qui n'est pas dans la phrase. Qui transcrit ? Qui passe ? Pas le Morbihan. Je sais bien qu'on voit souvent et de plus en plus de participes ainsi veufs d'un sujet, même chez de grands auteurs... mais tout de même. --Otto Didakt (discuter) 12 octobre 2020 à 18:45 (CEST)
- Le rythme est un peu déséquilibré. Peut-être en décasyllabe, « Transcrivant en français son nom breton, le Morbihan perdit son trait d'union »? Sinon il y a toujours la facilité confortable d'un alexandrin, « En passant au français son toponyme breton, le Morbihan y a laissé son trait d'union » Michelet-密是力 (discuter) 12 octobre 2020 à 16:34 (CEST)
- Pas sûr que la formule proposée en dernier ne soit pas devenue un peu trop cryptique. J'aurais plutôt dit : Passé au français, le breton Morbihan perd son trait d'union. Pensées de Pascal (discuter) 12 octobre 2020 à 16:56 (CEST)
- OK comme ça. Michelet-密是力 (discuter) 13 octobre 2020 à 19:05 (CEST)
- et --Otto Didakt (discuter) 14 octobre 2020 à 13:29 (CEST)
- Cela change tout. C'est bon pour moi.--JPC Des questions ? 16 octobre 2020 à 09:24 (CEST)
Pensées de Pascal : la clôture de ta proposition sera traitée en principe le 21 octobre à 01h00. GhosterBot (10100111001)
20 octobre 2020 à 11:15 (CEST)
Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001)
21 octobre 2020 à 01:07 (CEST)
Pensées de Pascal : ton anecdote proposée le 2020-10-02 00:54:00 et acceptée le 2020-10-20 11:15:43 a été traitée par le bot. GhosterBot (10100111001)
21 octobre 2020 à 01:07 (CEST)