Discussion:Les Tribulations d'un Chinois en Chine (film)

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Sammyday dans le sujet Assurance-vie Vs Assurance-décès
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Assurance-vie Vs Assurance-décès modifier

Bonsoir,

Je ne crois pas que du fait qu'il existe une confusion entre assurance-vie vs assurance-décès dans le dialogue du film - confusion bien commune par ailleurs - Wikipedia soit obligée de la propager et/ou de l'authentifier dans un article d'analyse comparative entre le film et le livre. En conséquence, vous comprendrez, j'en suis sûr, que je rétablisse ma correction. Avec mes meilleures salutations, ChefAlain 28 décembre 2015 à 16:43 (CET)

Bonjour CHEFALAIN. Je ne remets pas en cause votre compréhension de ce qu'est une assurance-vie ou une assurance-décès, ni ce que dit le film, mais pour pouvoir justifier une correction de ce genre, il faudrait au moins qu'elle soit sourcée. Dans le roman, il s'agit (chapitre VI) d'une "assurance sur la vie" et en même temps d'une "assurance en cas de mort". Déjà, il y a confusion dans le texte original.
De plus, dans le langage courant, l'assurance-vie est une assurance décès, alors que l'assurance-décès est une assurance décès invalidité.
On ne sait pas ce que souscrit Lempereur dans le film, hors les termes du dialogue : "assurance-vie". Je ne contre pas pour l'instant votre correction, mais elle manque de fond. Pour nous contenter tous deux, peut-être faudrait-il remplacer le terme galvaudé d'assurance-vie par "assurance en cas de décès" ? Ou "assurance" tout simple.SammyDay (discuter) 28 décembre 2015 à 18:17 (CET)Répondre

Dans le film l'assurance contractée n'est souscrite que pour 30 jours et le capital versé en cas exclusif de décès : il ne peut donc surtout pas s'agir d'une assurance-vie - qui est une rente - ou bien d'une assurance-invalidité, cas non souscrit ni dans le film, ni dans le livre. Je suis dans l'obligation de vous contester que les assurances-décès sont toujours accompagnées d'une clause d'invalidité : http://www.aginsurance.be/Retail/fr/famille/famille/Pages/assurance-temporaire-deces-a-capital-constant.aspx#1

Désolé, mais si je suis aussi affirmatif, c'est que j'ai travaillé quelques bonnes années dans ce domaine... Cordialement, ChefAlain 28 décembre 2015 à 21:56 (CET)

Je vois que vous n'avez pas compris mon point : à moins que le film parle explicitement d'une assurance-décès, OU que vous ayez une source qui l'affirme, votre correction n'est pas vérifiable - on ne peut donc pas la garder selon nos règles. Que ce soit dans le film ou dans le livre, on parle d'assurance-vie. Notre but ici n'est pas de corriger ce qui est erroné, mais de marquer ce qui est présent dans le film - ou de mentionner les corrections que des sources secondaires ont apporté. De plus, là encore, le terme "assurance-vie" dans le langage courant a une signification différente de l'assurance-vie dans le domaine de l'assurance (tout comme le kilogramme est une unité de poids dans le langage courant, alors que c'est une unité de masse dans le langage scientifique).
Et votre avis sur la différence entre assurance-vie et assurance-décès n'a pas grand chose à y voir.--SammyDay (discuter) 28 décembre 2015 à 22:05 (CET)Répondre
PS: petite précision, qui n'est pas forcément un détail. La Centenaire étant une "Life Insurance Company", il s'agit de "Life insurance" selon le droit anglo-saxon. Dans ce cas, nous sommes bien - en traduisant mot à mot - dans l'assurance-vie. Le terme anglais regroupe toutefois l'assurance-vie et l'assurance-décès - j'ai donc corrigé et amélioré en gardant la notification de l'erreur.--SammyDay (discuter) 28 décembre 2015 à 22:27 (CET)Répondre

Vous évoquez le "langage courant" : utiliser un langage courant pour être compris de tous, certes, mais également faire preuve de technicité dans le vocabulaire ne devrait pas nuire. Par exemple, dans le "langage courant", on utilise souvent le mot chiffre à la place du mot nombre : pour moi, cela reste une erreur langagière et je n'avais pas compris que Wikipedia devait désormais y condescendre. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par CHEFALAIN (discuter), le 31 décembre 2015 à 08:35‎

Parce que nous ne pouvons pas limiter l'accès de nos pages aux personnes qui sauraient déjà détecter ces erreurs. Permettre au lecteur de comprendre la source de la différence entre un mot utilisé indûment qu'il trouve dans une œuvre et la signification exacte de celui-ci, et le pourquoi de son utilisation, c'est tout aussi essentiel à la diffusion de l'information que d'apporter les précisions des spécialistes. Et toutes ces précisions ne se font pas uniquement dans le cas où le mot est indu, mais où simplement les sources utilisent des unités différentes des amateurs éclairés (parsec au lieu d'année-lumière, pour un autre exemple).--SammyDay (discuter) 3 janvier 2016 à 23:00 (CET)Répondre
Revenir à la page « Les Tribulations d'un Chinois en Chine (film) ».