Discussion:L'Enfer, c'est les autres robots/Bon article

Autres discussions [liste]

Cet article a été reconnu Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation BC}} si le vote est remis en cause.

Article accepté comme « bon ».

  • Bilan : 6 bon article, 3 attendre/contre, 2 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : au moins 5 votes  Bon article et (bon article) / (bon article + attendre) = 66,67% > 66%

Sardur - allo ? 28 juin 2009 à 23:53 (CEST)Répondre

L'Enfer, c'est les autres robots modifier

Proposé par : Maxi Maxx (d) 14 juin 2009 à 12:11 (CEST)Répondre

Même si l'article est court, je vais le proposer BA comme l'article en anglais qui est AdQ. Il me manque le paragraphe « Récéption », alors je vais la remplir. Maxi Maxx (d) 14 juin 2009 à 12:15 (CEST)Répondre

P.S. : Si il y a des liens rouges, n'hésitez pas à créer les articles. Merci ! :) --The Brown (d) 26 juin 2009 à 17:59 (CEST)Répondre

Votes modifier

Format : Motivation, signature.

Bon article modifier

  1.   Bon article Maxi Maxx (d) 14 juin 2009 à 12:15 (CEST)Répondre
  2.   Bon article Pourquoi pas ; Jean-Fred peut être remercié. Gemini1980 oui ? non ? 14 juin 2009 à 17:53 (CEST)Répondre
  3.   Bon article Hey, what kinda party is this? There's no booze and only one hooker. Sylfred1977 (d) 15 juin 2009 à 18:48 (CEST)Répondre
  4. --almaghi (d) 22 juin 2009 à 01:16 (CEST)Répondre
  5.   Bon article Pour moi c'est bon. Pmpmpm (d) 24 juin 2009 à 13:05 (CEST)Répondre
  6.   Bon article Bel article. Dommage que le fair use ne soit pas autorisé sur wp.fr. On aurait pu mettre quelques images de l'épisode comme la version anglaise. Ascaron ¿! 28 juin 2009 à 14:58 (CEST)Répondre

Attendre modifier

  1.   Attendre Franchement, je ne vois pas ce que les Américains trouvent à ce genre d'articles. Merci pour la traduction, mais pour moi c'est bien court sur la quantité comme l'importance du sujet pour mériter un BA. 14 juin 2009 à 14:19 (CEST) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Chris93 (discuter)
    Depuis quand l'importance joue sur la labellisation ? FR ·  14 juin 2009 à 17:45 (CEST)Répondre
    +1 Jean-Fred (d) 15 juin 2009 à 21:31 (CEST)Répondre
    la longueur n'est pas un critère BA ni AdQ d'ailleurs -- MICHEL (d)'Auge le 23 juin 2009 à 16:39 (CEST)Répondre
  2.   Attendre Encore trop faible sur la traduction et les liens rouges vers des articles n'existant que sur :en devraient être remplacés par des liens bleus d'articles traduits. En plus les images me semblent largement superflues.Léna (d) 15 juin 2009 à 18:16 (CEST)Répondre
    C'est une nouvelle mode cette fièvre anti-liens rouges ? Bref,  , les six liens rouges du corps de texte sont créés. Jean-Fred (d) 15 juin 2009 à 21:31 (CEST)Répondre
    si la présence de liens rouge est un critère AdQ, ce n'est pas le cas en BA -- MICHEL (d)'Auge le 23 juin 2009 à 16:39 (CEST)Répondre
    J'étais plus gênée par les liens vers les articles de :en en fait. Léna (d) 23 juin 2009 à 21:08 (CEST)Répondre
    Bah c'est le principe même de {{Lien}}... Après, on aime ou on aime pas, mais ça ne concerne pas spécialement cet article... Bref, ta remarque aura fait créer six articles (et sauter mon dîner), c'est positif donc  . Jean-Fred (d) 23 juin 2009 à 23:02 (CEST)Répondre
      Attendre Non : gros problème de traduction, de style, d'intelligibilité de l'ensemble de l'article (cf mes remarques). Blufrog (d) 15 juin 2009 à 21:49 (CEST). Vu l'amélioration de l'article, je passe à « Neutre ». Blufrog (d) 26 juin 2009 à 23:57 (CEST)Répondre
  3.   Attendre Franchement, ça me paraît trop juste. Huesca (d) 27 juin 2009 à 15:58 (CEST)Répondre
    C'est à dire ? Jean-Fred (d) 27 juin 2009 à 16:14 (CEST)Répondre

Neutre / autres modifier

  1.   Neutre à bon, il existe des articles comme ça sur WP   -- MICHEL (d)'Auge le 17 juin 2009 à 17:16 (CEST)Répondre
  2.   Neutre On a suffisamment retravaillé cet article avec Jean-Fred pour que je ne vote plus « Contre ». Blufrog (d) 26 juin 2009 à 23:59 (CEST)Répondre

Discussions modifier

Toutes les discussions vont ci-dessous.

Remarque de Gemini1980 (d · c · b) modifier

Sur WP:fr, les refs se mettent avant la ponctuation, pas après. Salutations. Gemini1980 oui ? non ? 14 juin 2009 à 14:25 (CEST)Répondre

  Jean-Fred (d) 14 juin 2009 à 15:27 (CEST)Répondre

Remarque de Jean-Frédéric (d · c) modifier

Bon j'ai corrigé tout ce que j'ai vu, mais franchement la traduction était vraiment mauvaise... Par exemple, « Eventually » ne veut pas du tout dire « Éventuellement »... Attention à l'orthographe, aux homonymes (résonner et raisonner), à la traducation (character/caractère, decline/décliner), aux quelques contre-sens, et surtout relire pour s'assurer que les phrases sont correctes. Cordialement, Jean-Fred (d) 14 juin 2009 à 15:27 (CEST)Répondre

Je ne suis pas convaincu par l'inclusion de la liste du staff de l'épisode. Après vérification, ils sont tous déjà cités dans le texte, sauf quatre des acteurs, qui sont des récurrents de la série... Et comme le disait il y a peu un estimé collègue du Projet Jeu vidéo, « j'ai tendance à croire qu'on devrait supprimer toutes les listes des articles, on devrait toujours faire l'effort de rédiger. » Jean-Fred (d) 23 juin 2009 à 23:02 (CEST)Répondre
Une page entière pour les types qui ont fait l'épisode ? Je saisis mal l'intérêt... Tous ne sont probablement pas admissibles d'ailleurs... Jean-Fred (d) 27 juin 2009 à 00:01 (CEST)Répondre

Remarques de Loudon dodd modifier

Juste deux points, dans la partie "références culturelles" : Huis clos n'est pas "une oeuvre de fiction portant sur la religion" ; et je ne comprends pas bien la phrase "Les peines infligées dans l'enfer des robots sont similaires dans leur intensité et leur justification à celles décrites dans La Divine Comédie de Dante, en particulier l'Enfer", notamment les passages "dans leur intensité et dans leur justification" et la précision "en particulier dans l'Enfer".--Loudon dodd (d) 14 juin 2009 à 19:59 (CEST)Répondre

Je plaide coupable, la phrase est de moi – à ma décharge, j'essayais plus de rendre le texte syntaxiquement correct que de chercher à comprendre  ... Je n'ai ni vu l'épisode, ni lu la Divine Comédie, donc je ne vois pas comment mieux traduire « The punishments in Robot Hell are similar to the levels and rationale which are portrayed in Dante's The Divine Comedy, specifically the Inferno. »
Pour la précision « en particulier dans l'Enfer », j'imagine que c'est parce-que ces ressemblances sont plus visibles dans la première partie de l'œuvre, Inferno, que dans les autres (je spécule complètement, là  ) — si j'ai bon ça faudra coller une paire d'italiques autour de l'Enfer, ou mettre Inferno parce-que comme ça c'est clair que c'est pas clair.
Jean-Fred (d) 14 juin 2009 à 23:10 (CEST)Répondre
Je suppose que les "levels" renvoient en fait aux différents cercles de l'enfer chez Dante, auxquels sont associés les punitions de péchés particuliers (en gros, plus on descend, plus le péché que l'on expie est grave.)
Pour la fin de la phrase, on pourrait peut-être tout simplement indiquer "décrits dans L'Enfer de Dante", avec renvoi vers la Divine Comédie.--Loudon dodd (d) 15 juin 2009 à 00:16 (CEST)Répondre
  Je suppose que tu supposes bien  . J'ai simplifié la phrase, et précisé comme tu le suggérais. Ça te paraît bien comme ça ? Jean-Fred (d) 15 juin 2009 à 21:27 (CEST)Répondre

Remarques de Blufrog modifier

  • Gros problèmes de traduction, qui obligent dans certains cas à se référer à l'article anglais pour être sûr du sens (« provenant d'une distorsion électrique » « des proies de vol facile », « ... une pleine longueur d'animation de l'épisode... », « Le Robot Diable informe Bender de son serment... » ). Outre l'obscurité de nombreux passages, on trouve aussi quelques contresens : « les blagues sont profondes et nombreuses » (the jokes come thick and fast).
  • Style « difficile », parfois à peu près incompréhensible, et tellement maladroit qu'il en est vraiment pénible  : « faire une fausse livraison à Atlantic City pour par la suite tenter Bender avec de l'alcool,... », « un concours au violon... », « ...une grande quantité de parodie religieuse », ou encore « ... la doctrine de damnation éternelle en l'enfer des robots ».
  • Article pas vraiment relu : « elle décide de frappe le robot diable », ... « Le système de peines ... est similaires », « la partie le plus difficile a été de chanter... », « ... qu'ils se sentaient assez confortable ... », « Une personne au studio a refusé de travailler ..., car il n'était pas d'accord ».

Au fait, c'est le Robot Diable ou le Diable Robot ? D'après l'anglais, ça devrait être le Diable Robot.
Je pense qu'il faut revoir en profondeur la rédaction de l'article avant d'aller plus loin. Blufrog (d) 15 juin 2009 à 21:47 (CEST)Répondre

Tu traduirais comment « the jokes come thick and fast » ? Parce-que c'est tout ce que j'ai trouvé avec un minimum de sens pour remplacer le « Il a noté que les blagues « sont épais et rapide ». »... Jean-Fred (d) 15 juin 2009 à 23:09 (CEST)Répondre
« Les blagues arrivent en rangs serrés », ou encore « les blagues pleuvent dru », ad lib. (thick and fast est une expression). Blufrog (d) 15 juin 2009 à 23:19 (CEST)Répondre
Ah ok, je connaissais pas, et mes recherches dans les maigres outils à ma disposition (ai pas mon dico  ) n'avaient rien donné. J'ai traduit par « fusent de toutes parts ». Jean-Fred (d) 16 juin 2009 à 00:40 (CEST)Répondre
Je me suis fendu d'un petit visionnage de l'épisode, donc j'ai corrigé et élagué là où j'ai jugé que l'article anglais se perdait un peu en détails. Pas hésiter à réverter si c'est plus assez clair. Jean-Fred (d) 22 juin 2009 à 19:46 (CEST)Répondre

Remarques de Nori modifier

  • L'intro dit que cet épisode clôture la saison 1 alors que l'infobox n'a pas l'air de dire la même chose ?
  • Dans production : "David X. Cohen, Matt Groening et Eric Kaplan ont déclaré qu’ils se sentaient assez confortable avec chacun des personnages de Futurama pour prendre des orientations nouvelles et étranges", traduction à revoir je pense.  
  • Il y'a d'autres phrases maladroitement traduites mais j'ai du mal à trouver de meilleurs formulations. Noritaka666 (d) 21 juin 2009 à 20:33 (CEST)Répondre
Si l'intro dit que cet épisode clôture la saison 1, tu n'as qu'à modifier le modèle Modèle:Infobox Liste des épisodes de la saison 1 de Futurama.The Brown (d) 22 juin 2009 à 13:25 (CEST)Répondre
Euh, c'est une manière de répondre aux gens ?  
Après un peu de lecture, j'ai compris que la Fox a procédé à son petit découpage perso pour la diffusion, afin d'avoir cinq au lieu de quatre saisons (Cf. List of Futurama episodes). Donc c'est bien le 9/13, mais aussi le final de la pseudo saison. J'ai essayé d'arranger l'intro en ce sens, mais c'est pas beaucoup mieux... C'est chaud à expliquer en trois mots...
Niveau formulations, Blufrog (beaucoup) et moi (un peu) en avons corrigé un bon paquet déjà. Tu pourrais indiquer le cas échéant les phrases qui te choquent ? À nous tous on trouvera bien des formulations potables  . Jean-Fred (d) 22 juin 2009 à 19:44 (CEST)Répondre
Oui, nous avons déjà fait pas mal de nettoyage de ce côté (la version initiale semblait témoigner de toute l'invention débridée dont un traducteur automatique peut faire preuve  ).
Mais indique nous ceux des points restants qui te gênent le plus, et on trouvera une reformulation satisfaisante  . Blufrog (d) 23 juin 2009 à 00:29 (CEST)Répondre
Revenir à la page « L'Enfer, c'est les autres robots/Bon article ».