Discussion:Hébreu

Dernier commentaire : il y a 8 ans par Fombelle dans le sujet Couleurs dans l'hébreu biblique
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Discussion modifier

אם שכל ראשי משחקים לחשבון, בקר מתוך יסוד גם. שמו דת רפואה ביוטכנולוגיה, ארץ גם כלכלה ספרדית. גם אחד קסאם ריקוד שינויים, ב הרוח דרכה אחד, היא בה עמוד חשמל. אל שנורו כימיה אדריכלות תנך, ארץ אינטרנט וספציפיים מה, ערכים ניהול וספציפיים או רבה.

יסוד בקרבת הקהילה מתן על, כניסה החברה דת כתב. אם מתוך המזנון קלאסיים זכר, כתב גם רוסית מדינות מיוחדים. של צעד דפים ביולוגיה, מלא מיוחדים למאמרים מה. אל אתה כלשהו תרומה זכויות, סדר גם והנדסה יוצרים. של עיצוב פיסול ויש, דת החברה מדינות לאחרונה רבה.

Quelqu'un peut-il traduire ? ƒœΝύξ 15 mai 2005 à 15:25 (CEST)Répondre
pas moi ;D Alvaro 26 novembre 2005 à 19:29 (CET)Répondre
Est ce que quelqu un peu traduire ce texte. La curiosité me démange.--Marsupilami 28 août 2006 à 21:17 (CEST)Répondre
Voici la traduction qui m'a été faite par un ancien (rectification : il a juste changé de pseudonyme : 'Inyan) utilisateur :
Voilà à quoi ressemble le premier paragraphe : "Si l'intelligence des têtes de jeu est à prendre en compte, une critique de la base aussi. Son nom est la foi médecine biotechnologique, le pays est aussi une économie espagnole. Un Kassam est aussi une danse de changements, une se dirige dans le vent, elle se trouve dans le pilier électrique. Un dieu dont le feu est comme aux temps de l'architecture du Tanakh, une terre d'internet et on spécifie quoi, des valeurs de direction spécifiques"
Je ne suis pas sûr de ma traduction, mais j'ai l'impression que ce texte n'a pas de sens voulu, autre que celui de vouoir montrer que l'Hébreu est loin d'être une langue morte. Bien à toi Inyan 15 mai 2006 à 22:15 (CEST)
Raziel {boudoir} 12 novembre 2006 à 20:33 (CET)Répondre
En effet, c'est bien la traduction de ce texte... qui n'a aucun sens. --ACOgLoc 3 mai 2009 à 13:49 (CET)Répondre
Euh... pas tout à fait. Je comprends, en gros : « Si toutes les règles du jeu sont à prendre en compte, il faut aussi examiner les fondations. Cela s'appelle la foi en la biotechnologie médicale ; le pays est aussi une nourriture espagnole (= une auberge espagnole ?). [....... ? = une histoire d'énergie éolienne et d'énergie électrique ???] Vers [... ?] du Tanakh, le pays [est celui] d'Internet, or quelles [sont ses] spécificités, des valeurs spécifiques de gestion. » Sans aucune garantie, avec le Sander & Trenel d'hébreu biblique et beaucoup de pifomètre. Addacat (d) 3 mai 2009 à 14:43 (CEST)Répondre

Langue morte modifier

Langue morte ?!? alors que c'est une langue officiel d'un pays. Vous en êtes sur ? --FlashYop 30 juillet 2005 à 03:22 (CEST)Répondre

me semble que ce fut modifié ;D Alvaro 26 novembre 2005 à 19:29 (CET)Répondre

révocation sauvage modifier

J'ai révoqué cette contribution parce qu'il me sembla que mettre trous ces liens externes plus ou moins publicitaires dans la biographie n'était pas une bonne chose. Alvaro 26 novembre 2005 à 19:26 (CET)Répondre

J'ai également constaté encore 3 liens publicitaires renvoyant vers le même site de vente online.
Druss

JOURNAL PILOTE NOVEMBRE 1974

Kissinger ,l'ultime négociation.

http://www.bdoubliees.com/journalpilote/annees/1974.htm

אניכוכה

ציויגמטי

Dans le journal pilote de novembre 1974 , la couverture représentait une caricature d'Henri Kissinger en cosmonautes... La série en bande dessinée "Sweet Délice" le représentait dans un aéroport a l'arrière d'un groupe de juifs orthodoxes portant des pancartes en français et avec des lettres hébraïques... quelqu'un saurait-il traduire le texte ci-dessus... Certains m'ont dit que ça ne veut rien dire... J'ai de vagues connaissances en hébreu et j'ai cru comprendre: "Je suis une étoile ? Ou un chapeau ? " pour la 1 ère ligne... " 6 ème flotte moi aussi ?" pour la 2 ème ligne ?

Frydman Charles

A l'auteur de "hébreu" pardon je ne suis pas un connaisseur du fonctionnement interne de wiki!! modifier

IL me semble qu'il y a une erreur dans le texte : L’hébreu est la langue grosso modo de la Bible hébraïque (תַּנַ"ךְ / tanakh), alors que celle de la Mishnah et de la plupart des livres apocryphes (ספרים חיצוניים / sefarim hitsoniyim) et des manuscrits de Qumran (ספרים גנוזות / sefarim guenouzot) découverts dans les grottes du désert de Judée entre 1947 et 1956 est l’araméen.

La langue de la Mishna n'est-elle pas l'hébreu (on parle mm d'un hébreu de la Mishna) c'est seulement le reste du Talmud (des deux il me semble qui est en araméen??? Non?

remarquable ? modifier

bonjour, je ne cherche pas à pinailler absolument sur les mots, mais le mots remarquable signifi courement : admirable, manifique, digne. il me semble donc que c'est un jugement de valeur bien sûr, étymologiquement il signifirait plutot : à remarquer, mais ce n'est pas l'usage courant ça! donc il serai bon de changer le paragraphe "Hébreu au Moyen Âge", qui reste actuellement : {{ À partir du Xe siècle, c’est en dehors de la Palestine, au milieu des diverses communautés juives de la diaspora (גלות / galout) que l’hébreu survit, jusqu’à sa remarquable renaissance en terre d’Israël (אֶרֶץ יִשְׂרָאֵל / erets Israel) au XXe siècle.}} merci aux généreux coutributeurs -- 19 mars 2010 à 16:58 (CET)

Alphabet consonantique ou alphasyllabaire? modifier

C'est peut-être une question stupide, mais pourquoi ne parle-t-on pas d'alphasyllabaire dans ce cas ?--Dfeldmann (d) 24 mai 2013 à 19:55 (CEST)Répondre

Couleurs dans l'hébreu biblique modifier

Après une rapide recherche (par ex. du vert), je supprime la phrase: "Ainsi, par exemple, l’hébreu biblique ne connaît que peu de couleurs : le blanc, le noir, le rouge, le bleu (encore que tekhelet ait été interprété comme une nuance foncée (par Rachi) ou bleu clair (par Maïmonide), et que l’actuelle Bible du rabbinat français le traduise par « azur »)."

Une autre justification : http://lacito.vjf.cnrs.fr/documents/pdf_partenariat/Couleurs-bibliques2.pdf

Paul de Fombelle (discuter) 16 avril 2016 à 17:44 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Hébreu ».