Discussion:Freddy Michalski

Dernier commentaire : il y a 3 ans par 82.248.112.158 dans le sujet Compétences
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Décès modifier

Le 22 mai 2020, l'association 813 annonce son décès [1]. La date précise n'est pas indiquée. --Cpalp (discuter) 22 mai 2020 à 16:16 (CEST)Répondre

Compétences modifier

Peut-on parler de ces nombreuses mauvaises traductions ? Je trouve peu de sources en lignes, mais des exemples tirés par exemple de "Un tueur sur la Route" montrent un grand nombre de maladresses, contre-sens, expressions idiomatiques non traduites, et j'en passe.

"Il y a maintenant 6 semaines que le tueur a réclamé sa dernière victime" (contre-sens sur "claimed his last victim")

"Pièges et leurres ont été mis en place, anticipant une nouvelle tentative"

"C'est une théorie qui se fonde sur le cours de psycho 101"

"je lui accorde du crédit par instinct"

"j'ai eu des picotements sur la peau"

"la théorie finale du policier"

"a déclenché un véritable scandale"

"ces psychos répétitifs"

"éclaté en larmes"

"la police a été choquée et stupéfiée par les restes de la belle blonde"

"ce sera un dur morceau"

"elle n'était pas exactement une vierge rougissante"

"un lieu de rencontre d'éléments criminels"

"une pénétration à force"

Extraits en ligne : [2]

Idem dans "Aucune bête aussi féroce" :

"ce pauvre bâtard" (pour "poor bastard" = pauvre bougre) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 82.248.112.158 (discuter), le 15 septembre 2020 à 17:14 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Freddy Michalski ».