Discussion:E.T. the Extra-Terrestrial (jeu vidéo)/Bon article

Autres discussions [liste]

Cet article a été reconnu Bon article en vertu de ce vote.
Merci de remplacer ce modèle par {{Contestation BC}} si le vote est remis en cause.

Article accepté comme « bon ».

  • Bilan : 8 bon article, 0 attendre/contre, 0 autre(s) vote(s).
  • Commentaire : au moins 5 votes  Bon article et (bon article) / (bon article + attendre) = 100% > 66%

mik@ni 14 mai 2008 à 11:36 (CEST)Répondre

E.T. the Extra-Terrestrial (jeu vidéo) modifier

Proposé par : FR ¤habla con él¤ 29 avril 2008 à 01:50 (CEST)Répondre

Salut la communauté !

Je vous présente aujourd'hui la traduction d'un BA (aspirant AdQ) anglais sur un vieux jeu vidéo qui n'a certes pas marqué l'histoire pour ses qualités mais pour d'autres raisons que je vous laisse découvrir. Le texte et le plan sont sensiblement identiques à la version anglaise. J'ai juste séparé la partie "Synopsis" de la partie "Gameplay" que j'ai clarifié à l'aide du visionnage d'un walkthrough sur Internet. Je pense que l'article est suffisamment exhaustif pour avoir son étoile mais ça, c'est à vous de juger maintenant. Si vous avez des remarques, j'en tiendrai bien sûr compte autant que faire ce peut. Bon vote !

Votes modifier

Format : Motivation, signature.

Bon article modifier

  1.   Bon article Téléphone maison. FR ¤habla con él¤ 29 avril 2008 à 01:51 (CEST)Répondre
  2.   Bon article Correct. Gemini1980 oui ? non ? 29 avril 2008 à 02:40 (CEST) Mais comment tu peux t'intéresser à ce genre ce jeux, tu n'étais même pas né !  .Répondre
  3.   Bon article Alankazame [dis] 29 avril 2008 à 19:35 (CEST)Répondre
  4.   Bon article Mérite son label. FR, l'archéologue du jeu vidéo  . Antonov14 (d) 29 avril 2008 à 22:55 (CEST)Répondre
  5.   Bon article.--LPLT [discu] 30 avril 2008 à 20:40 (CEST)Répondre
  6.   Bon article Bravo !!! Toute mes félicitations pour le travail effectué sur cet article en si peu de temps FR. Juste quelques remarques mineures à voir plus bas. - Bouchette63 (d) 3 mai 2008 à 16:20 (CEST)Répondre
  7.   Bon article Plusieurs liens rouges bleuis, le reste est encore à faire mais je vois que la machine est lancée. Bravo pour l'article sur ce jeu ... Ca intéresse encore quelqu'un ? Nonopoly (d) 4 mai 2008 à 14:49 (CEST)Répondre
    Vu la taille de la page de discussion sur l'article anglais, faut croire... FR ¤habla con él¤ 4 mai 2008 à 15:08 (CEST)Répondre
  8.   Bon article Article intéressant et clair. Quelques remarques mineures plus bas. Jean-Frédéric (d) 12 mai 2008 à 12:56 (CEST)Répondre

Attendre modifier

  Attendre Bien mais un tout petit peu trop de liens rouges à mon goût Nonopoly (d) 2 mai 2008 à 17:37 (CEST)Répondre
Discussion dans la partie "Liens rouges"

Neutre / autres modifier

Discussions modifier

Tournures modifier

"par celle-ci", c'est corrigé, merci beaucoup. FR ¤habla con él¤ 30 avril 2008 à 00:05 (CEST)Répondre

Liens modifier

Il est important de lier les références des articles disponibles sur le web (ex tous les articles du NYT) de facon a ce que le lecteur puisse vérifier.--LPLT [discu] 30 avril 2008 à 08:36 (CEST)Répondre

J'ai ajouté un lien NYT et un lien vers une preview NYT. Je cherche des documents accessibles à tous (sans avoir besoin de s'inscrire sur le forum d'AtariAge par exemple) pour le reste. FR ¤habla con él¤ 30 avril 2008 à 14:48 (CEST)Répondre

Remarques de Bouchette63 modifier

Quelques petites remarques sur l'article :

Il me semble que le jeu soit sorti également au Japon et en Europe mais ce n'est pas mentionné dans l'infobox ou l'article? (source IGN)
Bonne remarque, je me demandais, comme je n'ai pas la date de sortie, si je devait mettre un truc du genre "Sorti" dans l'infobox et sourcer, qu'en penses-tu ?
Oui effectivement, c'est la solution à adopter. Mais il y a peut-être moyen de dégoter au moins l'année, faut voir.
Je vais chercher, il y a fort à parier que les dates de sortie européenne et japonaise soient proches de celle de sortie américaine
La structure ou la compréhension de certaines phrases :
L'utilisation d'une vie est représentée par une « fusion » entre E.T. et Elliot. (Partie Gameplay)
La phrase de l'article anglais est la même Extra lives are represented by Elliot "merging" with E.T. . En fait, concrètement, quand E.T. utilise une vie (points de vie à 0), Elliot débarque et passe dessus pour le régénérer. Je sais pas trop comment dire ça encyclopédiquement. Une idée ?
Je tente une proposition : « Si le total atteint 0, E.T. perd une vie. L'utilisation d'une vie est représentée par une « fusion » entre E.T. et Elliot. » à remplacer par : « Quand la barre des points de vie de E.T. atteint zéro, il perd une vie. Son ami Elliot fait alors une apparition et le régénère en utilisant une vie. ». A encore améliorer peut-être.
En même temps, elle a le mérite d'être claire.
En raison du temps considérable passé à négocier la sécurisation des droits pour faire le jeu (Partie Développement)
Je propose ça : En raison du temps considérable que le studio passe à négocier la sécurisation des droits de la licence avant de pouvoir commencer le développement du jeu, il ne leur reste plus que six semaines pour le terminer avant le , date limite pour pouvoir distribuer le produit lors de la période d'achat de Noël. Est-ce plus clair ?
Oui c'est plus clair.
Warshaw conçoit le jeu raisonnablement par rapport au temps qui lui est imparti (Partie Développement)
Je propose : Au final, Warshaw conçoit le jeu avec une complexité de développement raisonnable par rapport au temps qui lui est imparti pour le réaliser
J'ai encore du mal à comprendre cette phrase, je ne vois pas trop ce que tu veux dire exactement. Cette partie est assez gênante et ambigüe : "complexité de développement raisonnable". Si tu pouvais m'éclairer  .
En fait, ce que je veux dire c'est que comme Warshaw a peu de temps pour coder le jeu, il limite, dès la conception, les possibilités du gameplay, le nombre d'objets graphiques à implémenter etc... en se concentrant sur l'essentiel pour avoir le temps de livrer un produit fini. En gros, il limite ses ambitions pour avoir le temps de tout coder.
Ok, j'ai mieux compris le sens maintenant. Il faudrait peut-être un peu plus développer dans l'article, pour que se soit plus explicite ? Bouchette63 (d) 6 mai 2008 à 12:14 (CEST)Répondre
Finalement, le jeu devient en partie un symbole de cet événement qui doit devenir emblématique du krach du jeu vidéo de 1983. (Partie Postérité)
Je propose : Finalement, le jeu devient l'un des symboles de cet événement qui, lui-même, deviendra emblématique du krach du jeu vidéo de 1983
Oui c'est plus clair.

Bouchette63 (d) 3 mai 2008 à 16:20 (CEST)Répondre

Merci pour tes remarques. FR ¤habla con él¤ 3 mai 2008 à 19:36 (CEST)Répondre
Merci pour avoir tenu compte de mes remarques. Bouchette63 (d) 4 mai 2008 à 14:30 (CEST)Répondre

Liens rouges modifier

Dis moi lesquels tu attends bleuis et tu seras exaucé. (Je viens de faire Yars' Revenge). FR ¤habla con él¤ 2 mai 2008 à 19:18 (CEST)Répondre
Disons que je n'y connais pas grand chose, mais je dirais : Warner Communications et PC World. Quant aux liens rouges suivant, il ne me semblent pas pertinents (mais c'est vrai que ce n'est pas du tout mon domaine, je ne sais pas quels sont les articles qui sont susceptibles d'être crées) : Reese's Pieces, Steeve Ross, Seanbaby. En revanche, je laisserais les noms de jeux et de dessins animés qui pourraient être crées dans un proche avenir : Raiders of the Lost Ark (jeu vidéo) et Code Monkeys. Voilà, après pour le reste, je vote pour BA. Nonopoly (d) 2 mai 2008 à 20:16 (CEST)Répondre
C'est noté. FR ¤habla con él¤ 3 mai 2008 à 19:43 (CEST)Répondre

Remarques de Jean-Frédéric modifier

Quelques remarques et suggestions diverses, principalement de tournures (certaines relèvent sans doute du chipotage, pas taper  ) :

  • L'utilisation répétée du mot item : doit bien il y avoir un équivalent frenchy pas trop moche. Objet ?  
Gameplay :
  • "la zone d'atterrissage du vaisseau mère matérialisée par une icône spéciale en haut de l'écran lorsqu'E.T. est dessus." --> "S'y trouve" ?  
  • "Une fois atteinte, E.T. repart vers les étoiles, le score est calculé, [...]" --> "et le score est calculé" (pas taper j'ai dit  )  
  • "et/ou les conditions" --> "ou les conditions" (mon fidèle poly de typographie déconseille cette graphie, rappelant que le ou n'est pas exclusif)  
Développement :
  • La Ref pour l'easter Egg de Jérôme Domurat devrait être placée phrase d'avant, non ?  
  • "Chef officier d'opération à la Warner" : de l'anglais "co-chief operating officer of Warner" j'imagine, mais ça sonne bizarre en français... Pas de meilleure idée cela dit.
Le "co-" n'est pas traduit en plus. En français, c'est vrai que ça sonne bizarrement mais je trouve ça globalement compréhensible.
  • "et donc, est par moments incapable d'honorer toutes ses commandes" --> "et est donc par moments incapable"  
  • "Les nombreux retours augmentent la quantité d'invendus et, ajouté au prix d'achat de la licence, E.T. the Extra-Terrestrial est un échec commercial retentissant pour Atari." --> "ceci ajouté au prix d'achat" (Ce n'est pas ET qui est ajouté au prix d'achat)  
Il n'est pas précisé quelle est est la contribution de l'échec ET dans les pertes d'Atari, le sait-on ? C'est lui qui a coulé la boîte ou c'est vraiment un ensemble ?
Disons que la contribution fut significative mais pas majoritaire. Je n'ai pas d'infos plus précises sur le sujet.
  • Critique :
  • "son adaptation a quant à elle été assez universellement descendue par celle-ci" : descendu ça le fait moyen je trouve.
Traduction de l'anglais, j'ai pas trouvé mieux pour évoqué le cataclysme.
  • "consommateurs de temps" --> On peut dire chronophage je crois.  
  • "peu sont ceux qui apprécient encore d'y jouer" : alors là vieux doute avec "peu sont ceux qui apprécient encore y jouer"...
C'est malin, j'ai un doute aussi maintenant !  
  • "Cela dit, j'ai réalisé que les consommateurs n'accordait pas (et ne devait pas accorder) d'importance au temps de développement d'un jeu." : bon les accords déjà, mais surtout la traduction de "That said, I also realize that consumers don't (and shouldn't) care about development time." me paraît un peu bancale. La VF laisse entendre que Warshaw s'est fourvoyé pendant longtemps avant d'avoir une illumination, alors que la VO donne plus l'impression qu'il le sait bien (plus style "Je comprends bien que"/"Je me rends bien compte")  
Oui, en effet.
Sinon je sais que le bouquin de Daniel Ichbiah Bâtisseurs de rêves parle pas mal d'ET, je peux regarder si tu veux (si je le retrouve), ça ferait une source en français.
Avec plaisir ! Toute source est bonne à prendre pour les vieux jeux.
Woilà, j'ai fait mon enquiquineur du jour. Encore bravo pour cet article ! Jean-Frédéric (d) 12 mai 2008 à 12:56 (CEST)Répondre
Et merci pour ces pertinentes remarques et la relecture ! FR ¤habla con él¤ 12 mai 2008 à 17:09 (CEST)Répondre
Revenir à la page « E.T. the Extra-Terrestrial (jeu vidéo)/Bon article ».