Discussion:Dragon Ball

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Muangu dans le sujet C'est fini?
Autres discussions [liste]

Source modifier


DB VS. Tintin modifier

sans compter que le nombre d'exemplaire de dragon ball vendu au japon est supérieur au nombre d'exemplaire des aventures de tintin vendu dans le monde
Avant de laisser une telle phrase dans l'article, j'aimerais déjà connaitre la source. --Maxxtwayne 12 février 2006 à 00:49 (CET)Répondre

titre modifier

juste comme ça, sur le site de l'éditeur japonais, il n'est nulle question de majuscule au bal lde dragon ball (ou même dragonball) : [1]

alors arrêtez d'en foutre partout, tudju

DarkoNeko 25 mars 2006 à 13:25 (CET)Répondre

question modifier

bonjour je voudrais savoir dans l'article quand on dit que les animations sont sensiblement aux livres ce la veut dit'il dire qu'elles ne le sont pas ou au contraire qu'elles le sont ?

"sensiblement fidèle" = presque identique mais y'a des différences. Draky 10 juin 2006 à 10:26 (CEST)Répondre

ok merci

bonjour dès que je modifie la section "film live" ma modification est supprimée et la section reste tel quel" Je la modifie car l'auteur dit que le film n'a jamais été en projet alros que c'est faux, le scénario a même été écrit et le projet continue toujours source IGN, Variety

Petites modifications modifier

Je ne sais pas comment poster les erreurs ou oublis que j'ai relevé, j'espère que je suis au bon endroit. Il n'existe plus 2 éditions différentes du mangas, mais au moins 4 a ce jour (je ne parle que de celles que j'ai vu), deux éditions différentes de "demi volumes", la première édition et une édition de double volume, il existe aussi une édition en coffret avec des volumes normaux rangés par deux(je n'ai sait pas si elle est différente de la première édition). Il n'est pas fait mention dans l'article d'un OAV qui n'est sorti qu'au Japon et qui se nomme "Dr Egui".

  j'ai corrigé, merci d'avoir signalé ces erreurs. N'oublie pas que tu peux modifier et corriger toi-même l'article (Voir aide:comment modifier une page) alors ... n'hésite pas !   Ix₪ay 4 avril 2007 à 17:08 (CEST)Répondre


Images modifier

Est-il possible d'illustrer les personnages avec des images tirées du Manga ? ou est-ce qu'il faut les autorisations de l'auteur ?

Il faut avoir l'autorisation... Seб 662 Hoooooowdy-ho!!!!! 4 mai 2007 à 18:05 (CEST)Répondre

Importance de l'article modifier

Je conteste la classement en importance "maximum" de l'article, je change pour la "élevée" (la "moyenne" me chatouille mais je me suis retenu) si vous êtes pas d'accord vous pouvez toujours l'y replacer en argumentant (un minimum) ci-dessous. Pour ma part Dragon Ball ne correspond pas a un "sujet est très important au niveau universel [...]". Cordialement, Raziel {boudoir} 7 juin 2007 à 22:07 (CEST)Répondre

En dehors du fait qu'il est très difficile d'établir ce qui « est important au niveau universel », il ne faut pas oublier que Dragon Ball est sûrement l'un, pour ne pas dire le manga le plus diffusé dans le monde francophone, avec une influence indiscutable (si vous vous demandez d'où vient la mode des chevelures en crête, faut pas chercher plus loin !). D'où cette importance pour fr, au moins.--Manu (discuter) 7 juin 2007 à 22:18 (CEST)Répondre
En tant que article du projet bande dessinée, je ne conteste pas que Dragon Ball à une importance maximale (d'ailleurs, je l'y ai laissé). En revanche en tant qu'article d'encyclopédie générale, je doute fortement de sa nature universelle, Pour mieux vous en rendre compte : je trouve que celui-ci fait "tache" entre Démocratie, Drogue et Développement durable... Comprenez bien qu'il ne s'agit pas de dénigrer le monde du manga, par exemple je ne verrai aucun inconvénient à placer les articles Bande dessinée et Manga en importance maximale, mais dragon ball, aussi forte a été/est/sera son influence sur le monde de la BD, me semble être un sujet trop particulaire pour être un pilier de connaissances incontournables. Cordialement, Raziel {boudoir} 8 juin 2007 à 17:26 (CEST)Répondre
Nature universelle ? Heu WP-FR = francophone, pas "univers" :) donc personnellement, je trouve que pour le monde FR(ancophone), DB a autant d'importance que Drogue à un niveau différent. Draky 9 juin 2007 à 08:04 (CEST)Répondre
Bonjour, Ce n'est pas parce que Wikipédia-fr est francophone, qu'elle se limite à l'univers français... lui-même, je vous le rappel, ne se limitant pas à la France, mais aussi au Canada, Suisse, Belgique... aller voir Pays francophone vous serez surpris... Wikipédia à une dimension supra-territoriale dans sa démarche de construction. C'est pour cette raison que j'ai placé l'article Élection présidentielle française de 2007 de importance maximum à moyenne par exemple, parce que toi les élections du nouveau chef d'une tribu de Papouasie en 1988 t'en a un peu rien à faire et ben c'est pareil pour lui... Cordialement, Raziel {boudoir} 10 juin 2007 à 17:27 (CEST) PS: Pour le truc de "sujet universel bla bla bla" c'est pas moi qui a inventé, c'est écrit ICI. REedit : Après avoir lorgné votre page personnelle, Draky, sachez que si DB passe en maximum, il sera plus que légitime que Paris Saint-Germain Football Club y passe aussi... seriez vous près a approuver cette ignominie ? :pRépondre
Dans l'autre sens, y'a pas grand chose de valable sur WP-FR d'universel je pense. Et pour francophone je suis au courant ;) Quant au PSG, vu la sur-importance que les médias accordent à une équipe de seconde zone, oui c'est universel :D Sinon... penser que tel ou tel sujet est plus important est, à mon sens, contraire au vœu de neutralité de Wikipédia, mais c'est un autre débat et au final, à part que les bandeaux sur des pages de discussions vident ne servent à rien, je m'en tape :D Mon "boulot" sur WP, si on regard mon historique, n'est pas la rédaction d'articles ;) ni la vocation de développer je ne sais quoi d'abstrait. Juste corriger / rectifier :) Draky 10 juin 2007 à 20:18 (CEST)Répondre
Je suis d'accord avec vous qu'une hiérarchisation du savoir est un peu ridicule voir même une entorse au NPOV de Wikipédia... mais ces niveaux d'importance non pas pour but de classé l'intéressant de l'inintéressant il s'agit juste de savoir quel article devra être (re)travailler pour être intégré en priorité sur la fameuse WIKIPEDIA 1.0 (DVD édition platine, or, mascara...). J'ajoute que dire qu'il y a pas grand chose d'universel sur WP-FR est (un peu) de la mauvaise foi... c'est faire insulte à (au moins) la liste des Article très consulté d'importance maximum qui compte déjà à peu près 400 articles... Et elle ne concerne que le 900 articles les plus consultés de WP-FR alors pour les 507 100 autres... Cordialement Raziel {boudoir} 11 juin 2007 à 00:18 (CEST) PS : Le PSG... universel... j'aurai tout entendu ce soir ^^Répondre

Noms des personnages modifier

A mon avis le nom des personnages et des techniques devrait respecter la traduction française qui en a été faite dans l'édition la plus diffusée (édition Glénat en France). Cependant je ne modifie pas tout de suite ce qui a été fait, en attente des arguments en faveur du choix actuel. Dhorv 19 juin 2007 à 14:22 (CEST)Répondre

Argument : pourquoi ne pas utiliser le nom original ? Car au passage, les noms en JAP sont tirés de la dernière édition en date de Glénat il me semble :) Au passage, bien joué de discuter avant sinon ça aurait entraîné des "revert". Et personnellement je suis pour les noms japonais, sans compter... que les variantes US et FR sont données dans les infobox ;) Draky 19 juin 2007 à 19:31 (CEST)Répondre
Moi je serais plus pour utiliser les noms Français des éditions Glénat. J'avoue que cela m'ennuie de bien connaitre cette œuvre et de ne pourtant pas comprendre quand je vois Kamé Sennin (par exemple). On pourrait par ailleurs faire un tableau des noms des personnages principaux et/ou des principales techniques dans différentes éditions (japonaise, glénat, animé, nouvelle traduction...), mais je ne m'y connais pas assez pour m'y coller moi même. Super Poirot (d) 20 décembre 2007 à 16:01 (CET)Répondre
Normalement, sur l'article de chaque personnage, il y a dans son infobox la liste de tous les noms par lesquels il est désigné dans l'ensemble de l'œuvre. Ça permet déjà de voir rapidement de quel personnage traite l'article, quel(s) que soi(en)t le(s) nom(s) sous le(s)quel(s) on connait ce personnage. Par ailleurs, il y a normalement des redirections pour tous les noms utilisés, mais il est possible que certains noms n'aient pas encore été redirigés.
Le projet:Dragon Ball a justement été créé en grande partie pour pouvoir centraliser les discussions qui concernent plusieurs articles et notamment cette question des noms et des traductions. PieRRoMaN 20 décembre 2007 à 17:51 (CET)Répondre

Edition manquante modifier

Il ne manque pas une édition entre celle de 1993 et celle de 2001 ? Moi je me rappelle d'une édition avec une couverture sur fond rouge, elle devait avoir un peu plus d'une vingtaine de numéro de retard sur celle de 1993. Dosto (d) 24 mai 2008 à 00:38 (CEST)Répondre

Respect des titres modifier

Bonjour à tous. J'ai vu que dans les titres le terme "Saiyan" apparaît. Personnellement, je n'ai pas d'avis personnel sur le terme à employer de manière générale (les livres et certains jeux semblent afficher "Saïyen", tandis que les DVD et certains jeux semblent afficher "Saiyan"). Mais quel que soit le terme choisi, je pense qu'il faudrait respecter les titres des mangas à la lettre, et donc choisir le terme "Saïyen" lorsqu'il s'agit des titres, puisqu'il s'agit bel et bien de ce qui est imprimé. Que cela soit jugé correct ou non, un lecteur trouvant les ouvrages en magasin verra bien "Les Saïyens" et non "Les Saiyans" pour le volume 17 de l'édition d'origine, ou "Le Super Saïyen de la légende" et non "Le Super Saiyan de la légende" dans le volume 27 de l'édition la plus récente. Aussi pour que tout le monde s'y retrouve et que cette liste retranscrive bien la réalité, je pense que les titres doivent coller à ce qu'ils sont réellement sans transformations. Quoteman (d) 6 juillet 2008 à 14:36 (CEST)Répondre

L'éternel débat de l'écriture du mot Sa***n... Moi je n'ai pas spécialement de préférence sur la question, mais le plus important est que l'orthographe d'origine soit effectivement conservée pour les titres (on a par exemple un jeu vidéo appelé La Légende Saien (sic)), et dans le corps des articles, il faut utiliser la graphie la plus courante et s'y tenir. Il me semble que Saïyen est ce qu'on trouve dans la plupart des traductions du manga, c'est donc cette orthographe qu'on devrait utiliser. PieRRoMaN 6 juillet 2008 à 16:50 (CEST)Répondre
+1 avec vous deux. Qui s'y colle ? -- Paul de Keryargon 6 juillet 2008 à 16:59 (CEST)Répondre
Modifier les titres de l'article principal sur Dragon Ball peut être fait très vite, je vais essayer de m'en charger tout de suite. Il est vrai que le terme "Saïyen" est systématique dans les ouvrages (manga, Anime Comics, et grand dictionnaire de Dragon Ball si je me trompe pas), et présent dans les jeux vidéos aussi. Le terme "Saiyan" quant à lui est présent dans les sous-titres des DVD et dans les jeux vidéos également, ce qui fait quand même globalement moins, c'est plus rare d'en croiser une trace écrite puisque tous les livres utilisent "Saïyen". N'oublions pas aussi que Dragon Ball concerne à la base le manga, je suis donc d'accord avec PieRRoMaN. De plus, quand j'y pense, d'autres oeuvres mettent en scène des peuples extraterrestres : dans Superman, ne parlons-nous pas des habitants de Krypton comme des "Kryptoniens" et non pas des "Kryptonians" comme le font sans doute les anglais ?
Il y a un système pour effectuer automatiquement des remplacements de termes dans tous les articles, non ? Je pense qu'on devrait faire ça, mais je ne suis pas très calé là-dessus, vous pourriez vous en charger ? On pourrait en plus, pour apaiser tous les esprits, rajouter un paragraphe dans l'article "Saïyen", dans la partie "Graphie", expliquant l'existence de ce débat perpétuel qui existe entre les deux termes, et pourquoi "Saïyen" semblerait prioritaire dans l'immédiat. En tout cas, pour les titres, c'est sûr, il faut respecter l'orthographe imprimée, on est d'accord là-dessus. Pour le reste, qu'en pensez-vous ? Quoteman (d) 11 juillet 2008 à 21:20 (CEST)Répondre
Même remarque pour Son Goku / Sangoku non ? Quand j'ouvre mes mangas, c'est Sangoku que je vois, au contraire de ce que dit l'article, et il me semble que c'est l'édition originale ! Zakke (d) 7 août 2008 à 23:06 (CEST)Répondre
Apparemment, ce n'est plus le cas. Le manga tel qu'il est aux dernières nouvelles écrit bien Son Gokû, tout comme l'Anime Comics, les sous-titres des DVD sortis récemment et même la récente collection de figurines en vente chez le marchand de journaux (même dans la pub). On dirait que c'est bel et bien officiellement "Son Gokû", ce qui est finalement logique puisque c'est bien ce nom dans l'original, je ne sais pas pourquoi ils l'avaient changé en "Sangoku" du coup...Quoteman (d) 17 septembre 2008 à 23:34 (CEST)Répondre
C'est bien ce nom dans l'original ? Qu'appelles-tu original, exactement ? Zakke (d) 18 septembre 2008 à 10:31 (CEST)Répondre

Homonymie modifier

Il serait peut-être intéressant que chacun aillent se référer à ce qu'est vraiment un homonymie... --JM RNS (d) 25 janvier 2009 à 08:58 (CET)Répondre

Mise à jour globale + Règle de stabilité définitive modifier

Avec la sortie de la "Perfect Edition" (aussi appelée "Ultimate Edition" dans l'ouvrage en lui-même), la traduction se voit appliquer les derniers correctifs qui lui manquaient. Pour une plus grande cohérence, et parce qu'une mise à jour est faite pour offrir le meilleur résultat, il faudrait adapter les noms au fur et à mesure de la publication et décider définitivement que la dernière mise à jour est prioritaire, tout en indiquant les noms des éditions précédentes dans les articles des personnages ou éléments en question bien entendu. Mais je pense que les articles sembleraient tout simplement plus cohérents et plus professionnels si tout le monde se mettait d'accord pour utiliser la dernière mise à jour du "matériau officiel" si l'on peut dire, et que l'on ne laissait pas le premier venu modifier cela.

Je demande donc tout simplement l'instauration d'une "règle" qui aiderait les articles DBZ à rester cohérents, à jour, optimaux en utilisant dans la mesure du possible le matériau de base (le manga) dans sa dernière mise à jour (conçue pour être meilleure et "effacer" ce qui existait au fur et à mesure, et cela qu'importe ce que monsieur tout le monde en pense).

Je sais que ça peut paraître arbitraire d'instaurer une "règle", mais une communauté à aussi besoin de certaines règles pour avancer, et je pense que prendre en compte la dernière mise à jour avant toute chose est une règle qui s'applique à bien des domaines et qui devrait s'appliquer à Dragon Ball. Nous sommes en 2009, il convient d'utiliser le Dragon Ball de 2009 comme base et d'instaurer une stabilité définitive aux articles, d'autant qu'aucune édition n'existe par la suite au japon, il se peut donc que ce soit la dernière en France également puisqu'après tout c'est la "Perfect".

Maintenant, rassurez-vous, je ne ferai rien de tout ça moi-même (mes modifications n'en serait qu'annulées dès les premiers jours si la communauté n'est pas avec moi). Mais je pense qu'un grand pas en avant ne peut se faire qu'en frappant un grand coup et une mise à jour globale et irréversible me semble être juste. Je vous laisse en discuter entre vous et opérer les changements au fur et à mesure des volumes qui sortent si vous vous mettez d'accord (commencer par transformer "Sangoku" en "Son Goku" - désormais sans accent, puisqu'après c'est inhabituel et inutile dans la graphie française et ne change rien à la prononciation - de façon irréversible serait un bon début). Réflechissez bien à cette idée et imaginez des articles Dragon Ball où la cohérence serait parfaite et où le premier qui ouvre l'édition actuellement en première ligne des divers rayons mangas pourrait sans problème et sans prise de tête retrouver le même univers sur Wikipedia. Le manga s'adapte et évolue, à nous d'en faire autant et de le suivre, et à vous de continuer cette discussion et prendre les choses en main si le projet vous intéresse ! Cold Skin (d) 27 février 2009 à 23:36 (CET)Répondre

Salut Cold Skin. Belle tirade ! Je suis entièrement d'accord avec toi : les articles baignent actuellement dans la plus grande confusion. +1 pour l'utilisation de la dernière traduction. Zakke (d) 28 février 2009 à 00:19 (CET)Répondre

Content de t'avoir à mes côtés sur ce coup, Zakke ! J'ai déjà retouché certains éléments mineurs sur des petits articles (Puerh, Oolong, Hop-pop Capsule...), mais faire le tour de tous les articles serait trop long. Et surtout pour l'instant, trop peu de gens se sont manifestés pour pouvoir retoucher des éléments qui leur sont important comme le nom du héros qui est au coeur de nombreux débats, mais qui devrait être tout simplement être la version française officielle la plus récente du manga selon moi, comme pour tout autre élément se rapportant à cet univers. Cependant, pour pouvoir faire avancer les choses sans faire de vague pour l'instant, je vais créer sur cette page une liste des éléments mis à jour par la "Perfect Edition" pour que si l'occasion se présente de réellement passer à l'action et effectuer une mise à jour globale des articles liés à l'univers de Dragon Ball, toutes les informations soient listées ici-même pour un travail rapide et efficace. Si plusieurs personnes manifestent leur intérêt pour cette opération et que l'on ne rencontre pas vraiment d'opposition, je pense que l'on sera alors à même d'améliorer significativement la qualité et la cohérence de Dragon Ball sur Wikipédia en quelques semaines tout au plus, avec des articles parfaitement à jour et harmonieux. Un véritable bond en avant pour une série qui le mérite ! Cold Skin (d) 14 mars 2009 à 20:21 (CET)Répondre

Listes des mises à jour potentielles "Perfect Edition" modifier

Ce projet de mise à jour n'est pas encore prêt à être mis en place, trop peu de gens manifestant leur accord. Cependant, rien n'empêche de préparer le terrain au fur et à mesure.

Le but serait d'harmoniser le vocabulaire général des articles de Dragon Ball (noms des personnages, des objets, des techniques...). On utiliserait le manga, matériau de base de cet univers, et plus particulièrement la toute dernière édition baptisée "Perfect Edition" ou "Ultimate Edition", qui propose une traduction reprise de celle des coffrets, mais peaufinées pour corriger les dernières erreurs qui restaient, renforcer l'impact de certaines lignes, et limiter les marques japonaises trop peu naturelles dans notre langue (accents inhabituels, suffixes...) pour obtenir une version française optimale. Cette édition étant la dernière au Japon, il est probable qu'il en sera de même en France, et quand bien même il y en aurait, il n'y aurait sans doute plus d'autre traduction puisque celle-ci se voit apporter ses derniers correctifs. Dans tous les cas, utiliser la dernière mise à jour comme base est une règle valable dans bien des domaines, Dragon Ball ne devrait pas faire exception. Bien évidemment, les noms de la première traduction, de la traduction intermédiaire, ainsi que la transcription originale du japonais sont les bienvenus (dans l'info-box, l'introduction de l'article, ou même les deux).

Certains sont fans de japonais et trouvent que c'est un crime de ne pas écrire "Son Gokû" avec un accent (et encore, peut-être même un accent plat pour respecter jusqu'au bout le japonais). Certains fans de français pur souche trouvent que c'est un crime de ne pas écrire "Sangoku" comme ils l'ont connu dans leur enfance et "morsure du soleil" ou encore "Tortue Géniale". Les deux doivent penser à l'autre public et faire concession comme le fait la "Perfect Edition", qui conservent des marques japonaises pour plaire aux premiers tout en éliminant celles qui sont trop étrangères aux français pour plaire aux seconds. Le compromis est la clé de l'union, et la "Perfect Edition" s'en charge pour tout le monde.

Pour les éléments qui n'apparaissent pas dans le manga (personnages inédits de la série TV, films...), nous devrons nous-même prendre l'initiative de leur nom français en restant fidèle au style de la "Perfect Edition" (nom japonais respecté, mais pas d'accent). On pourra notamment se servir de l'Anime Comics, qui est traduit par la même traductrice que la "Perfect Edition", pour des personnages comme Grégory. Pour les films, les sous-titres des DVD serviront de source officielle pour les nouveaux noms. Si un jour, des Anime Comics de ces films venaient à paraître comme au Japon, leur traduction serait sans doute assurée par la traductrice du manga, et dès lors, nous adapterons logiquement les quelques noms à celle-ci pour une cohérence maximum, mais cela ne reste qu'une très lointaine possibilité.

Pour simplifier, la logique est tout simplement de prendre la "Perfect Edition" comme bible du Dragon Ball français, pour notre Wikipédia français, et en l'absence de source, l'Anime Comics et les sous-titres des DVD, tout cela restant du domaine de la dernière version officielle française en date pour chaque élément.

Voici la liste des changements validés par la "Perfect Edition" (à l'intérieur de l'ouvrage, des notes expliquent les noms des personnages et des techniques) :

Tome 01 modifier

  • Bulma reste inchangé.
  • Chichi reste inchangé.
  • Dragon Ball est désormais féminin, on mentionne une Dragon Ball, à l'image de la grammaire française qui mentionne une boule. Au pluriel, le mot "Ball" prend toujours un "s", on continue donc d'écrire "des Dragon Balls". Les noms "Su Shinchu", "Aru Shinchu", "Wu Shinchu", "San Shinchu", "Ryu Shinchu" sont clairement spécifiés par les personnages à ce stade de l'aventure, la trascription japonaise étant retenue par rapport à la transcription chinoise plus complexe ("Su Shinchu" au lieu de "Si Xing Qiu" par exemple), tout en éliminant les accents trop peu naturels en français.
  • Eventail en feuilles de bananier remplace "Eventail bashô", afin d'éviter du japonais non nécessaire (une note de traduction déclarait pour l'éventail bashô "littéralement : éventail en feuilles de bananier" dans l'édition en coffret).
  • Hop-pop Capsule remplace "Hoi-poi Capsule", le nom étant censé reprendre le "Hop !" prononcé par Bulma et l'onomatopée "Pop" lors du lancement des capsules.
  • Gyumao a remplacé "Gyûmaô", les accents étant éliminés pour plus de naturel en français.
  • Janken reste inchangé.
  • Jet Momonga reste inchangé.
  • Kamé Hamé Ha reste inchangé.
  • Kamé Sennin reste inchangé.
  • Kinto-Un reste inchangé.
  • Mighty Mouse reste inchangé.
  • Mont Fry Pan reste inchangé.
  • Mont Ryokei a remplacé "Mont Ryôkei", l'accent étant éliminé pour plus de naturel en français.
  • Nyoï Bo a remplacé "Nyo-I Bô", pour son orthographe plus naturelle en français.
  • Oolong a remplacé "Oolon", une correction que la traductrice s'était déjà battu pour imposer lors de la traduction intermédiaire et dans l'Anime Comics, et qu'elle avait signalée par une note.
  • Panzer Fast reste inchangé.
  • PP Candy reste inchangé.
  • Puerh a remplacé "Pooal", qui était une interprétation erronée. La nouvelle interprétation, expliquée par une note, est en phase avec son compagnon Yamcha.
  • Roga Fufu Ken a remplacé "Rôga Fûfû Ken", les accents sont éliminés pour plus de naturel en français.
  • Shenron reste inchangé. Il est expliqué que ce choix pour la transcription japonaise, au contraire du chinois "Shenlong", est volontaire, pour rester cohérent avec la transcription des Dragon Balls et les noms de personnages.
  • Son Gohan reste inchangé.
  • Son Goku a remplacé "Son Gokû", avec élimination de l'accent pour plus de naturel en français.
  • Yamcha reste inchangé.

Tome 02 modifier

  • Bande des lapins reste inchangé.
  • Dragon Balls : les deux noms qui n'étaient pas révélés dans le tome 01 sont dévoilés comme "Chi Shinchu" et "Yi Shinchu".
  • Dragon Team est évoqué dans le titre d'un chapitre.
  • Krilin reste inchangé.
  • Lunch reste inchangé.
  • Orin-Ji a remplacé "Ôrin-Ji", avec élimination de l'accent pour plus de naturel en français.
  • Pilaf reste inchangé.
  • Soba reste inchangé.
  • To le carotteur a remplacé "To Ninjinka" afin d'éviter du japonais non nécessaire (une note dévoile son nom original et l'explication de ce nom).

Et les dictionnaires dragon ball Mc sterik (discuter) 27 février 2020 à 13:51 (CET)Répondre

Tome 03 modifier

  • Bacterian reste inchangé.
  • Gomme tortillon a remplacé "Guru-Guru Gum" (dont une note traduisait par "le chewing-gum qui s'entortille").
  • Guilan a remplacé "Giran", de cette façon le lecteur français prononce assurément le nom de la même façon que le lecteur japonais.
  • Jackie Chun reste inchangé.
  • Lanfan a remplacé "Lan-Fang", qui était une interprétation erronée. La nouvelle interprétation, expliquée dans une note, est en phase avec le personnage.
  • Nam reste inchangé.
  • Tenkaichi Budokai a remplacé "Tenka Ichi Budôkai", une orthographe plus naturelle en français qui en plus d'être plus simple en ne comptant que deux mots, évite vraisemblablement au lecteur non averti de "hacher" l'expression en marquant inutilement l'espace entre "Tenka" et "Ichi".

Tome 04 modifier

  • Bankoku Bikkuri Sho a remplacé "Bankoku Bikkuri Shô", avec élimination de l'accent pour plus de naturel en français.
  • Capitaine Silver reste inchangé.
  • Commandant White reste inchangé.
  • Division Brown reste inchangé.
  • Division White reste inchangé.
  • Général Red reste inchangé.
  • Kyoken a remplacé "Kyôken", avec élimination de l'accent pour plus de naturel en français.
  • Muscle Tower reste inchangé.
  • Red Ribon reste inchangé.
  • Saruken reste inchangé.
  • Sergent Metallic reste inchangé.
  • Sergent-chef Murasaki a remplacé "Sergent Murasaki".
  • Suiken reste inchangé.
  • Croix Céleste a remplacé "Technique de la croix céleste".
  • Village Jingle reste inchangé.
  • Yoïko Min-Min Ken a remplacé "Yoiko Min-Min Ken, avec ajout d'un trémas pour assurer une prononciation correcte.

Tome 05 modifier

  • Boing a remplacé "Buyon", afin d'éliminer le japonais superflu ("Buyon" étant une onomatopée japonaise correspondant précisément à "Boing" en occident, le nom ayant donc maintenant le même impact sur le lecteur français que sur le lecteur japonais).
  • Capitale de l'Ouest reste inchangé.
  • Capsule Corporation reste inchangé.
  • C-8 a remplacé "C 8", le tiret ajouté faisant correspondre son nom à celui des cyborgs ultérieurs.
  • Céhui a remplacé "Huit-chan", afin d'éliminer les influences de la grammaire japonaise superflues, Goku trouvant ainsi une alternative courte et enfantine à l'expression "cyborg C-8" (qu'il entend sans comprendre) plus naturelle en français.
  • Commandant Blue reste inchangé.
  • Docteur Brief reste inchangé.
  • Kakurémi No Jutsu reste inchangé.
  • Pistolet à gros calibre (ou Gun surpuissant selon le vocabulaire très stylisé du commandant White lorsqu'il est enthousiaste) a remplacé "Powered Gun", cette dernière appellation n'étant pas vraiment un nom spécifique donné à l'arme mais servant à la définir de manière générique. Cette arme générique n'a donc plus de nom particulier.
  • Riposte du tatami reste inchangé.
  • Suiton No Jutsu reste inchangé.
  • Technique de l'araignée d'eau reste inchangé.

Tome 06 modifier

  • Bola reste inchangé.
  • Capitaine Yellow a remplacé "Lieutenant Yellow".
  • Colonel Black reste inchangé.
  • Dodonpa reste inchangé.
  • Elixir sacré a remplacé "Chôseisui" (traduite par une note "suprême eau sacrée"), afin d'éviter les influences japonaises superflues pour une version française plus naturelle ("élixir" définit à lui seul la notion d' "eau suprême" et la notion de "sacré" est conservée à part).
  • Karin reste inchangé.
  • Pouvoir surnaturel a remplacé "E.S.P.", pour éliminer les influences superflues de langues étrangères.
  • Sanctuaire Karin reste inchangé.
  • Tao Pai Pai reste inchangé.
  • Tour Karin reste inchangé.
  • Upa reste inchangé.
  • Bien que ce vocabulaire et les personnages associés n'appartiennent pas à l'univers Dragon Ball et non donc pas nécessairement lieu de figurer dans cette liste, il est à noter que village Pingouin a remplacé "Penguin Village", afin de correspondre à la nouvelle traduction pour la Perfect Edition de la série Dr. Slump.

Tome 07 modifier

  • Ackman reste inchangé.
  • Armure de combat reste inchangé.
  • Baba la voyante reste inchangé.
  • Capitaine Violet reste inchangé.
  • Commandant Copper reste inchangé.
  • Draculaman a remplacé "Dracula-Man".
  • La Momie reste inchangé.
  • Palais de Baba la voyante reste inchangé.
  • Rayon Ackmight reste inchangé.
  • Suké reste inchangé.
  • Toilettes des démons reste inchangé.

Tome 08 modifier

  • Chaozu reste inchangé.
  • Durian reste inchangé.
  • Hasshuken a remplacé "Hasshûken", avec accent éliminé pour plus de naturel en français.
  • Homme-garou reste inchangé.
  • Île Papaye reste inchangé.
  • Mai reste inchangé.
  • Pamputt a remplacé "Panputt".
  • Pilaf-Machine reste inchangé.
  • Roi Chapa reste inchangé.
  • Ten Shin Han reste inchangé.
  • Tsuru Sennin reste inchangé.
  • Yahhoy a remplacé "Yahhoï".

Tome 09 modifier

  • Buku Jutsu a remplacé "Bukû Jutsu", avec accent éliminé pour plus de naturel en français.
  • Haikyuken a remplacé "Haikyûken", avec accent éliminé pour plus de naturel en français.
  • Kikoho a remplacé "Kikôhô", avec accents éliminés pour plus de naturel en français.
  • Shiyoken a remplacé "Shiyôken", avec accent éliminé pour plus de naturel en français.
  • Taiyoken a remplacé "Taiyôken", avec accent éliminé pour plus de naturel en français.
  • Technique des images rémanentes multiples reste inchangé.

Tome 10 modifier

  • Cymbal reste inchangé.
  • King Castle reste inchangé.
  • Le roi démon Piccolo a remplacé "Piccolo Daimaô", afin d'éviter les influences japonaises superflues.
  • Mafuba a remplacé Mafûba, avec accent éliminé pour plus de naturel en français.
  • Mutaito reste inchangé.
  • Piano reste inchangé.
  • Roi de la Terre reste inchangé.
  • Tambourine reste inchangé.
  • Yajirobé reste inchangé.

Tome 11 modifier

  • Drum reste inchangé.
  • Elixir divin a remplacé "Chôshinsui", afin d'éviter les influences japonaises superflues.
  • Mister Popo reste inchangé.
  • Tout-Puissant a remplacé "Kami-sama", afin d'éviter les influences japonaises superflues. Ainsi, les personnages l'appelant simplement "Kami" en version originale l'appellent simplement "Dieu" en version française, tandis que "Kami-sama" devient "Tout-Puissant", retranscrivant parfaitement la notion supplémentaire de respect impliquée dans le suffixe original. Dans le même ordre d'idée, l'appellation spécifique que lui donne Goku au départ, qui traduit son incompréhension du nom en utilisant des caractères purement phonétiques, était auparavant retranscrite par l'expression attachée "Kamisama", mais c'est désormais retranscrit logiquement par l'appellation "Taupe huit cents" en version française.

Tome 12 modifier

  • Daemon Junior a remplacé "Ma Junior", afin d'éviter les influences japonaises superflues (traduction du "ma", sans aller jusqu'à "démon" bien sûr, qui serait trop suspect en contexte, le "ma" original ne ressemblant qu'à une coïncidence n'alertant personne).
  • Shen reste inchangé.
  • Sokidan a remplacé "Sôkidan", avec accent éliminé pour plus de naturel en français.
  • Super Dodonpa reste inchangé.
  • Technique des quatre corps reste inchangé.

Résumé des discussions précédentes modifier

Je résume ici les discussions qui ont pu avoir lieu avec JM RNS pour éviter de prendre trop de place. Globalement :

  • L'idée serait d'utiliser sans équivoque la traduction officielle la plus récente dès que possible : celle de la Perfect Edition, au fur et à mesure de sa publication.
  • En attendant sa parution intégrale, les éléments appartenant au manga mais encore non traités par la Perfect Edition utiliseraient la traduction des coffrets (avec accents retirés cela dit, puisque nous avons déjà la preuve que c'est ce qui va se produire dans la Perfect Edition), car il s'agit déjà de la version quasi-finale, conservée à 95% dans la Perfect Edition.
  • Les éléments hors-manga mais traités dans l'Anime Comics (personnages tels que Grégory, etc...) utiliseraient justement la traduction de l'Anime Comics, pour la simple raison qu'elle est faite par la même traductrice que pour le manga, ils s'agit donc de leur "nom manga", l'Anime Comics étant en quelque sorte une "version spéciale" du manga utilisant la série TV.
  • Les élements hors-manga et non traités par l'Anime Comics auraient pour référence le Grand Dictionnaire de Dragon Ball, également édité par Glénat et qui devrait pouvoir couvrir à lui seul tout le reste des éléments hors-manga de l'univers Dragon Ball.
  • Les articles relatifs exclusivement à l'adaptation télévisée (séries, films) utiliseraient avant tout leur nom de la VF associée, quand bien même incorrect. Le véritable nom du manga peut être évoqué entre parenthèses éventuellement, exemple : "[doubleuse française de Goku] : Sangoku (Son Goku)". Dans tous les cas, des liens redirigeront vers l'article principal qui lui, contiendra les vrais noms des personnages, objets, etc...

L'ordre de priorité de la traduction seraient donc le suivant, en passant à chaque fois à la référence du dessous lorsque la référence du dessus n'est pas disponible :

POUR LES ARTICLES GENERAUX :

  • Perfect Editon
    • Si non traité dans Perfect Edition : Edition en coffret
      • Si non traité dans Perfect Edition + Edition en coffret : Anime Comics
        • Si non traité dans Perfect Editon + Edition en coffret + Anime Comics : Grand Dictionnaire de Dragon Ball

POUR LES ELEMENTS TV :

  • Noms de la VF de base, des liens redirigeant de toute façon les lecteurs vers les articles généraux.

Voilà, si j'ai oublié quelque chose JN RNS, n'hésite pas. Appliquer ce système de hiérarchie ordonné apporterait énormément d'ordre, de cohérence et de professionalisme à Dragon Ball sur Wikipédia. Cold Skin (d) 16 mai 2009 à 01:01 (CEST)Répondre

Cool ! Ce serait intéressant de mettre ceci quelque part dans le Projet:Dragon Ball. Histoire que ces règles soient visiblent sur toutes les pages concernées, non? Pour ramener à cette page comme référence lors des modifs... --JM RNS (d) 16 mai 2009 à 10:11 (CEST)Répondre
Comment traduire pour Dragon Ball Kai qui n'est pas licencié ? On doit mettre la version originale Son Gokū, la version originale traduite Son Gokû ou la version utilisée dans le manga Son Goku ? --Jesmar (d) 24 juillet 2010 à 04:04 (CEST)Répondre

Réactions modifier

Ce sujet est long. Peut-être pourrait-il être transféré sur une page de discussion à part dans le projet Dragon Ball. Sinon, pourquoi ne pas ajouter ces chapitres dans l'article Liste des volumes du manga Dragon Ball ou créer un article Liste des chapitres du manga Dragon Ball ? --JM RNS (d) 9 mai 2009 à 13:37 (CEST)Répondre

Oui, ce serait une bonne idée d'ajouter ces chapitres dans l'article des volumes ou dans un article à part (je délègue le choix de la meilleure solution). Je vais prochainement démarrer cet article de chapitres que t'a mentionné (j'ai déjà réécrit tous les titres sur mon PC, y a plus qu'à copier-coller), puis ce sera aux autres d'éventuellement l'améliorer ou le supprimer en déplaçant ses informations. Cold Skin (d) 16 mai 2009 à 00:11 (CEST)Répondre
Voilà, la page des chapitres est crée. Cold Skin (d) 16 mai 2009 à 20:44 (CEST)Répondre


  • « Les éléments hors-manga mais traités dans l'Anime Comics (personnages tels que Grégory, etc...) utiliseraient justement la traduction de l'Anime Comics, pour la simple raison qu'elle est faite par la même traductrice que pour le manga, ils s'agit donc de leur "nom manga", l'Anime Comics étant en quelque sorte une "version spéciale" du manga utilisant la série TV. »

Sachant qu'il existe désormais une version officiellement sous-titrée du japonais pour la série TV et les films, il serait plus simple et plus logique d'utiliser directement cette traduction plutôt que d'aller chercher des anime comics quasi-inconnus.
Pour le reste, je crois qu'une discussion et un vote devraient avoir lieu sur le projet:animation, et pas seulement DB, car après tout, les manuels de style existants recommandent d'utiliser en priorité les noms ou titres les plus connus. Question épineuse, qui en tout cas ne peut pas se régler chacun dans son coin.
Il se pose aussi le problème du titre des articles consacrés aux personnages. Si on utilise le nom de la Perfect Edition française pour les personnages du manga, et le nom de la VF ou autre pour la série, que ce passe-t-il quand un personnage cotoie les 2 média avec certains développements exclusif à l'un ou à l'autre ? Et à l'intérieur de l'article, quel nom préconiser ? Il est bien sûr hors de question d'avoir, par exemple, [[Son Goku (manga)]] et [[Sangoku (anime)]] comme 2 articles séparés, ou un jonglage constant entre les différents noms au sein de l'article...Folken de Fanel (d) 23 juillet 2009 à 23:27 (CEST)Répondre

> C'est globalisé (les développements ne sont pas en contradiction) et le nom reste le même que celui du titre tout le long de l'article. Dans certains cas, une section est développée pour expliquer les différents changements de nom. Pour les animes, le nom utilisé est celui crédité ou cité dans l'anime en question. --JM RNS (d) 24 juillet 2009 à 09:20 (CEST)Répondre

Jaco, The Galactic Patrolman ? modifier

Bonjour à tous. Petite suggestion : ne faudrait-il pas parler sur cette page, même brièvement, du manga "Jaco The Galactic Patrolman" (https://fr.wikipedia.org/wiki/Jaco_the_Galactic_Patrolman) qui, même s'il constitue une histoire à part entière, peut vraiment être considéré comme une préquelle à Dragon Ball ? Merci d'avance. --Edelrik (discuter) 13 août 2019 à 14:25 (CEST)Répondre

Il faudrait mettre db évolution dans les films en haut de page et mettre le manga Jaco dans les mangas et mettre dans le tableau qu'il y a une nouvelle série d anime comics sur dbs avec dbs broly et les infos qui vont avec moi je galère a le faire modifier

Aidez la communauté Mc sterik (discuter) 27 février 2020 à 13:45 (CET)Répondre

C'est fini? modifier

Donc Dragon ball c'est fini pour l'éternité? Muangu (discuter) 20 janvier 2022 à 16:12 (CET)Répondre

Revenir à la page « Dragon Ball ».