Discussion:Chapelle Sainte-Jeanne-d'Arc de Milwaukee/LSV 23703
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Archivage de la discussion
modifierCette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.
Le long voyage de Jeanne
modifier21 février 2025 à 13:45:54 : il est maintenant possible de clore la proposition. En analysant 7 avis modélisés, le bot a estimé une décision d'acceptation, sous réserve d'un sourçage certifié (89.29%). Pour notifier les participants : {{Notif|Jean-Paul Corlin|Bertrouf|Loxyger|SenseiAC|HMa|Borvan53|Pa2chant.bis}}
- La chapelle Sainte-Jeanne-d'Arc de Milwaukee (photo), dans le Wisconsin (États-Unis), porte ce nom en souvenir de la visite supposée de Jeanne d'Arc dans les murs de cet édifice au XVe siècle.
Proposant : J-P C. Discuter 6 janvier 2025 à 17:59 (CET)
Discussion :
- Oui, et la loi française modifiée après ce transfert... j'adore. Bertrouf 6 janvier 2025 à 18:31 (CET)
- J'ai juste une petite question : on devrait pas plutôt dire ... St. Joan of Arc Chapel ... ? Loxyger (discuter) 6 janvier 2025 à 18:36 (CET)
- Exact (vu l'article en anglais). j'ai modifié en ce sens ! J-P C. Discuter 6 janvier 2025 à 18:42 (CET)
- Passionnant ! C'est bon pour moi aussi ! Bruce R. EDDY (discuter) 6 janvier 2025 à 22:43 (CET)
- Quel intérêt d'utiliser le nom anglais ? La francisation est usuelle pour les églises et analogues. Aussi, petit détail de forme : les deux parenthèses qui se suivent ne sont pas terribles visuellement. Je propose donc La chapelle Sainte-Jeanne-d'Arc de Milwaukee (photo), dans le Wisconsin (États-Unis), porte ce nom.... SenseiAC (discuter) 7 janvier 2025 à 14:22 (CET)
- Quel intérêt d'utiliser un nom anglais ?
- Tout simplement parce que c'est son nom officiel (celui qui est indiqué aux USA, là ou la chapelle est installée)
- Parce que cela renforce l'effet de surprise (Jeanne d'Arc et une chapelle avec un nom anglais).
- Sinon, effectivement on peut retirer le terme Wisconsin et sa parenthèse
- J-P C. Discuter 8 janvier 2025 à 11:28 (CET)
- L'anecdote est intéressante mais je ne suis pas du tout d'accord avec l'utilisation du nom en anglais. Il est tout à fait courant de traduire les noms des lieux de culte. Parlez-vous habituellement de la basilique San Pietro in Vaticano ou même la basilique Sancti Petri, de la Храм Христа Спасителя de Moscou, du Qubbat Aṣ-Ṣakhrah ou bien de la basilique Saint-Pierre de Rome, de la cathédrale du Christ-Sauveur de Moscou ou du Dôme du Rocher ? -- HMa [discutez sans frapper] 18 janvier 2025 à 14:40 (CET)
- Pour la proposition de SenseiAC Mike d 8 janvier 2025 à 16:56 (CET)
- Quel intérêt d'utiliser un nom anglais ?
- Ok, quoique je n'ai pas de préférence sur la désignation anglophone ou francophone. Borvan53 (discuter) 10 janvier 2025 à 14:23 (CET)
- Il faudrait reformuler et être moins affirmatif, car la source indique quand même que le fait est très contesté : « St. Joan of Arc's connection to the chapel at Marquette has been debated over the years. Photographs of signs posted at a previous site of the chapel indicate St. Joan may have prayed in there », et indique ensuite "Selon la légende...". --Pa2chant.bis (discuter) 25 janvier 2025 à 18:52 (CET)
- "En souvenir" de la visite, certes mais le temps a passé. Bien difficile d'attester que Jeanne y est bien passe mais c'est bien en son souvenir qu'elle a été construite, déplacé et reconstruite et c'est incontestable? Bien sur si on tient compte de cette incertitude d'historien, on peut écrire ...visite supposée ou ...visite présumée, ce qui permettrait de clore le débat. J-P C. Discuter 6 février 2025 à 11:23 (CET)
- "En souvenir" veut généralement dire que ça c'est passé. "... visite supposée..." me semble plus judicieux en effet (je n'ai pas encore regardé les sources). Loxyger (discuter) 12 février 2025 à 17:46 (CET)
- Pa2chant.bis : est-ce que c'est bon avec la correction proposée ? Autre question : titre français ou titre anglais de la chapelle ? Loxyger (discuter) 18 février 2025 à 10:06 (CET)
- Loxyger : Je ne trouve pas la reformulation proposée. Ce pourrait être : La chapelle Sainte-Jeanne-d'Arc de Milwaukee (photo), dans le Wisconsin (États-Unis), porte ce nom en souvenir d'une visite que Jeanne d'Arc aurait faite dans ses murs au XVe siècle . (du moment qu'il y a un conditionnel, cela me va) --Pa2chant.bis (discuter) 18 février 2025 à 10:30 (CET)
- La reformulation est fragmentée dans les messages. Pour tout rassembler, ça donnerait La Chapelle Sainte-Jeanne-d'Arc de Milwaukee (photo), dans le Wisconsin (États-Unis), porte ce nom en souvenir de la visite supposée de Jeanne d'Arc dans les murs de cet édifice au XVe siècle.. Loxyger (discuter) 18 février 2025 à 14:39 (CET)
- De plus, je précise que je préfère le titre français. Donc ça fait 5 personnes pour le nom français contre 3 pour le nom anglais/pas de préférence. Loxyger (discuter) 18 février 2025 à 14:42 (CET)
- mais sans majuscule à « chapelle ». -- HMa [discutez sans frapper] 18 février 2025 à 16:26 (CET)
- Je m'incline. Modification faite... J-P C. Discuter 18 février 2025 à 19:35 (CET)
- mais sans majuscule à « chapelle ». -- HMa [discutez sans frapper] 18 février 2025 à 16:26 (CET)
- De plus, je précise que je préfère le titre français. Donc ça fait 5 personnes pour le nom français contre 3 pour le nom anglais/pas de préférence. Loxyger (discuter) 18 février 2025 à 14:42 (CET)
- La reformulation est fragmentée dans les messages. Pour tout rassembler, ça donnerait La Chapelle Sainte-Jeanne-d'Arc de Milwaukee (photo), dans le Wisconsin (États-Unis), porte ce nom en souvenir de la visite supposée de Jeanne d'Arc dans les murs de cet édifice au XVe siècle.. Loxyger (discuter) 18 février 2025 à 14:39 (CET)
- Loxyger : Je ne trouve pas la reformulation proposée. Ce pourrait être : La chapelle Sainte-Jeanne-d'Arc de Milwaukee (photo), dans le Wisconsin (États-Unis), porte ce nom en souvenir d'une visite que Jeanne d'Arc aurait faite dans ses murs au XVe siècle . (du moment qu'il y a un conditionnel, cela me va) --Pa2chant.bis (discuter) 18 février 2025 à 10:30 (CET)
- Pa2chant.bis : est-ce que c'est bon avec la correction proposée ? Autre question : titre français ou titre anglais de la chapelle ? Loxyger (discuter) 18 février 2025 à 10:06 (CET)
- "En souvenir" veut généralement dire que ça c'est passé. "... visite supposée..." me semble plus judicieux en effet (je n'ai pas encore regardé les sources). Loxyger (discuter) 12 février 2025 à 17:46 (CET)
- "En souvenir" de la visite, certes mais le temps a passé. Bien difficile d'attester que Jeanne y est bien passe mais c'est bien en son souvenir qu'elle a été construite, déplacé et reconstruite et c'est incontestable? Bien sur si on tient compte de cette incertitude d'historien, on peut écrire ...visite supposée ou ...visite présumée, ce qui permettrait de clore le débat. J-P C. Discuter 6 février 2025 à 11:23 (CET)
- Je monte cette version. Et je
modifie la loi françaisecertifie. (en) « As of now, however, the mystery remains unresolved. » Bertrouf 20 février 2025 à 14:42 (CET)- Et je retire cette majuscule… -- HMa [discutez sans frapper] 20 février 2025 à 17:16 (CET)
Jean-Paul Corlin : la clôture de ta proposition sera traitée en principe le 22 février à 13h00. GhosterBot (10100111001)
21 février 2025 à 13:15 (CET)
Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001)
22 février 2025 à 13:02 (CET)
Jean-Paul Corlin : ton anecdote proposée le 2025-01-06 17:59:00 et acceptée le 2025-02-21 13:15:57 a été traitée par le bot. GhosterBot (10100111001)
22 février 2025 à 13:02 (CET)