Discussion:Chân Dăng

Dernier commentaire : il y a 7 ans par Kikuyu3 dans le sujet Typographie type
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

"Traduction littérale maladroite" modifier

Bonjour,

Sur OTRS (Ticket#2016071610010827), Jean Van Mai, l'auteur de l'ouvrage "Chan Dang", à l'origine de l'expression, dénonce la qualification qu'il estime injustifiée d'une traduction littérale maladroite. Le passage incriminé figure dans le RI :

"... Le mot Chân Đăng signifie "engagé(s)". Une traduction littérale maladroite donne « Pied engagé », le mot "chân" en vietnamien ayant plusieurs sens, entre autres : "pied", "place", "emploi"...

L'auteur indique sa position comme suit :

« La traduction de Chân Dang en « Pied engagé » n’est en aucun cas une traduction littérale maladroite. Car ce terme Chân Dang est intraduisible en vietnamien. Puisqu’il n’existait pas avant 1981, date de la publication de mon ouvrage. En fait, « Chân » dans le sens courant désigne le « pied ». « dang » signifie normalement « engagement ou signature ». D’où ma traduction imagée en « Pied Engagé ». Ce qui me convenait parfaitement dans mon rôle de romancier Car il fait surtout penser au terme "Pieds Noirs" qui désigne les Français d'Algérie. »

L'article indique que ce néologisme est apparu lors de l'arrivée des premiers Chan Dang. (Je présume alors que) la parution du livre lui aurait redonné une nouvelle vie ? Toujours est-il que faute de sourçage, retenir l'idée d'une traduction maladroite constitue tout simplement un WP:TI. Il ne peut donc pas être maintenu, surtout dans l'alinéa d'accroche d'un RI. D'un autre côté, un texte provenant de l'auteur ne constitue pas une source valable, puisque par définition primaire. Je modifie le texte en conséquence, en m'inspirant de l'approche exposée par l'auteur, et en collant autant que possible à l'article existant dont le champs est plus large que le seul livre de M. Van Mai. On pourra évidemment améliorer si on trouve des sources secondaires sérieuses et centrées sur le sujet.

Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 1 octobre 2016 à 22:35 (CEST) Plus notif tardive aux deux auteurs principaux : Tharkun et Kimdime. Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 4 octobre 2016 à 07:29 (CEST)Répondre

Typographie type modifier

Bonjour à tous les Chân Đăng et les autres,

Je viens d'uniformiser la typographie de toutes les occurrences de cette expression dans l'article (pour un meilleur confort du lecteur). En effet, il préexistait une remarquable diversité de présentations : avec ou sans majuscules, avec ou sans diacritiques, entre guillemets ou pas. J'ai supprimé les guillemets et opté pour des majuscules et des diacritiques partout (sauf dans les toutes premières occurrences de "présentation" de l'expression. C'est un choix complètement arbitraire : je ne connais pas les règles et conventions, s'il en existe, et je ne parle absolument pas vietnamien. Donc, que ceux qui savent révoquent ma modif sans hésiter ... à condition toutefois de garder une cohérence sur l'ensemble de l'article, pour ne pas perturber le lecteur profane. Merci.

Puisque je tiens le micro, je m'? sur la façon d'écrire l'expression "pied engagé" : au singulier ou au pluriel ? avec ou sans majuscules ? Avec ou sans tiret ? Une petite indication : le RI nous dit que l'expression vise à rappeler les pieds-noirs (d'Algérie), or cette expression, sur Wikipédia, s'écrit tout en minucscule et au pluriel et avec un tiret. Alors keskonfé (c'est du néo-kanak) ?

Vietnamienophones bienvenus.

Cordialement, et Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 4 octobre 2016 à 10:38 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Chân Dăng ».