Discussion:BLAME!

Dernier commentaire : il y a 1 an par Edelrik dans le sujet Peut-être dans le futur, peut-être sur Terre ... ou l'inverse
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Suite à une recherche sur le net, je crois que cet article ne sera vraiment compréhensible que pour les personne ayant lu, lisant, ou ayant l'intention de lire la version française du manga.

En effet, la traduction c'est accompagné d'un nombre conséquent de transformation, en particulier au niveau de la désignation de plusieurs matériels. Je pense entre autre au "pistolet positronique" qui dans la version original est un Émetteur de Faisceau Gravitationnel.

Peut-être y a-t-il un très grand rapport entre la gravité et les positrons, je ne suis pas physicien...

Tout ceci pour demander un conseil; Serait-il utile de rajouter après le la désignation française d'un équipement sa traduction depuis le texte original ? existe-t-il une convention particulière sur Wikipédia dans un cas comme celui-ci ? Kudakitsune | 2 septembre 2006 à 17:28 (CEST)Répondre

les positrons sont des anti-éléctrons, donc, de l'anti-matière. Au contact de la matière, l'antimatière et la matière s’annihile l'une et l'autre en dégageant une formidable quantité d'énergie suivant la formule E=mc². Les gravitons, eux sont une particule hypothétique dont on n'a à l'heure actuelle aucune preuve de l’existence avérée, mais qui selon la théorie est responsable de la gravité. L'arme de Killee à toujours été un émetteur de faisceau de gravitons, et c'est la traduction française qui était erronée, cela signifie que le rayon de l'arme est une singularité (comme un trou noire), mais linéaire au lieu d'être ponctuel, ce qui explique que dans la Toa, le tir de l'arme puisse interagir avec le réacteur à graviton. Cela change beaucoup de chose, car une singularité peut courber le temps et l'espace et selon certaines suppositions scientifiques fréquemment utilisée en science fiction mener vers d'autres dimensions, alors qu'une arme antimatière a juste un puissant pouvoir destructeur.
Une traduction mot-à-mot ne peut pas nuire, d'autant que les traductions sont rarement assurées par des physiciens. Les anglophones ont tout un truc sur le pistolet machin-chose ici. Je ne sais pas d'où ils sortent tout ça (c'est vrai, je n'ai pas relu tout BLAME! ces temps derniers, mais quand même)...--Coyau 7 septembre 2006 à 09:24 (CEST)Répondre

Ah, il y a de vrais Otaku partout. Je n'avais pas vu cette page sur le super gun, Avec même les détails sur le réglage de la puissance du tir. Il y a de la recherche là.

je chercherais le nom du flingue en VO, histoire de voir s'il y a une grosse déférence avec la VF. Et si c'est le cas, je crois qu'un double affichage du nom avant la description sera vraiment utile.

Oh, otaku, comme tu y vas... Il serait peut-être pas mal de trouver des sources avant de traduire l'article anglais (sinon, ça peut être taxé d'essai personnel, pas bon sur WP). En cherchant un peu sur WP en anglais, on trouve pas mal de trucs (ça, ça, ça, ça etc.). --Coyau 7 septembre 2006 à 16:08 (CEST)Répondre
Je n'avais pas vu la discussion et j'avais pris sur moi de traduire quelques expression du japonais. Notamment le terminal génétique qui en plus fait un certain contresens. --Ivanoff 1 juillet 2007 à 00:13 (CEST)Répondre

Niveau des sauvegardes modifier

D'où vient l'explication sur les niveaux de sauvegardes ? Je ne me rappelle rien de tel dans la BD? --Ivanoff (d) 4 avril 2008 à 22:58 (CEST)Répondre

En fait, je me suis un peu basé sur la version anglophone de la page. C'est indiqué dans le manga, mais où, ça je serais incapable de te le dire. De plus, j'ai lu la version anglaise du manga, qui diffère très probablement beaucoup de celle française, il est possible que certains détails ne soit pas décrits pareils dans les deux versions.--Josef000 5 avril 2008 à 01:48 (CEST)Répondre

Digimortal modifier

A ma connaissance, je n'ai jamais rien lu qui dise qu'il y aie un lien entre le personnage de Digimortal et Killy. J'ai plus l'impression que ce soit une rumeur liée au fait qu'ils ont à peu près le même look (mais tous les personnages de type "héros masculin" chez Nihei se ressemblent un peu...) J'ai donc supprimé la phrase qui parlait de Digimortal.

Killy (Blame!) et BLAME! modifier

Discussion transférée depuis Wikipédia:Pages à fusionner
Proposé par Apollinaire93 (discuter) le 30 juin 2015 à 18:33 (CEST)Répondre

  1. Ce manga est important (bien que la page ne soit pour le moment pas sourcée), néanmoins je ne crois pas qu'une page isolée sur Killy soit pertinente. Apollinaire93 (discuter) 30 juin 2015 à 18:33 (CEST)Répondre
  2.   Pour: L'article dédié n'est pas nécessaire pour le moment, et sinon, un article de liste des personnages serait plus approprié qu'un article sur juste le héros. Jelt (discuter) 30 juin 2015 à 23:06 (CEST)Répondre
  3.   Pour: complétement en accord avec Jelt --Jajard (discuter) 3 juillet 2015 à 15:04 (CEST)Répondre

Peut-être dans le futur, peut-être sur Terre ... ou l'inverse modifier

Hello.

je vais pinailler sur un détail mais dans l'article on met "Le premier texte que l'on peut lire en ouvrant le premier tome est « peut-être dans le futur, peut-être sur Terre »." ... J'ai le premier volume (première édition) sous les yeux et le texte est "PEUT-ÊTRE SUR TERRE. PEUT-ÊTRE DANS LE FUTUR.", donc le contraire, et avec des points plutôt que des virgules.

Est-ce que cette intro a été modifiée dans les éditions suivantes ?

Merci :). Edelrik (discuter) 17 février 2023 à 14:38 (CET)Répondre

Revenir à la page « BLAME! ».