Discussion:Arabe marocain

Dernier commentaire : il y a 11 mois par Panam2014 dans le sujet Langue-toit
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nesrani ou Eropi ? modifier

"Je suis européen : Ana Nesrani" Faux, "Ana Nesrani", signifie "Je suis Chrétien". Nesrani, venant de Nassara (Nazarréns => chrétiens selon le Coran). En létat actuel des choses, "Ana Eropi" correspondrait mieux.

Oui, c'est exact, mais en pratique le terme n'a plus une grande connotation religieuse, c'est appliqué surtout aux français (les Chrétiens ou supposés l'être, les plus nombreux au Maroc et aussi pour des raisons historiques) pour un Espagnol on aurait tendance à dire sbeniouli, pour un Italien, taliani, un portugais bert9izi, un grec grigi, un américain miricani.--Kompere (d) 11 décembre 2007 à 19:15 (CET)Répondre

De la technologie... modifier

je sais pas si c'est du genre officiel, mais ceux qui utilisent le dialecte marocain (et algérien,tunisien etc..) commencent a utiliser une sorte de romanjisation (voir romanji chez les japonais) de la darija, je m'explique. Avec les nouvelles technologies (principalement de chat comme msn), on voit emerger l'utilisation de chiffres pour transcrire la phonétique : exemples les plus communs : le "3" comme 3afak qui veut dire S.T.P le "7" comme 7amed (acide ou dans un contexte plus jeune : une blague 7amda est une blague nulle) le "9" comme 9ard (singe)

plus d'info : http://www.larbi.org/index.php?2006/04/07/198-la-darija-pour-les-nuls http://www.casafree.com/modules/casadico/

vous en pensez quoi?

Bitmakker 6 juin 2007 à 16:30 (CEST)Répondre

Il y a un article plutôt complet sur le WP anglophone, le terme anglais qui a l'air d'émerger est Arabic chat alphabet, mais il y a des tas d'autres appelations, voir le lien what links here dans l'entrée--Kompere (d) 11 décembre 2007 à 19:21 (CET)Répondre

Liens externes modifier

Le lien Savoir écrire amazigh sur pc (Francais) pointe sur un site commercial — Le message qui précède, non signé, a été déposé par AlexandrDmitri (discuter), le 11 mars 2009 à 15:06

  Octave.H hello 11 mars 2009 à 16:51 (CET)Répondre

De l'organisation de la page et des catégories de dialectes modifier

Ne serait-il pas plus judicieux de classer les différents dialectes selon leur nature et non pas selon l'aire geographique?

J'ai entrepris la correction sur la page Arabe Dialectal en classant les parlers selon 3 catégories: - Parlers Montagnards (parlers des Jbala), qui sont des parlers pré-hilaliens. - Parlers Non-Hilaliens (Parlers citadins anciens), qui sont des parlers non-hilaliens á influence andalouse. - Parlers Aroubis, qui sont des parlers Hilaliens (ex: Doukkala).

Cette classification est reprise par les chercheurs et les experts. Voir: Écrits de Levy, Messaoudi, Colin, Marcais, Cantineau, Cohen...

Omar-toons (d) 2 avril 2010 à 21:07 (CEST)Répondre

Voila, c'est fait. J'ai "transformé" l'article, il reste les exemples (vraiment á revoir!!)
Merci de ne pas vandaliser la page!!
Omar-toons (d) 5 avril 2010 à 08:27 (CEST)Répondre

Phrase Maladroite modifier

L'expression "(elle peut être comprise par les populations berbères arabophones). " semble maladroite et son utilité est très discutable;je propose donc de la supprimer. --Svenghard (d) 17 octobre 2011 à 19:00 (CEST)Répondre

Carte completement fausse modifier

La carte est completement erronné, d'une part on peut considerer que l'arabe est parlé partout au Maroc, meme par les berberes non arabes dont une majorité connais et s'exprime avec l'arabe marocain. Autre chose dans la carte actuel, je ne comprends pas sur quoi se base celui qui l'a faite, la region du Tafilalet pourtant habitée d'arabes est exclue, la carte s'arréte dans la region de Laayoune alors qu'on parle aussi l'arabe marocain à Dakhla 650km plus au sud. C'est du n'importe quoi. Il faut d'une part faire la difference entre: les regions arabes du Maroc et les regions arabophones, c'est deux choses differente car les region arabes du Maroc correspondent seulement aux regions tribales des Arabes du Maroc, les regions arabophones regroupent presque tout le Maroc, vu qu'on parle le dialecte arabe du Maroc meme dans les regions berberes, seul certaines personnes dans des régions precises (isolés) ne parlent pas arabe, mais dans tout les coins du Maroc il y a des arabophones. Pour finir, il y a certaines regions aujourd'hui en Algerie, qui s'expriment encore avec le dialecte arabe marocain specifique où on utilise la specificité marocaine de dire "ka ....", "dial", "fine","sir".... Cela correspond approximativement aux regions de la Saoura, de Naâma, d'Adrar et de Tindouf.

Donc carte à corriger car completement fausse.

Ifni95 (discuter) 7 mars 2014 à 02:28 (CET)Répondre

Arabe dialectal marocain → Arabe marocain modifier

Bonjour,

J'ai l'intention de changer le titre en Arabe marocain, pour normaliser avec les autres articles traitant des variantes de l'arabe (arabe tunisien, arabe algérien, arabe libyen, arabe sicilien...). Qu'en pensez-vous ? — Fandecaisses () 17 avril 2015 à 12:10 (CEST)Répondre

Je procède au renommage, en l'absence de réaction. — Fandecaisses () 22 avril 2015 à 21:45 (CEST)Répondre
Ca reste un dialecte, donc la précision est de ce fait utile. Ce n'est pas une langue mais un dialecte. De plus, elle est marginalisée par l'Etat marocain au niveau scolaire et littéraire. 81.65.17.42 (discuter) 29 janvier 2018 à 12:10 (CET)Répondre

Titre "Arabe Marocain" modifier

Pour information, le parler marocain n'est pas de l'arabe à proprement parler, c'est un mélange de plusieurs influences linguistiques : arabe, berbère, hébreu, romain, espagnol, français, etc. Toutes ces influences sont à l'origine de la langue marocaine, appelée par certains, à tort, "arabe marocain". Donc l'appellation de "arabe" marocain est fictive irréelle et inadéquate. Le "Marocain" tout court serait plus exact. Il en va d'ailleurs de même pour l'algérien, le tunisien, etc. Seuls les saoudiens et arabes du Golfe parlent "l'arabe" tout court. Il suffit de faire quelques recherches linguistiques (ou tout simplement comparer l'arabe classique du marocain) pour se rendre compte de la véracité de ces faits. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par Emerarudo (discuter), le 5 octobre 2015 à 21:32 UTC+1

au Moyen-Orient on utilise le terme arabia 'ammia modifier

Bonjour, dans l'intro on peut lire ceci : « Le mot darija désigne donc de façon spécifique les dialectes utilisés par la population marocaine arabophone, tandis qu'au Moyen-Orient on utilise le terme arabia 'ammia (arabe courant). »

Je ne suis pas sûr de comprendre pour quelle raison on parle du moyen-orient et de arabia 'ammia. Cette assertion mériterait une reformulation Gottseidank (discuter) 28 décembre 2022 à 21:15 (CET)Répondre

Langue-toit modifier

Bonsoir

Il me semble que la langue-toit c'est l'arabe classique, pas l'arabe marocain. Panam (discuter) 3 mai 2023 à 21:33 (CEST)Répondre

En lisant l'article en entier, je pense que ce n'était pas dans ce sens que le terme était employé, puisque l'arabe littéral/standard moderne (et pas classique) est certes une langue-toit pour les soi-disant "dialectes arabes", mais pas uniquement ceux parlés au Maroc. Je pense qu'il s'agit d'un regroupement géographique de dialectes similaires plutôt qu'une langue standard (si tenté qu'il y en ait une, mais je ne suis pas spécialiste de la région donc arrêtez-moi si je me trompe). De toute manière, je suis d'avis de remplacer le terme "langue-toit", car il porte à confusion. De plus, son usage étant relativement restreint, il doit impérativement être sourcé. D'autres avis ?
Bonne soirée. — Richaringan (話し合いましょう!) 3 mai 2023 à 21:59 (CEST)Répondre
@Czar Enrico et @Richaringan voici une excellente source. Panam (discuter) 5 mai 2023 à 20:50 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Arabe marocain ».