Discussion:Académie royale galicienne

Dernier commentaire : il y a 16 ans par Elvire dans le sujet Agal
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Agal modifier

L'Associaçom Galega da Língua (AGAL) http://www.agal-gz.org est la vraie académie du galicien. Saudações. --Ibérique 30 juin 2007 à 00:11 (CEST)Répondre

Conformément à la constitution du royaume d'Espagne, les normes du galicien, langue co-officielle en Galice, est de la compétence de la Communauté autonome, voir références des textes (normes du galicien). Il n'y donc aucun doute légal sur la compétence de la RAG comme académie officielle du galicien. Pour ce qui est de la surenchère sur la romanisation plus ou moins importante du portugais et du galicien :
  • après son âge d'or le galicien est restée la langue des paysans pendnant des siècles (es:Ricardo Carballo Calero Sobre lingua e literatura galega Editorial Galaxia 1971). D'après Carballo Calero le galicien serait la langue romane la plus "latine" qui soit au XX ème siècle. Mais j'ai souvenir d'avoir lu quelque part que le roumain vient en premier.
  • d'après Henriette Walter (L'aventure des langues en Occident) le portugais après sa séparation de la langue commune, a non seulement subi une influence importante de l'arabe (à l'instar du castillan), mais a aussi continué à évoluer d'une part avec une littérature propre (différente du galaïco-portugais) et avec les apports d'outre mer en particulier d'Orient. Le portugais est tributaire de son histoire ... et le galicien aussi !
  • "Saudações" c'est du portugais, sans aucune contestation possible
  • J'ai sous les yeux Antologia da Poesia Trovadoresca Galego-Portuguesa ( édition : 1987 Lelo & Irmâo - Editores PORTO) de pt:Alexandre Maria Pinheiro Torres et non seulement je comprends assez bien les textes des "troubadours" galaïco-portugais, et en lisant le glossaire destiné au public lusophone je m'aperçois que bon nombre de mots sont toujours les mêmes en galicien d'aujourd'hui (quelques mots au hasard : algua, boo, coitado, enton, falar, ... ) Cela posé je n'ai pas sous la main une citation notoire pour affirmer que le galicien contemporain est plus proche du galaïco portugais que le portugais contemporain . Il est vrai que le galicien a subi l'influence du castillan ! Elvire 1 juillet 2007 à 20:10 (CEST)Répondre

"Saudações c'est du galicien-portugais, avec des contestations possibles. Vous pouvez visiter la page de l'Agal et vous apprendrez beaucoup de choses. Saudações ibéricas. --Ibérique 23 août 2007 à 22:35 (CEST)Répondre

Bonsoir Ibérique. Je connais AGAL : je suis inscrite sur le site sous le pseudo Elvira, oui Agal propose un diccionnaire en ligne qui s'appelle Dicionário e-Estraviz de la langue galego-prtugaise d'aujourd'hui, qui propose aussi Falar com Jeito, qui est une rubrique pour s'initier aux normes de la langue proposée par AGAL, qui propose un forum (c'est un nouveau, je ne retrouve plus l'ancien) etc. Les lecteurs de la wikipedia francophone peuvent accèder à PLG et à AGAL avec le lien sur l'article AGAL,ils peuvent aussi cliquer sur le lien sur cette page de discussion avec ton premier message. Soyons clairs : le galaïco-portugais (ou galego-portugais si tu veux) historique est une langue morte, mère du portugais, du galicien, de la fala et peut-être aussi d'autres parlers (je n'en suis pas sûre, car il semblerait que les autres parlers viennent de l'asturo-léonais et pas du galego-portugais ), mais ce qui est sûr c'est que le galego-portugais ancien EST UNE LANGUE MORTE. Les gens qui parlent galicien au XXème siècle ne parlent pas la même langue que les gens qui parlent portugais. Le portugais à eu beaucoup plus d'apports, a beaucoup évolué et est relativement plus homogène parcequ'il a été porté pendant des siècles par un pays à part entière. Le galicien est resté plus proche du latin, a eu des apports quasi exclusifs du castillan, a peu évolué, n'est pas du tout homogène car pendnat des siècles chaque petit coin de Galice l'a fait évoluer à sa façon. Depuis la fin du XX ème siècle pour donner un avenir à la langue il faut la normaliser. Voilà pour ça il y a deux grandes voies. La voie officielle et c'est la RAG qui valide la norme. Il y a une autre voie celle dite du es:Reintegracionismo developpée par AGAL qui défend que la norme doit aller vers un nouveau galego-portugais pour ouvrir la Galice au monde lusophone international, ce qui sous tend que la Galice au lieu d'être une région du royaume d'Espagne , ignorée et oubliée, s'ouvrirait au marché mondial via la langue. Les deux normes sont faites par des intellectuels, çela personne ne le met en doute. Il n'est pas interdit d'utiliser la norme d'AGAL, d'ailleurs il y a une ville de Galice (je ne sais plus laquelle) qui l'a adoptée et l'utilise. Les livres et et revues éditées aves les normes AGAL sont vendus légalement.
Si j'écris tout cela ici c'est pour prévenir des conflits inutiles. C'est tout à fait honorable de militer pour le nouveau galego-portugais. Sur la Galipedia, il me semble que tu t'es engagé à respecter la norme officielle du galicien. Ici je te demande de ne pas rajouter des développements sur AGAL et le réintégrationnisme sur l'article de la RAG. Cet article signale qu'il y a d'autres règles, développer la dessus de façon disproportionné n'est pas neutre. C'est moi qui ait crée l'article AGAL ( et je vais aller y ajouter que la norme officielle est celle de la RAG pour équilibrer les points de vue), tu peux le développer, l'améliorer. Tu peux créer tous les articles que tu veux sur ce qui concerne le nouveau galego-portugais si c'est neutre, notoire et si cela respecte les règles de wikifrancophone. Mais n'essaie pas de saboter le reste avec des opinions personnelles. Tu peux dèjà traduire les articles de wiki en portugais et en espagnol que j'ai signalés sur cette page. Si tu veux partager des connaissances fais le. Pour le moment, chaque fois que je t rencontre ici ou sur Galipedia je te trouve revendicatif et pas contributeur. J'aurai apprécié que tu reviennes sur la première phrase que tu as mise sur cette page de discussion. J'espère me tromper. Cordialement Elvire 24 août 2007 à 00:30 (CEST)Répondre
En fait j'ai dèjà indiqué sur l'article AGAL que c~'est la norme de la RAG qui est officielle Elvire 24 août 2007 à 00:34 (CEST)Répondre

Señora Elvire, le escribo en español, porque es mi lengua y me expreso mejor en ella. Espero que me entienda bien. También yo estoy en el PGL (donde me llamo “Manuel”); espero que alguna vez nos encontremos en el foro, aunque ahora participo menos que antes (y menos desde los últimos cambios). Los de la Agal pensamos que el gallegoportugués no es una lengua muerta, sino que es un único sistema lingüístico con varias normas (portuguesa, gallega, brasileña, etc.), como ocurre con el francés, el español, el inglés, etc. En el PGL también tengo dos blogues: “Um bolíndri na tarrafa” y “Todos temos nosso fado”; queda invitada.

Bien, el gallegoportugués antiguo es una lengua muerta, pero no el actual. Como el francés antiguo, que también es una lengua muerta, o el inglés antiguo, etc.

Península Ibérica. El gallego (o gallegoportugués septentrional), como el español septentrional y el catalán septentrional, conservan más el componente latino original. En cambio, el portugués (o gallegoportugués meridional), el español meridional y el catalán meridional tienen arabismos. No creo que haya que explicar por qué.

El gallego oficial es el de la RAG. Ya lo sabemos. Hace unos años, lo oficial sólo era el español. ¿Qué quiere decir oficial? ¿Quiere decir verdadero y correcto? También era oficial (partido único) la Falange Española y de las Jons, más tarde Movimiento Nacional; era oficial, pero no creo que fuese ni verdadera ni correcta. Etc.

¿Las normas las hacen intelectuales? Bueno, yo creo que las normas las hacen filólogos, lingüistas y otros especialistas, intelectuales o no. Eso en cualquier lengua.

La norma AGAL ha estado, con el PP, marginada. Escritores gallegos han tenido que publicar en Portugal. Ahora, con el PSOE y el BNG, parece (pero no lo afirmo con seguridad) que hay más libertad. ¿Los libros de la AGAL se venden legalmente? Claro. Sólo faltaría. En España, que yo sepa, se pueden vender libros en cualquier lengua o dialecto (incluso inventados); por ejemplo, dos dialectos o lenguas proscritos son el andaluz y el extremeño, pero se venden libros en andaluz y en extremeño (que, según la Junta de Andalucía y la de Extremadura, no existen ni como lengua, ni como dialecto, ni como variedad). Etc.

Corcubión/Corcubiom/Corcubião emplea la norma AGAL en su página web.

Artículos. Sabemos que un mismo artículo afirma cosas completamente contrarias según en qué wikipedia se escriba. Por ejemplo, estoy cansado de editar y reeditar sobre Olivenza en las wikis española y portuguesa. Soy reivindicativo, sí, pero también contribuyo (vea usted lo que he hecho en ésta y en otras wikis).

En cuanto a ese libro de Walter que cita, diré que lo tengo y que admiro a su autora. Sin embargo, ahora está prestado a un amigo. Por lo que recuerdo (compruébelo, por favor), sobre los Tres Lugares de Cáceres, dice que en uno de ellos se habla portugués y en los otros dos gallego, o al revés. Pero no: o en los tres gallego, o en los tres portugués, o en los tres gallegoportugués. No digo esto para discutir a Walter ni para dar mi versión sobre los Tres Lugares, sino para señalar que todo el mundo se equivoca; también Walter, también Elvire, también yo.

Gracias y saludos ibéricos. --Ibérique 29 août 2007 à 14:28 (CEST)Répondre

¡ Hola Ibérique ! Bueno pues me parece que de este modo se puede discutir. Por lo mas importate estamos aclarados que no debemos tener desacuerdos sobre los conocimientos de las cosas. Soy nativa de Galicia y llevo conmigo el gallego de los pueblos donde vivi de pequeña. Para muchas palabras que yo utilizada (como "vráu" que la norma pone en "véran"), pues lasnormas de la RAG han escogido las palabras de otros pueblos gallegos. Lo que me es duro es escribir en gallego, pero logro hacerlo. Pero en concreto soy capaz de leer y comprender perfectamente, aydandome un minimo de un diccionario, el gallego official en los libros en gallego, en las web y claro en la Galipedia. Pero en el PLG me es muy dificil comprender, y solo puedo comprender algunas cosas, y me es imposible expressarme, alguna vez quise hacerlo hablando español, peron renuncie. Todo esto para explicarte que yo no sé si el gallego (que sea con la normas oficiales actuales, o con otras normas) tiene realmente un porvenir, no sé si dentro de un siglo la gente de Galicia hablara castellano o portugues. Pero yo me siento muy bien, y progreso en la habla gallega leyendo libros en gallego y collaborando en la Galipedia, esto es un asunto de bien estar personal. Esto no me impide curiosidad hacia toda otra forma de gallego y me gusta ir de vez en cuando al portal PLG (pude recuperar mi usuario). Para mi todo esto no es problema. Ahora bien lo que queda es que, que sea la wiki francesa, espagñola o gallega, si nos ponemos a contribuir hay que hacerlo respectando la normas de cada una. Que tengas ideas a defender no me parece mal, pero sabes que la wiki no es un lugar de debate y eso hay que respectarlo. Ya veo que hablas castellano muy bien y mucho mejor que yo. Pero haber si por esta vez estasmos los dos en punto de colaborar. Si en alguna cosa podemos colaborar para hacer (o mejorar) articulos sobre Galicia en esta wiki, pues aqui me tienes. Te agradezco tu bienvenida en PLG y te saludo atentamente Elvire 29 août 2007 à 16:19 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Académie royale galicienne ».