Ouvrir le menu principal
Autres discussions [liste]
  • Suppression
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives

EtymologieModifier

Je suis surpris de certaines explications étymologiques de l'article (dernière version le 26 janvier) Je cite: qu'il nomme également Espainholz (mot venant probablement de l'ancien verbe s’espeignir qui signifie « se coucher »).Ces chiens utilisés pour la chasse au filet avaient été ramenés d'Espagne par Gaston Phébus lui même
Ou alors, Espainholz vient tout simplement... du pays l'Espagne !

Il ne faut pas confondre ou traduire le mot français épagneul avec le mot anglais spaniel qui signifie un chien leveur de gibier
Ca c'est clairement faux (et je corrige). Spaniel ne signifie pas chien leveur de gibier, mais désigne l'Espagne. J'ai l'impression que l'auteur de ce passage se fonde sur le nom du cocker spaniel anglais pour faire sa "traduction". Le cocker est un chien considéré comme anglais...mais importé d'Espagne il y a 4 ou 5 siècles, d'où ce nom. L'activité du chien est portée par le mot "cocker", issu de la bécasse (woodcock) qu'il chassait très efficacement. Lesviolonsdautomne (d) 24 février 2010 à 20:11 (CET)

Revenir à la page « Épagneul ».