Caló

langue romani

Le caló, ou calo (orthographe rectifiée de 1990), est une langue mixte des langues romanes et du Romani parlée en Espagne, au Portugal, dans le Sud de la France, en Amérique latine et, durant une période, en Afrique du Nord au Maghreb plus particulièrement au Maroc[réf. nécessaire], par des Roms ibériques. Entre 65 000 et 170 000 locuteurs le parleraient[Quand ?].

Caló
Calo
Pays Espagne, Portugal, France, Brésil, Argentine, Mexique, Chili, Maroc
Nombre de locuteurs 70 000[1]
Typologie SVO
Classification par famille
Codes de langue
IETF rmq
ISO 639-2 rom[2]
ISO 639-3 rmq

Il est également appelé en castillan romaní español et son nom signifie « noir » en romani. Langue indo-européenne, fortement influencée par les langues romanes mais aussi le basque. Il comprend de nombreux dialectes : caló español, caló português (portugais), caló catalán, caló vasco ou erromintxela (basque) , caló occitan (quasiment éteint, extrême sud de la France), et le calon brasileiro (brésilien).

Elle utilise le vocabulaire rom, la grammaire espagnole, présente de nombreux emprunts lexicaux à l'andalou, et parfois aussi au catalan, et est la source de nombreux mots en argot espagnol.

La langue fait face à une possible extinction et fait l'objet de projets de conservation[3].

Lexique

modifier

Affinité dialectale et lexique

modifier

Le lexique du caló est dans sa grande majorité commun à la langue romani parlée en Europe. Cependant, le caló semble garder plus d'affinités avec les parlers sinti (en particulier le sinto piémontais et d'Allemagne), les dialectes de la branche dite "Nord-Atlantique" (kålo du Pays de Galles, kaalo de Finlande, anglo-romani, romani des Pays baltes et Russie du Nord) ainsi qu'avec des variantes carpatiques (dialecte de la Slovaquie de l'Ouest, gurvàri de Hongrie et romungro). Par ailleurs le caló conserve un lot d'archaïsmes d'origine perse, arménienne, grec, kurde, slave, roumaine et hongroise qui ne trouvent pas d'équivalents en romani.

Le caló espagnol est très différent de l'espagnol (pas d'analogie entre les deux langues), et seules la terminaison des verbes en -ar et la construction des phrases le rapprochent de l'espagnol. Le dictionnaire Bocabulario del dialecto jitano (Augusto Jimenez, Séville) est une référence du caló espagnol[4].

On trouve un lien entre un mot caló, churinar, et le mot français chouriner, les deux mots signifiant poignarder[4].

Caló Traduction Étymologie
acái / sacái œil romani. akha > pluriel de akh (nord) « œil » (le s à l'initial provient de la liaison avec l'article espagnol pluriel < los acáis).
anguín miel romani. avgin
aludinhar (calon brésilien) camper romani. lod- + suffixe verbal. -in-
arate sang romani. rat
arjañá salade arménien. aghtsan (աղցան)
astruja charrue, araire tchèque. ostruha « éperon »
bajañí guitare romani. bašavňi « instrument de musique »
balichó cochon romani. baličho « porcelet »
balul (calão portugais) chêne persan. balut (بلوط)
bambanó (caló catalan) joli romani de Calabre. babbanó « bon »
bato père sinto piémontais. ba ˂ russe. bátʹuška (ба́тюшка) ; ukrainien. batʹko (батько)
berdó voiture anglo-romani. wardo, vardo ; kålo du Pays de Galles. verdo
berjivia gland (fruit) kurde. behîv « amande »
bocata faim romani. bokhatar > cas ablatif singulier de bokh « faim »
bochacay vagabond tchèque. ubožák « misérable »
bombardó lion persan. babr « tigre, lion » > hindi. babbar
brimen (caló catalan) cou romani. m(i)ri men « mon cou »
brote chameau slovène. velblód
bucharar jeter anglo-romani. woosher ; kålo du Pays de Galles. učerel ; kaalo de Finlande. čuravela (˂ *vučarela) ; sinto d’Allemagne. vičər- ; sinto lombard. bisar-
bujarí patate kålo du Pays de Galles. buxerdō « gonflé, boursouflé»
busnó non-gitan romani. buzno « bouc » , cf.espagnol. cabrón.
calicó (calão portugais) , callicó (caló espagnol) demain, matin sinto piémontais. kalikó ; kålo du Pays de Galles. kaliko
camarca caroube serbo-croate. krma « fourrage » > krmak « porc »
cañí poule romani. kaxňi
casabó, chasavó rate kurde. kazab « foie, entrailles »
casinobén enfer grec. káfsimos (καύσιμος) « combustible, inflammable » + suffixe romani -(i)ben
coligote chauve-souris slovaque. vlkolak « loup-garou, vampire »
condarí poutre, madrier grec. kontári (κοντάρι) « poteau »
chanelar savoir romani. džanel > 3e personne du singulier de džan- « savoir »
chiricló poulet romani. čiriklo « oiseau »
chimulajia molaire romani. čhamolaxa « mâchoires »
chirivito criquet sanskrit. cīrīvāka
chon barbe kaalo de Finlande. čoon ; romani. čhor(a)
chovajañí, chuanjañí sorcière romani. čovaxaňi
chudrin (calon brésilien) pastèque romani. šudri « froide »
dron chemin romani. drom
erhatza (erromintxela) canard romani. raca
felegó gros nuage hongrois. felleg
frima / firmicha peu romani de la Slovaquie de l'Est. frima, frimica
fracasó sanglier grec. fagás (φαγάς) « goinfre, glouton »
fulcheró médecin roumain. felcer
germó fossé, tranchée arménien. xram (խրամ)
goi (calão portugais) boudin romani. goj « saucisse »
golí voix sinto d'Allemagne. gódli, góli « cri » ; kaalo de Finlande. gooli « cri » ; kålo du Pays de Galles. godli « cri » ; romani de Lettonie. goli « cri »
graste, grai cheval romani. grast, graj
guinar (calon brésilien) compter romani. gin-
gutzi (caló catalan) cervelle romani. goďi
jacharar brûler sinto d’Allemagne. xačerel ; kålo du Pays de Galles. xåčerel ; kaalo de Finlande. xačardo « brûlé » ; romani de Lettonie et Lithuanie. xačkirel
jalar manger romani. xal > 3e personne du singulier de xa- « manger »
jamachuri arbouse kaalo de Finlande. xamačuri « fraise sauvage » < grec. χαμοκέρασο
jaquestaró cendrier persan. xākistar « cendres »
jebe trou romani. xev
jeró tête , visage romani. šero « tête »
jibicha soupe romani. xivici « bouillie » < arménien. xavitz (խաւիծ) « bouillie de farine »[5]
jil froid romani. šil
jollín colère romani. xoľin « bile, colère »
julay patron romani. xulaj
khertsima (erromintxela) taverne romani. kirčima
kirkila (erromintxela) fève romani. xirxil « petit-pois »
lache honte romani. ladž
lajariar vanter, louer romani. ašar-
machiró témoin grec. mártys (μάρτυς)
majarí sainte sinto piémontais. maxaro « saint » ; romani (Lettonie, Russie du Nord). Masxari « la Vierge »
mangui moi sinto de Bohême. mangi ; romani commune. mange
manró pain romani. manřo
mató ivre romani. mato
mol vin romani. mol
oleña tuile roumain. olan
oxicat (caló catalan) front romani. o čikat « le front »
oruque olivier romani. o rukh « l'arbre »
pañí eau romani. paňi
pekatu (erromintxela) cuire romani. pek-
pinrel pied romani. pinře > pluriel de pinřo « pied »
plajo cigarette romani. praxo « poussière , cendre »
plar (calão portugais) frère romani. phral
poibasí crayon romani. plajvas(is) < hongrois. plajbász
pusca pistolet, fusil romani. puška
quelaya aubergine sanskrit. kulya
quiral (calão portugais) fromage romani. kiral
quiyaba prune romani. khiľav
resimí soie persan. rēšam, rīšam (ریشم)
ron homme , époux romani. řom
ruspé devin kurde. rûspî « ancien du village, vieux sage »
sobar dormir romani. sov-
sonacay or (métal) romani. sonakaj
sungló melon romani. sungalo « parfumé »
tató (→ manró) pain romani. tato « chaud »

Chiffres

modifier
Français Caló[4]
un yesque
deux duis
trois trin
quatre ostar
cinq panche
six jobe
sept ester
huit ostor
neuf nevel
dix esden
vingt vin
cent greste
mille jazare
million tarquino

Jours de la semaine

modifier
Caló[4] Français
lundi limitren
mardi guergueré
mercredi siscundo
jeudi cascañe
vendredi ajoró
samedi canché
dimanche curco

Mois de l'année

modifier
Caló[4] Français
janvier inerin
février ibrain
mars quirdare
avril alpandi
mai quindalé
juin nutivé
juillet nuntivé
août querosto
septembre jentivar
octobre octorva
novembre nudicoy
décembre quendebre

Poésie

modifier

Un poème en deux chants en caló espagnol, Brijindope, évoque le déluge[4].

Un autre poème en strophes de dix vers rapporte les ravages d'une terrible épidémie qui a frappé Séville[4].

Il existe de nombreuses formules pour jeter des sorts ou dire la bonne aventure en caló, des traits typiques de la culture gitane[4].

Notes et références

modifier
  1. Selon Ethnologue.com
  2. code générique
  3. « Un dictionnaire calo pour retrouver les racines gitanes », sur lindependant.fr (consulté le )
  4. a b c d e f g et h Édouard Charton, Le Tour du Monde : Nouveau journal des voyages, Paris, Librairie de l. Hachette et Cie, (lire en ligne), p.371
  5. http://www.nayiri.com/search?dt=HY_FR&query=%D5%AD%D5%A1%D6%82%D5%AB%D5%AE&l=fr

Voir aussi

modifier

Bibliographie

modifier
  • (en) Bath C. Smart, The Dialect of the English Gypsies, For the Philological society by A. Asher & Company, (lire en ligne)
  • (es) J. Tineo Rebolledo, "A Chipicalli" (la lengua gitana), Granada, Gómez de la Cruz, (lire en ligne)
  • (es) Javier Fuentes Cañizares, Nuevas aportaciones al estudio del caló, Vision Libros, (ISBN 9788499833927, lire en ligne)
  • (es) Javier Fuentes Cañizares, Testimonios de un Legado Romaní, Vision Libros, (ISBN 9788490080627, lire en ligne)
  • Montserrat Planelles Iváñez et Jean-Pierre Goudaillier, La survivance du caló, une langue en crise, dans le registre populaire de l’espagnol, (ISBN 978-3-631-67660-8)

Articles connexes

modifier

Liens externes

modifier