Zangaléwa

chanson en langue fang

Zangaléwa est une chanson camerounaise[1]. Elle est parfois appelée Zamina mina d'après les premiers mots.

Elle fait partie du répertoire des soldats, mais aussi des groupes de jeunes comme les scouts, dans toute l'Afrique. Son rythme est entraînant et elle peut servir de chanson de marche.

Elle a été popularisée par le groupe de musique militaire camerounais Golden Sounds en 1986, qui eut un tel succès avec ce titre qu'il changea son nom en Zangaléwa.

La chanson a été une source d'inspiration directe (sans autorisation) pour l'hymne de la Coupe du monde de football de 2010 interprété par Shakira. Sa mélodie est depuis mondialement connue[2].

Paroles modifier

Zamina mina hé hé hé
Waka waka éé é
Zamina mina zaaangaléwa
Ana wam a a
yango é é
yango éé é
Zamina mina zaaangaléwa
Ana wam a a

De nombreuses variantes existent lorsque cette chanson est transmise de bouche à oreille :

Zaminamina oh oh
Waka waka eh eh
Zaminamina zangalewa
Anawam ah ah
dJango eh eh
dJango eh eh
Zaminamina zangalewa
Anawam ah ah

Autre variante :

Zamina mina éh éh
Waka waka éh éh
Zamina mina zangalewa
Anawam ah ah
Zambo oh oh
Zambo éh éh
Zamina mina zangalewa
Anawa ah ah

Traduction modifier

Cette chanson est a priori interprétée en langue fang, répandue au Gabon, au sud du Cameroun, en Guinée équatoriale, et un peu à l'ouest de la Centrafrique. Ceci implique qu'elle est très souvent chantée sans en comprendre le sens. Za engalomwa signifie en langue Fang "Qui t'a envoyé ?" : il serait ici question, selon Guy Dooh du groupe Zangaléwa, d'un militaire camerounais s'adressant à un autre d'origine étrangère.

Le terme ZANGALEWA pourrait aussi provenir d'une expression ewondo : Za anga loé wa ?, soit "Qui t'a appelé ?" Le Cameroun étant un pays pluri-ethnique et plurilingue, tous les soldats ne savaient pas parler Ewondo. Aussi, avec le temps, za anga loé wa devint le Zangalewa que nous entendons dorénavant.

Lorsque les jeunes recrues de la garde républicaine camerounaise se plaignaient de la rigueur de la vie militaire, leurs chefs ou leurs camarades plus anciens leur posaient cette question : Za anga loé wa ?, que l'on peut traduire par : "Personne ne t'a obligé à rentrer dans l'armée, ne te plains plus !"

Traduction littérale et de sens :

Za'ane mina mina hé hé.
Venez vous autres hé hé.
Wa ka wa ka
Tu te plains (x2) OU l'un à gauche, l'autre à droite

Za anga lue wa?

Qui t'a appelé ?
Ana wom ah ah
Ma maman ah ah
Yanegue (yango) hé hé
Attends hé hé
Visualisation de la chanson en français

D'autres paroles de la chanson :

"Quand je pousse à droite, toi tu pousses à gauche, quand je pousse à gauche, toi tu pousses à droite...
"No toucham my gari hé! You sabi sé, I get small-no-be-sick noon? (En Camfranglais: Ne t'approche pas de mes intérêts ; tu sais que je peux devenir furieux, n'est-il pas ?)

Interprètes modifier

Cette chanson a été interprétée ou reprise par :

Liens externes modifier

Notes et références modifier

  1. Il était une fois Zangaléwa
  2. « De Zangalewa à Shakira, le fil rouge du plagiat », sur jeuneafrique.com, (consulté le )
  3. Blog officiel de Freshlyground