Utilisatrice:Manacore/Scriptorium

Ce scriptorium rassemble quelques notes éparses, en lien avec wp (souvent, en tout cas).

Traductions et transcriptions modifier

Chasing sheep modifier

Chasing sheep is best left to shepherds. Pose le pb de l'ordre des perceptions. Comment éviter une inversion presque totale en français ? Déjà, avec chasing, l'entreprise s'annonce périlleuse. Sans parler de la structure en chiasme.

Away modifier

They kissed kingdoms away. Le cœur battant de la phrase est dans away. Métathèse obligée => rupture syntaxique => verbe en français.

D'you/Jew modifier

D'you want some more ? Le personnage, paranoïaque, comprend Jew want some more. On imagine le cauchemar de Georges Dutter. Lequel a cependant réussi à traduire le jeu de mots : "Tu veux du rab, hein ?" ("rabbin").

Their finest hour modifier

This was their finest hour. "C'était là leur heure de gloire" : entre l'emploi d'un imparfait non justifié et l'intrusion de la notion de "gloire" qui ne figure pas dans la phrase, on aboutit à des lourdeurs polysyllabiques dignes de Bernard Faÿ alors que la VO ne compte que six syllabes. "Ce fut leur grand moment" : cadence respectée mais cacophonie du an-o-en.

La mort d'une lettre modifier

Tous ces hiatus chez Homère parce que la transcription n'a eu lieu qu'à l'époque alexandrine, alors que le digamma avait disparu depuis des siècles. Thème ô combien borgésien.

La lettre inconnue modifier

La 23e, celle qui n'existe pas. Mais qui, peut-être...

Prospero's Books modifier

En tournant Prospero's Books, Peter Greenaway a donné corps au fantasme de tous ceux qui rêvaient de réaliser un film avec/autour de/ en hommage à Sir John Gielgud. Avec Michael Nyman en plus.
Gielgud dans les Seven Ages of Life.
Gielgud lisant le De Profundis de Wilde.
Mais où est Gielgud dans la Méditation XVII de John Donne ?