Utilisateur:Skimel/wallisien

Emprunts en wallisien modifier

Source : Mayer 1973[1]. Mayer ne note pas la longueur vocalique ni le coup de glotte. Pour l'instant je ne fais que recopier mot pour mot, il faudra reformuler par la suite pour éviter le plagiat. Par contre j'ai changé l'ordre des colonnes : anglais (mot de départ), puis wallisien, puis traduction fr en dernier. Parfois, Mayer fait référence au dictionnaire de Bataillon.

La langue étant toujours en évolution, il serait important de vérifier si tous ces néologismes ont survécu, et quels sont les plus significatifs qui ont émergé depuis l'article de Mayer.

Emprunts à l'anglais modifier

Denrées alimentaires modifier

Mot anglais wallisien traduction
flour falaoa farine
rice laisi riz
ice aisi glace
sugar suka sucre
cake keke gâteau
lolly lole bonbon
tea ti thé

Ustensiles et objets d'introduction européenne modifier

Mot anglais wallisien traduction
paper pepa papier
pipe paipa pipe
pen peni stylo
tin tini boîte de conserve
newspaper nusiepa journal
whip huipi fouet
towel tauveli serviette de toilette
bell pele cloche
soap topa savon
pillow pila oreiller
matches mati (futunien) allumettes
spoon puna cuillère

Les matières premières ou industrielles modifier

Mot anglais wallisien traduction
copper kapa cuivre
silk silika soie

Les produits manufacturés (automobile en particulier) modifier

Mot anglais wallisien traduction
motor-car motoka voiture
steamer sitima bateau
baby-car papika bus
tank tane citerne
tank tanike char d'assaut
watch uasi montre
basket pasikete valise

Quelques animaux modifier

Mot anglais wallisien traduction
pussi pusi chat
horse hosi cheval
lion laione lion

Quelques habitudes occidentales modifier

Mot anglais wallisien traduction
cricket kilikiti cricket
to cook fale kuka cuisine européenne (pièce de la maison, différente du "paito" traditionnel)
mail meli poste
cow-boy kapoe au sens figuré, "gros malin"

Noms de pays modifier

Mot anglais wallisien traduction
China Siaina Chine, chinois
Germany Siamani Allemagne

NB: section à compléter avec l'article de Mayer "chanter la guerre à Uvea" où il cite un chant wallisien de la seconde guerre mondiale citant les différent pays (Russie, Belgique, USA, etc).

Particularités modifier

Mot anglais wallisien traduction
monday monite lundi
bye-bye paipai (surnom)

« Comme on le voit, on pourrait faire l'histoire du commerce européen à partir de cette seule liste. Si on y ajoute le selepo (caractérisant un tissu, ou encore parfois le « football » introduit par Alain Gerbault) et les termes d'autres provenances, il serait possible de définir des strates historiques et des classifications par nationalités. » (Mayer 1973)

Latin modifier

à continuer ; mayer n'en cite qu'une petite partie. CItés par Mayer :

Mot latin wallisien traduction
aquila akuila aigle
aurum aulo or
hora hola heure

Prénoms bibliques :

Mot latin wallisien traduction
Apalahamo Abraham
Seteone Gédéon
Aisaka Isaac
(pas dans Mayer) Moisese Moïse

Vocabulaire religieux : (checker les macrons et les coups de glotte)

Wallisien français
komunio communion
epikopo évêque
'ekelesia église
pātele prêtre
polosesio procession
kololia gloire
Sēsū Kilisito Jésus Christ
temonio démon
kofesio confession

Français modifier

là aussi, Mayer n'en cite qu'une partie, et estime qu'ils sont déjà trop nombreux.

Néologismes en wallisien modifier

« Ce sont les plus rares et pourtant les plus significatifs. De formation ancienne ou récente, c'est dans ces néologismes que se traduisent par excellence les génies de la langue »

wallisien français traduction littérale
vakalele kohu Caravelle (avion) avion à fumée
puha afi boîte d'alumette boîte à feu
lomiala rouleau compresseur "qui piétine la route"
pilitai crocodile lézard de la mer
aho tapu dimanche jour sacré, jour des interdits
potapu Noël nuit sacrée
fuluihega vert plume de perruche
fakapouli foncé (couleur) "à la manière de la nuit noire"

(NB puha est peut-être lui aussi un emprunt, issu du néerlandais (visite de Schouten et le Maire à Futuna en 1616, qui se serait ensuite répandu à Wallis et les îles alentours).

Références modifier

  1. Raymond Mayer, « Un millier de légendes aux îles Wallis et Futuna et divers centres d'intérêt de la tradition orale », Journal de la société des océanistes, vol. 29, no 38,‎ (lire en ligne)