Utilisateur:Hesan/Brouillon5

Nombreux copyvio par traduction du 28 août 2020 de Bismillah
Source originale texte ajouté dans l'article Source
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=174204401&oldid=174204226 Classical literary sources differ concerning the number of codices dispatched by ʿUthmān to key cities and garrison towns: some accounts mention that copies were sent to Kufa, Basra, Damascus, and Medina; other anecdotes record his dispatching seven codices Les sources littéraires classiques diffèrent quant au nombre de codices envoyés par ʿUthmān dans les principales villes et villes de garnison : certains comptes rendus mentionnent que des copies ont été envoyées à Kufa, Bassora, Damas et Médine ; d'autres anecdotes font état de l'envoi de sept codices Mustafa Shah, "The Corpus of Qur’anic Readings (qirāʾāt): History, Synthesis, and Authentication" dans "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.198, 2020
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=174204674&oldid=174204460 Another common denominator of most of the revisionist histories is their reliance on Christian anti-Muslim polemic, which has long attributed the rise of Islam to the influence of Christian heretics. Two of the authors mentioned are Levantine Christians now living in the West, and at least three others are European Christians with extensive experience of living in Syria or the Lebanon. However, Nevo and Koren, who are Israelis, quote John of Damascus with evident approval. More surprisingly still, Crone and Cook, who boast that their book was ‘written by infidels for infidels’, take statements from a number of polemical works at face value. [...]Collectively they signal a widespread dissatisfaction with the traditional account of the rise of Islam Le dénominateur commun de la plupart de ces histoires révisionnistes est leur dépendance à la polémique chrétienne anti-musulmane, qui a longtemps attribué la montée de l'Islam à l'influence des hérétiques chrétiens. Deux des auteurs mentionnés sont des chrétiens levantins vivant actuellement en Occident, et au moins trois autres sont des chrétiens européens ayant vécus en Syrie ou au Liban. Nevo et Koren, qui sont Israéliens, citent Jean de Damas avec une approbation évidente. Plus surprenant encore, Crone et Cook prennent pour argent comptant les déclarations d'un certain nombre d'ouvrages polémiques. [...]Pris collectivement, ils témoignent d'un mécontentement généralisé à l'égard du récit traditionnel de l'apparition de l'Islam. Neal Robinson, "The Qur’an and Christianity", "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", 2020, p.155
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=174204045&oldid=174203966 It is vital to appreciate that the idea of stylistic and literary development is not an eccentricity born from the sīra. il est essentiel de comprendre que le développement stylistique et littéraire [...] n'est pas une idée ecclésiastique née de la bibliographie du Prophète (Sira) Nicolai Sinai, "Inner-Qur’anic Chronology" The Oxford Handbook of Qur'anic Studies, p.358
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=174204884&oldid=174204815 that there is very little evidence for the existence of a pre-Islamic Arabic version of any text of the Bible; il y a très peu de preuves de l'existence d'une version arabe préislamique de quelque texte de la Bible que ce soit Harry Munt, "The Arabian Context of the Qur’an: History and the Text" "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.101, 2020
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=174204981&oldid=174204884 It seems more likely, therefore, that it is the Neṣḥānā that is the anomalous source here, and the Qur'an simply does not depart from an already established theme.

[...] a directly derivative relationship between the two traditions has been assumed rather than established

il lui semble plus probable que ce soit le Neṣḥānā qui soit une source anormale, et que le Coran ne s'écarte pas d'un thème déjà établi.

[...]la relation entre ces deux traditions à été supposée plutôt qu'établie par les deux auteurs

Marianna Klar, "Qur’anic Exempla and Late Antique Narratives" "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.137, 2020
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=174205038&oldid=174204981 In no instance, however, do these differences involve any significant change of meaning. Cependant, ces différences (des sept ou dix lectures) n'impliquent en aucun cas un changement significatif de sens Yasin Dutton, "The Form of the Qur’an: Historical Contours" "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.183, 2020
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=174205038&oldid=174204981 However, proposed emendations, even when supported by detailed discussion (which is rarely the case) can never be more than conjectures. les propositions de modification par les thèses révisionnistes, même lorsqu'elles sont étayées par une discussion détaillée (ce qui est rare) ne peuvent jamais être que des conjectures Neal Robinson, "The Qur’an and Christianity" "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.155
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=174205326 New scripture must demonstrate its legitimacy specifically in relation to prior scripture and religious practice [...] Proving authenticity and validity is typically accomplished through a process combining the condemnation of certain aspects of former scripture and religious practices or notions, and the appropriation of others (Deut. 6:14; Psalms 135:15–21; Gal. 3:6–14; Heb. 8:6–13). [...] which also moves to correct problematic aspects of previously recognized scripture. The statement that God does not tire in Q. 50:38, for example, can be read to correct the suggestion in the Hebrew Bible that God felt the need to rest after Creation (Exod. 20:11, 31:17), and Q. 5:72–5 corrects the New Testament articulation of what has been understood as the divine nature of Jesus (Col. 1:14–20). les nouvelles écritures doivent démontrer leur légitimité en particulier par rapport aux écritures antérieures et à la pratique religieuse. La preuve de l'authenticité et de la validité s'accomplit généralement par un processus combinant la condamnation de certains aspects de l'ancienne écriture et des pratiques ou notions religieuses, et l'appropriation d'autres. [...] [Ainsi le Coran] s'efforce également de corriger les aspects problématiques des écritures antérieures comme par exemple l'affirmation selon laquelle Dieu ne se fatigue pas dans C. 50:38 qui corrige la suggestion de la Bible hébraïque selon laquelle Dieu a ressenti le besoin de se reposer après la Création (Exode 20:11, 31:17), ou le passage coranique 5:72-5 qui corrige le passage du Nouveau Testament qui a été compris comme étant la nature divine de Jésus (Col. 1:14-20) Reuven Firestone, "The Qur’an and Judaism" "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.141
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=174205258&oldid=174205206 it was James Barr in his work on the Hebrew Bible who made the telling observation that the history of a word is by no means an ‘infallible guide to its present meaning’

Andrzej Zaborski had too expressed reservations concerning whether it was prudent to elevate the significance of etymological arguments over context when probing the meaning of words. The concern here is that steered and cajoled by arguments about etymology, a Procrustean approach to defining select items of Qur'anic vocabulary was being adopted. Saleh insisted it was important to bear in mind that classical exegetes adopted an anthological approach when collating lexical data which led to an unseemly accumulation of conflicting material; accordingly, it was erroneous to postulate about the probable foreign origins of lexical items in the Qur'an using the musings of classical exegetes as a basis for initiating such enquiries


The first of these was Rosenthal's study of the hapax legomenon, al-Ṣamad, in which it was hypothesized that the word was ‘a survival of an ancient Northwestern Semitic religious term that may not have been properly understood by Muḥammad himself nor by the old poets' (Rosenthal : 83; Saleh : 654). Rosenthal noted that in Ugaritic the term (ṣmd) was used to connote ‘a stick or club that is wielded by Baʿl’. In this instance Saleh argued that judgements surrounding the meaning of the term were not informed by an appreciation of the primary literary context in which the word was used in the Qur'an, but by the notion that disagreements about the term's import among exegetes intimated that the word possessed a foreign origin.


within this approach, the search for a foreign element is only countenanced once all the internal evidence has been scrutinized. Rubin concluded that the term al-Ṣamad was a divine epithet and a genuine Arabic term which was in vogue in Arabia at the time of the Prophet.

D'ailleurs, James Barr dans son travail sur la Bible hébraïque a fait l'observation éloquente que l'histoire d'un mot n'est en aucun cas un "guide infaillible de sa signification actuelle".


De plus, Andrzej Zaborski avait lui aussi exprimé des réserves quant à la question de savoir s'il était prudent d'accorder plus d'importance aux arguments étymologiques qu'au contexte lors de l'examen du sens des mots.La crainte est que, sous l'influence et la pression des arguments étymologiques, une approche procrustéenne a été adoptée pour définir certains éléments du vocabulaire coranique. Pour Saleh, il est important de garder à l'esprit que les exégètes classiques ont adopté une approche anthologique lors de la collecte de données lexicales, ce qui a conduit à une accumulation inconvenante de matériaux contradictoires ; c'est donc pour lui une erreur de postuler sur les origines étrangères probables des éléments lexicaux du Coran en utilisant les réflexions des exégètes classiques comme base pour lancer de telles enquêtes.


Parmi les exemples d'erreurs, il donne l'étude de Rosenthal sur l'hapax "al-Ṣamad" (C.112:2), dans lequel celui-ci émet l'hypothèse que le mot est "une survivance d'un ancien terme religieux sémite du nord-ouest qui n'a peut-être pas été correctement compris par Muḥammad lui-même ni par les anciens poètes". Rosenthal a noté qu'en ougaritique, le terme (ṣmd) était utilisé pour désigner "un bâton ou une massue que brandit Baʿl". En l'occurrence, Saleh a fait valoir qu'au lieu d'examiner la signification du terme suivant le contexte littéraire principal du passage coranique, Rosenthal a déduit que les désaccords sur l'importance du terme parmi les exégètes laissaient entendre que le mot avait une origine étrangère.

en effet, dans l'approche de ce dernier, la recherche d'un élément étranger n'est autorisée qu'une fois que toutes les preuves internes ont été examinées. Rubin en conclut que le terme "al-Ṣamad" était une épithète divine et un terme arabe authentique qui était en vogue en Arabie à l'époque du Prophète.
Mustafa Shah, "Vocabulary of the Qur’an: Meaning in Context" dans "The Oxford Handbook of Qur'anic Studies", p.307-308, 2020
Sondage absolument pas exhaustif sur quelques modifs depuis 2018
Lien Source originale Texte ajouté Source
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=173328967 Most scholars continue to follow the traditional opinion that the first verse of this sura (inna anzalnahu fi laylati l-qadr) refers to the descent of the entire Qur'an on one night Bien que la plupart des chercheurs continuent de suivre l'opinion traditionnelle selon laquelle le premier verset de cette sourate fait référence à la descente de tout le Coran en une nuit G.S Reynolds, The Qur'an in its historical context, ed. Routledge, 2008, p.17
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=167757959 Motzki has further argued that the end of the first century of Islam was the time when such hadith were first formally taught, not when they were first narrated, and that substantively

incorrect statements about the Qur' an could not have withstood public scrutiny at such an early period.

Harald Motzki soutient pour sa part qu'à la fin du premier siècle de l'islam des hadiths ont été formellement enseignés et pas seulement oralement, ajoutant que des déclarations substantiellement incorrectes sur le Coran n'auraient pas pu résister à un examen public aussi précoce Ingrid Mattson, The story of the Qur'an", John Wiley & Sons, Inc. éditions, p.98
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=167337530 Les historiens de l'islam, dans leur grande majorité, acceptent la version de la tradition islamique et considèrent que c'est bien ‘Uthmân qui a supervisé la recension du Coran et institué la vulgate. Quelques voix s'étaient élevées pour contredire cette thèse, Toutefois, la grande majorité des historiens de l'islam acceptent la version de la tradition islamique et considèrent que c'est bien ‘Uthmân qui a supervisé la recension du Coran et institué la vulgate malgré quelques voix qui se sont élevées pour contredire cette thèse Sabrina Mervin, Histoire de l'islam, Fondements et doctrines, ed. Flammarion, 2010, p. 114 (page non vérifiée, je n'ai qu'une version liseuse)
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=167102539 Nevertheless, many of the reasons for scepticism about an early date for the compilation of the text have not been dispelled, and a general unease remains in the field of Quranic studies.

.

This paper aims to show not only that all the early Quran manuscripts descend from a single written archetype, but also that the text was clearly spread through the copying of a written exemplar, and not by copying through dictation or transcriptions of an oral tradition

Considering the early date of some of the many Quranic manuscripts discussed here (many of which must date from the early Umayyad period), it seems highly unlikely that this written archetype was standardized much later than the time of ʿUthmān's reign


Even an attribution of the Uthmanic text type to the so-called « second maṣāḥif project »10 during the governorship of al-Ḥajjāj (75–95 AH) is difficult to accept.

None of the narratives suggest such a radical change during this project, and several of the manuscripts examined here have upper date ranges in their carbon dating that precede al-Ḥajjāj's governorship by several decades.

[...] the data is absolutely consistent with the traditional account.


A second implication of these results is that, from the very beginning of the text's standardization, every single manuscript that belongs to the Uthmanic text type must have been copied from a written exemplar. It is exactly these kinds of orthographic idiosyncrasies that would be impossible to reproduce through a process of writing down from dictation.

And this general pattern of copying based on written exemplars from one manuscript to the next must have continued for centuries.


This paper has shown that idiosyncratic spellings of certain words are not due to the whims of the scribe, but are reproduced with the same spelling in all early Quranic manuscripts. The only way that such a consistent reproduction can be explained is by assuming that all the documents that belong to the Uthmanic text type go back to a single written archetype whose spelling was strictly copied from one copy to the next, showing that these copies were based on a written exemplar.

The manuscripts examined in this study are sufficiently early that a codification of the Uthmanic text type is perfectly consistent with an attribution to its traditional source: ʿUthmān b. ʿAffān.


it clear that the Uthmanic archetype was not written completely scriptio defectiva. Certain words would have surely been written plene while others would have been written defectively, even in the Uthmanic archetype.

il reste néanmoins que de nombreuses raisons de scepticisme envers la version traditionnelle n'ont pas été dissipées chez les spécialistes quant à la date pour la compilation du texte, et de ce fait un malaise général demeure dans le domaine des études coraniques.


Marjin van Putten montre non seulement que tous les premiers manuscrits du Coran descendent d'un seul archétype écrit, mais aussi que le texte s'est clairement répandu par la copie d'un exemplaire écrit, et non par la copie par la dictée ou la transcription d'une tradition orale.

Compte tenu de la date précoce de certains des 14 manuscrits coraniques (dont beaucoup datent probablement du début de la seconde moitié du VIIe siècle), il semble hautement improbable que cet archétype écrit ait été normalisé beaucoup plus tard que l'époque du règne de Uthmān (24–34 H.).

De plus, une attribution du texte uthmanique au soi-disant «deuxième projet maṣāḥif» pendant la présidence d'al-Ḥajjāj (75–95 H.) est pour lui difficile à accepter

puisqu'aucun des récits traditionnels ne suggère un changement aussi radical au cours de ce projet, et plusieurs des 14 manuscrits examinés ont des marges de datations au carbone qui les séparent du gouvernement d'Al-Ḥajjāj de plusieurs décennies.

Donc, les données peuvent être vu pour corroborer très précisément le récit musulman traditionnel.

Une deuxième conséquence de ces résultats montre que, dès le tout début de la normalisation du texte, chaque manuscrit appartenant au type de texte uthmanique doit avoir été copié à partir d'un exemplaire écrit. Ce sont exactement ces types d'idiosyncrasies orthographiques (particularités orthographiques) qui seraient impossibles à reproduire par un processus d'écriture de la dictée.

Et ce schéma général de copie basé sur des exemplaires écrits d'un manuscrit à l'autre a dû perdurer pendant des siècles.
Ainsi, Van Putten montre que l'orthographe idiosyncratique de certains mots n'est pas du aux caprices de scribe, mais sont reproduits avec la même orthographe dans tous les premiers manuscrits coraniques. Pour lui, la seule façon d'expliquer une reproduction aussi cohérente est que tous les documents appartenant au type de texte uthmanique remontent à un seul archétype écrit dont l'orthographe a été strictement copiée d'une copie à une autre, montrant que ces copies étaient basées sur un exemplaire écrit.

Les manuscrits examinés dans cette étude sont suffisamment anciens pour qu'une codification du type de texte uthmanique soit parfaitement cohérente avec une attribution à sa source traditionnelle : ʿUthmān b. ʿAffān.

En outre, il montre clairement que l'archétype uthmanique n'a pas été écrit complètement scriptio defectiva. Certains des mots auraient sûrement été écrits selon lui en plénitude tandis que d'autres auraient été écrits défectueusement, même dans l'archétype uthmanique

Marijn van Putten,“The Grace of God” as evidence for a written Uthmanic archetype: the importance of shared orthographic idiosyncrasies",Leiden University, 2019, [1]
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=167336804 Les chercheurs européens développèrent donc leur propre système de datation, en s'appuyant sur d'autres hypothèses. Gustav Weil, dans la seconde moitié du XIXe siècle, mit au point une méthode et un classement dont s'inspirèrent ensuite des auteurs tels que Nöldeke, Bell ou Blachère.


Les trois critères retenus se fondaient sur le texte coranique lui-même : le contenu du texte, son style et les allusions à des événements connus.

Gustav Weil divisa ainsi la révélation en quatre périodes, trois mecquoises et une médinoise. Le ton des périodes mecquoises est apocalyptique, chargé d'émotions et d'images fortes :


il faut frapper, attirer, convaincre. Celui de la période médinoise est plus mesuré : il s'agit alors d'organiser la jeune communauté musulmane, de la doter de règles. Enfin, signalons que, curieusement, les résultats obtenus par Weil et ses successeurs ne sont pas très éloignés de ceux de la tradition islamique…

Les chercheurs européens développèrent leur propre système de datation qui ne se voulaient dépendant que du Coran sans faire appel à la tradition. Gustav Weil, dans la seconde moitié du XIXe siècle en fut le précurseur en mettant au point une méthode qui lui permit de faire un classement. Nöldeke, Bell, Blachère et d'autres s'en inspirèrent par la suite.


Ainsi, trois critères furent retenus en se basant sur le texte coranique : le contenu du texte, le style et les allusions à des événements connus.

Il divisa la révélation en quatre périodes, trois mecquoises et une médinoise. Le ton des périodes mecquoises est apocalyptique, émotionnel et use de symboles forts.


Le but est d'attirer l'attention et de convaincre. Celui de la période médinoise est plus mesuré. Il y est question d'organiser et de doter de règles de la jeune communauté musulmane. Sabrina Mervin fait remarquer que les résultats obtenus par Weil et ses successeurs ne sont "curieusement pas très éloignés de ceux de la tradition islamique"

Sabrina Mervin, Histoire de l'islam, Fondements et doctrines, ed. Flammarion, 2010, chap. 2.2 "Classement des sourates et chronologie de la révélation", (page non vérifiée, je n'ai qu'une version liseuse)
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=160901199 le premier et le plus ancien document littéraire authentique connu en arabe reste, jusqu'à ce jour, le Coran Ce livre reste le premier et le plus ancien document littéraire authentique connu en arabe jusqu'à ce jour Langhade, Jacques. Chapitre I. La langue du coran et du Hadit In : Du Coran à la philosophie : La langue arabe et la formation du vocabulaire philosophique de Farabi, Damas : Presses de l’Ifpo, 1994 :[2]
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=137435880 Mais comment alors articuler les résultats de la méthode historico-critique, qui date précisément la composition du Coran du iie siècle, avec ceux de l'analyse rhétorique ?  Comment alors articuler les résultats de la méthode historico-critique (école hypercritique), qui date précisément la composition du Coran du IIème siècle, avec ceux de l'analyse rhétorique ? Pisani Emmanuel, « Les lectures nouvelles du Coran et leurs implications théologiques. À propos de quelques livres récents », Revue d'éthique et de théologie morale, 2009/1 (n°253), p.38-39, : http://www.cairn.info/revue-d-ethique-et-de-theologie-morale-2009-1-page-29.htm
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Djihad&diff=prev&oldid=137524040 le jihad dénommé mineur occupe l'essentiel, voire la quasi-totalité des pages consacrées par les traités juridiques au « combat dans la voie d'Allah » Toutefois, le jihâd mineur occupe l'essentiel voir la quasi-totalité des pages consacrés par les traités juridiques au "combat dans la voie de Dieu" Afissou Bakary. La mise en oeuvre du droit international humanitaire par les états musulmans : https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01132782/document
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=142456134 En dehors de lui, deux contemporains seulement sortent de l'anonymat par une brève mention : son oncle Abu Lahab, et son fils adoptif Zayd (ibn Hâritha). D'un autre côté, les rares femmes individuelles qui aient un rôle sont désignées par des périphrases comme « l'épouse d'Adam ». Il n'y a dans tout le Coran qu'un seul nom propre féminin : celui de Marie.

En dehors de lui, deux contemporains seulement sortent de l'anonymat par une brève mention : son oncle Abu Lahab, et son fils adoptif Zayd (ibn Hâritha). D'un autre côté, les rares femmes individuelles qui aient un rôle sont désignées par des périphrases comme « l'épouse d'Adam ». Il n'y a dans tout le Coran qu'un seul nom propre féminin : celui de Marie

Guy Monnot, L'humanité dans le Coran, École pratique des hautes études, section des sciences religieuses, 1994, 107, 103, p. 27 : https://www.persee.fr/doc/ephe_0000-0002_1994_num_107_103_14968
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Verset_de_la_lapidation&diff=prev&oldid=146709754 Il concerne les personnes qui, ayant été mariées, ne sont plus vierges, et ont quitté leur époux ou épouse [le mot arabe est tayyib] Le mot arabe tayyib concerne les personnes qui, ayant été mariées, ne sont plus vierges, et ont quitté leur époux ou épouse Alfred-Louis de Prémare dans Persée : Prophétisme et adultère, d'un texte à l'autre, p. 109 : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/remmm_0997-1327_1990_num_58_1_2376
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=149140376 Cette datation est jugée trop tardive par la majorité des chercheurs, dont certains ont appelé cette orientation le courant « révisionniste ». Cette datation est jugée trop tardive par la majorité des chercheurs, dont certains ont appelé cette orientation le courant « révisionniste » Claude Gilliot, Origines et fixation du texte coranique, : https://www.cairn.info/revue-etudes-2008-12-page-643.html
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=prev&oldid=149646844 les Écritures mentionnées par le Coran n'étaient ni consignées ni transmises en arabe, sauf peut-être de manière fragmentaire, avant son surgissement, au tout début du VII

e siècle

Bien que les Écritures mentionnées par le Coran n'étaient ni consignées ni transmises en arabe avant son surgissement au tout début du VIIe siècle Geneviève Gobillot, « Exemple de références bibliques dans le Coran : ‘les héritiers de la terre’ », Le Monde de la Bible," : [3]
Suite du sondage sur 2017
Lien Original texte ajouté par Bismillah Source
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=137634266&oldid=137631761 C’est tout un mouvement révisionniste largement répandu, qui, du fait des résultats de la recherche récente, se trouve complètement dépassé. L’examen des plus anciens manuscrits du Coran ne permet plus désormais de dater la plus ancienne mise par écrit du Coran au-delà du viie siècle. Ceci est acquis grâce entre autres aux travaux du professeur François Déroche Il est désormais acquis que l’examen des plus anciens manuscrits du Coran ne permet plus de dater la plus ancienne mise par écrit du Coran au-delà du VIIe siècle. C’est tout un mouvement révisionniste largement répandu, qui, du fait de ces résultats récentes de la recherche se trouve complètement dépassé Emilio G. Platti, « Déroche, François, La voix et le calame. Les chemins de la canonisation du Coran », MIDÉO [En ligne], 32 | 2017, mis en ligne le 23 avril 2017, consulté le 24 mai 2017. URL : http://mideo.revues.org/1747
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=137695336&oldid=137686846 Elle englobe toutes les langues des pays limitrophes de l’Arabie, celles qui appartiennent à la famille sémitique : l’akkadien, l’araméen, l’hébreu, le syriaque, l’éthiopien, le nabatéen, le sudarabique, et les langues non sémitiques des Empires grec, , romain et perse Elle englobe toutes les langues des pays limitrophes de l’Arabie, celles qui appartiennent à la famille sémitique : l’akkadien, l’araméen, l’hébreu, le syriaque, l’éthiopien, le nabatéen, le sudarabique, et les langues non sémitiques des Empires grec, romain et perse https://journals.openedition.org/bcrfj/6620
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Coran&diff=142368050&oldid=142304454 La chercheuse [...] pour réfuter la thèse qui soutient que le terme qur’ân est un « emprunt pur et simple » (p. 55) du mot syriaque qeryânâ. En témoigne le fait qu’il s’agit d’un mot dérivé de la racine arabe q-r, « sur un schème arabe, et non syriaque » (p. 56). Selon elle, l’« auteur » (p. 56) du Coran a probablement inventé le terme qur’ân, inspiré par des termes proches (syriaque et hébreu) qui signifient « récitation d’une Écriture sainte » D'autres chercheurs comme Anne-Sylvie Boiliveau réfutent la thèse qui soutient que le terme qor'ân est un emprunt du mot syriaque qeryânâ. En témoigne le fait qu’il s’agit d’un mot dérivé de la racine arabe q-r, « sur un schème arabe, et non syriaque ». Selon elle, l’« auteur » du Coran a probablement inventé le terme qur’ân, inspiré par des termes proches (syriaque et hébreu) qui signifient « récitation d’une Écriture sainte » https://journals.openedition.org/assr/26326 Notez, en passant, la manipulation de source puisqu'un une "emprunt pur et simple" devient un simple "emprunt". Il s'agit du seul mot modifié, volontairement.
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=122208239 (1er janvier 2016) le premier et le plus ancien document littéraire authentique connu en arabe jusqu'à ce jour Ce Livre reste le premier et le plus ancien document littéraire authentique connu en arabe jusqu'à ce jour Langhade, Jacques. Chapitre I. La langue du coran et du Hadit In : Du Coran à la philosophie : La langue arabe et la formation du vocabulaire philosophique de Farabi, Damas : Presses de l’Ifpo, 1994
https://fr.wikipedia.org/w/index.php?diff=prev&oldid=101408315 (février 2014) Rahman jouit d'une "prééminence toute particulière en islam" ; premier des 99 noms de Dieu après Allah, il est le premier nom cité dans la formule de la basmala Ce dernier est le premier cité dans la formule de la basmala [...] jouissant d’une prééminence toute particulière en islam, il est le premier des 99 noms qualifiant Dieu, après Allāh ... Frederic Imbert, sous la direction de Mehdi Azaiez et la collaboration de Sabrina Mervin, "Le Coran, nouvelles approches", CNRS éditions, 2013,

Bonjour Notification Marc Mongenet :, Notification Lebrouillard :, Notification Habertix : et Notification Olivier Tanguy : : (message commun et public à tous les admins qui ont écrit sur l'une des 3 RA en cours), J'ai mis à jour le tableau en rajoutant, comme demandé, les références exactes. J'en ai profité pour continuer le sondage sur 2017, sachant que je n'ai pu vérifier que les sources que je possède.... N'ayant pas tous les ouvrages sous la mains, certaines modifs comme ici n'ont pas pu être vérifiées. Bonne journée, Hesan (discuter) 3 novembre 2020 à 07:45 (CET)

Bonjour à tous,
Je suis allé plus loin et j'ai rajouté deux cas plus ancien : 1er janvier 2016 et février 2014. Avec ceux-là, je pense que la vérification est finie. Pour expliciter ma méthodologie, je n'ai vérifié que les modifs qui rajoutaient plus de 100octets d'information et n'ai pas pu vérifier les diff. venant de l'ouvrage d'Asmaa Godin, ni ceux provenant de celui d'Hamidullah
Bonne journée,
Hesan (discuter) 7 novembre 2020 à 08:42 (CET)

Bonjour Notification Marc Mongenet :, Notification Lebrouillard :, Notification Habertix :, Notification Jules* : et Notification Olivier Tanguy :,
J'ai fini le nettoyage manuel des copyvio de l'article ici : brouillon en partant de la version du 24 avril augmentée des données supprimées ici et que j'ai fortement wikifiée. J'ai aussi contrôlé l'article avec l'Earwig's Copyvio Detector. Mais les plagiats repérés par lui sont tous, pour ceux que j'ai vérifiés, des faux-positifs, le logiciel n'ayant pas "vu" les guillemets.
Ma méthodologie a été la plupart de temps de résumer et de synthètiser le copyvio. Quelques fois, lorsque c'était des Pov-pushing par cherry-picking, j'ai complété pour retrouver une neutralité. Je pense que l'on peut dire que l'on a, sur plan des plagiats, une version assez saine.
Avant sa publication, pourrais-je vous demander de traiter la RA en cours ? Conformément à vos demandes, je l'ai faite très courte... Je n'ai aucune envie qu'une publication sur l'article Coran entraîne le retour d'un contributeur qui me harcèle (reconnu par d'autres ici) et m'insulte. Bonne journée, Hesan (discuter) 5 mai 2021 à 07:35 (CEST)

Bonjour Notification Marc Mongenet :, Notification Lebrouillard :, Notification Habertix :, Notification Jules* : et Notification Olivier Tanguy :,

Bon, je viens de mettre la version en ligne. Je vous en supplie de patrouiller sur cet article dans les prochains temps. Je ne doute pas d'un retour de Kelym et de la remise en cause de certaines modifs. Pourrais-je compter sur vous pour modérer les suppressions ou retours en arrière et pour sanctionner si il y a des débordements verbaux ?

Merci

~~~~