Utilisateur:Dit33/bac2

"le wiktionnaire ne donne pas de conseils" modifier

remarque à :

(actu | diff) 17 janvier 2014 à 09:52‎ Chinedine (discuter | contributions)‎ . . (3 201 octets) (-102)‎ . . (le wiktionnaire ne donne pas de conseils, "anglicisme" suffit.)

sens de anglicisme modifier

  1. Mot ou locution emprunté à la langue anglaise et utilisé dans une autre langue.
    • Les traducteurs d’ouvrages anglais se garantissent difficilement des anglicismes.
    • « Caravaning » est un faux anglicisme : c’est un mot qui n’existe pas en anglais !
  2. Idiotisme propre à la langue anglaise.
    • Il parle bien le français mais ses tournures sont parfois des anglicismes.
rappel sur idiotisme modifier

ou expression idiomatique est une construction ou une locution particulière à une langue, qui porte un sens par son tout et non par chacun des mots qui la composent.

Un idiotisme est en général intraduisible mot à mot, et il peut être difficile, voire impossible, de l'exprimer dans une autre langue.

Par exemple, en français :

  • « il y a »
  • « Couper l'herbe sous le pied »
note sur anglicisme modifier
En France, on appelle anglicisme un mot anglais qui est utilisé tel quel, sans être traduit et sans être considéré comme tout à fait intégré à la langue française. Le Petit Robert donne comme anglicismes des expressions comme crash test, ace (au tennis) ou addiction.
Au Canada, dans ces cas, on parlerait plutôt d’emprunt ou tout simplement de mot anglais, car le terme anglicisme y est plutôt réservé aux mots ou expressions qui ont une apparence française mais qui sont en fait des transformations de mots ou de tournures de l’anglais, entrés dans l’usage en raison de la proximité géographique et sociale de l’anglais. Par exemple : canceller au sens d’« annuler » (de cancel; emprunté d’ailleurs à l’ancien français « canceller » XIIIe avec le même sens [latin : cancellare]) ou faire sûr que au sens de « veiller à ce que » (de to make sure that).
en conséquence : modifier

un anglicisme ne me parait pas indiquer une incorrection en français, et je ne sais pas si éponyme utilisé dans le sens de "eponymous" est bien un anglicisme ou un idiotisme mais cela me semble être une incorrection et une erreur en langue française.

cette remarque n'est pas, à mon avis, "un conseil au lecteur".

peut être faudrait-il supprimer les définitions ci-dessous, qui semblent sortir du cadre de la langue française, et qui pourraient indure le lecteur en erreur, comme c'est le cas dans tous dictionnaires :

4. (Art et littérature) (Anglicisme) (eponymous) Se dit d’une œuvre dont le titre provient du nom de l’auteur ou d’un des personnages.
La vie du tsar Boris Godounov a inspiré la pièce éponyme de Pouchkine (1825), l'opéra éponyme de Moussorgski (1869)... — (Jean-Paul Labourdette, Dominique Auzias, Petit Futé : Russie, 2011)
5. (Par extension de l’anglicisme) (Néologisme) Se dit de quelque chose qui tire son nom d’autre chose.