Monticule prébubien (hiéroglyphe égyptien N42)
Monticule prébubien | ||
Unicode N042 |
Le monticule prébubien en hiéroglyphes égyptiens, est classifié dans la section N « Ciel, terre, eau » de la liste de Gardiner ; il y est noté N42.
Représentation modifier
Il représente un monticule prépubien. Le potentiel trait en écriture cursive semble représenter la fente vulvaire. Il est translittéré ḥm, jd (?), pḥ ou bjȝ.
Utilisation modifier
Gardiner le classe comme variante de la citerne N41 : |
|
ce qui semble être l'inverse le signe désignant |
probablement originellement un monticule prépubien. C'est pour cela qu'il est classé dans la section N « Ciel, terre, eau ». Il a donc le même usage.
C'est un phonogramme bilitère de valeur ḥm dans le terme ḥmt : |
|
« femme, épouse »[1], |
d'où découle sa fonction en tant que phonogramme bilitère de valeur ḥm.
C'est un phonogramme bilitère de valeur jd du terme jdt(?) : |
|
|
jdt(?) : |
|
« vache »[1]. Il semblese lire jdt plutôt que ḥmt (voir F45). |
Ce sont ces derniers exemples les plus fréquents qui tendent à confirmer sa signification. Voir aussi ḥmsj : |
|
{A7A) « se mettre sur le cul |
(être assis, demeurer, occuper, asseoir) »[2] de wḥm : |
|
« sabot (cul, croupe) »[3]. |
C'est un déterminatif du champ lexical du puit.
C'est une abréviation ou déterminatif du champ lexical de la mare et du marécage dans le terme pḥww : |
|
« marais, marécages »[4]. |
Aussi pḥww : |
|
« le nord lointain »[4]. |
Un signe analogue et souvent identique représentant un creuset est déterminatif du champ lexical du creuset/phonogramme trilitère de valeur bjȝ (voir le
terme bjȝw : |
|
{bjȝ) « région minière, mine »[5] pour la lecture). |
Voir les signes D280 et D280A.
Nous pouvons noter la similitude avec le sumérogramme de la femme MUNUS et son évolution cunéiforme 𒊩 (en) : |
Exemples de mots modifier
|
|
| |||||||||||||
šd.yt | nḥmn | bjȝ | |||||||||||||
nc- mare, bassin, fontaine, citerne, point d'eau, puits, parcelles, terrains | part.procl- en vérité, sûrement, assurément | nc- fer |
Notes et références modifier
- Erman et Grapow 1926, p. 76 du vol III.
- Erman et Grapow 1926, p. 96 du vol III.
- Faulkner 1962, p. 66.
- Erman et Grapow 1926, p. 538 du vol I.
- Erman et Grapow 1926, p. 438 du vol I.
Bibliographie modifier
- Adolf Erman et Hermann Grapow, Wörterbuch der ägyptischen Sprache, vol. I & III, (lire en ligne).
- Raymond Oliver Faulkner et Association Medjat, Dictionnaire Faulkner / Medjat (Dictionnaire en ligne), Projet Rosette / Griffith Institute (lire en ligne).
- Alan Henderson Gardiner, Egyptian Grammar: Being an Introduction to the Study of Hieroglyphs, [détail des éditions] (lire en ligne).