Je discute avec moi-même modifier

Ceci est juste un essai.

Rappels / Tests modifier

sous-sections :

Sous-section modifier

On va voir...

sous-sous section modifier

ce qu'on va voir...

Catégorie relecteur modifier

Merci pour l'info ! Et bonne idée en plus  . Tous mes voeux pour 2008. Linan (d) 1 janvier 2008 à 18:50 (CET)Répondre

Bonne année modifier

Je suis heureux de voir arriver un Wikipédien avec un niveau avancé de portugais ; c'est une langue très importante que trop peu de gens connaissent en France. Et il y a sur Wikipédia un grand d'articles portugais qui attendent d'être traduits. Mais j'avoue pour ma part ne pas être très fort : c'est une langue que je n'ai jamais étudiée et que, comme le latin, je devine seulement à partir de l'espagnol et du latin. Et de plus je n'ai qu'un petit dictionnaire ; il m'en faudrait un plus important mais je manque de place. Mais comme pour le reste je ferai tout mon possible… Amicalement et meilleurs vœux. Gustave G. (d) 1 janvier 2008 à 20:57 (CET)Répondre

Et il est encore plus difficile de trouver des choses liées au Brésil... Ce que je pourrais faire, comme tu me l'as gentiment proposé. Perline (d) 2 janvier 2008 à 10:30 (CET)Répondre

Chateau de Soure modifier

Un grand merci à toi pour t'être lancé dans la traduction de cet article ! Alamandar Conférer ? 2 janvier 2008 à 15:18 (CET)Répondre

Je serais absent dans les prochains jours, mais n'hésites pas à me laisser des messages sur ma page de discussion avec ce qui te soucie, j'essaierais d'y remédier (je devrais rentrer dans la journée de dimanche). Bon courage et encore merci. Alamandar Conférer ? 2 janvier 2008 à 22:13 (CET)Répondre
Je suis de retour ! J'ai visité Soure cet été, ça devrait peut être nous aider. Poses moi tes questions sur ma PDD, parce que sans ça je vais oublier  . Alamandar Conférer ? 7 janvier 2008 à 20:31 (CET)Répondre

Liste des châteaux portugais par régions modifier

Bonjour, je signale la mise en place de la liste qui remplace Liste des châteaux portugais à la même manière que les listes:

Pour toutes questions n'hésites pas. Comme tu participe à la traduction d'articles sur les châteaux... Otourly (d) 13 avril 2008 à 13:49 (CEST)Répondre

D'accord,J'avais vu ton pseudo pour quelques articles de châteaux portugais et comme tu as l'air actif sur les articles du Portugal je pensais que je devais t'en informer! C'est dommage qu'il y ai si peu de monde sur le projet. Otourly (d) 16 avril 2008 à 19:25 (CEST)Répondre

Projet:Traduction/*/Lang/pt modifier

Bonjour,

tu (Djidane39) as modifié cette page (voir titre), en ajoutant toute une liste de projets de traduction. Il m'est avis que cette modification rend la gestion des traductions moins propre, car il faut penser à déplacer les projets dans la section qui convient. De plus, cela fait doublon avec la structure déjà prévue, qui permet d'aller voir les articles à traduire, à relire, en cours de traduction ou de relecture, etc... Que d'ailleurs tu as dû aller chercher pour les ajouter. Comme je pense que tu ne participes pas au projet de traduction depuis le portugais, alors que moi si, je pense que je vais revenir à la présentation précédente de la page du projet.

À moins que tu aies une objection à formuler sur ma page de discussion.

Cordialement,

Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 10:53 (CEST)Répondre

Apparemment tu parle de la modification qui a ajouté (1 Demande de traduction, 2 Traduction en cours, ...) dans la page c'est ça? Si c'est le cas, c'est la convention défini par le projet traduction, donc je te laisse en discuter dans la page de discussion du projet traduction. Djidane39 (d) 17 avril 2008 à 12:57 (CEST)Répondre

Discuter:Économie du Canada/Traduction modifier

Bonjour, Comme je te vois très actif sur wikipédia, et comme tu te propose comme relecteur portugais, je te propose la relecture de l'article économie du Canada. Certes, il ne s'agit pas d'un article lié au Portugal, mais il se trouve que l'article portugais est un article de qualité, et que la demande de traduction en a été faite pour cette raison. Je l'ai faite il y a déjà pas mal de temps, quelques modifications ont été apportées, mais il serait bien de terminer la traduction en faisant une relecture. Ensuite pourrons-nous peut-être proposer l'article en article de qualité. Cordialement, Fryderyk (d) 17 avril 2008 à 11:10 (CEST)Répondre

Bonjour Fryderyk!
Pas de soucis, je vais essayer de m'atteler à la tâche. Je ne te promets pas de m'y mettre dans l'heure qui vient mais je suis prêt à relire cet article. Je te tiens au courant dès que je me lance ! A bientôt donc. Cordialement,
Linan (d) 17 avril 2008 à 13:19 (CEST)Répondre
Merci d'avoir commencé la relecture !
En ce moment je ne suis pas actif, mais je passe de temps en temps pour voir ma liste de suivi
Bonne relecture !
Fryderyk (d) 1 juin 2008 à 07:15 (CEST)Répondre
J'ai vu que tu as fait les liens wiki vers les provinces. Il me semblait que la règle était de ne mettre qu'une fois le lien (tous ceux des provinces se trouvent au début de l'article), afin de ne pas trop bleuter les textes.
En tout cas j'ai fait une petite modif, je pense que tu comprendra.
Fryderyk (d) 3 juin 2008 à 20:45 (CEST)Répondre
Salut ! Effectivement, tu as bien fait de faire la modif', au temps pour moi, j'avais relu un peu vite et je m'étais emmêlé. Pour les liens, effectivement, il vaut mieux ne pas bleuter exagérément, mais dans certains cas, j'aime bien remettre les liens que j'estime pertinent quand les précédents sont trop distants (par exemple dans un autre paragraphe). Mais je te laisse juge, si tu souhaite les supprimer, libre à toi ! A bientôt. Linan (d) 9 juin 2008 à 11:34 (CEST)Répondre

Bonjour,

Je vois que tu as terminé la relecture, bravo ! Ça t'a donné beaucoup de travail de changer mon mauvais style de français. Je fais aussi sans doute beaucoup trop de traduction littérale, mais j'essaie de m'améliorer. Penses-tu qu'il soit raisonnable maintenant de proposer l'article comme article de qualité ? Je n'ai jamais fait ça, donc ça serait une première. Fryderyk (d) 25 août 2008 à 15:06 (CEST)Répondre

Bonjour ! Excuse moi pour la réponse tardive. Pas de problème pour la correction, on fait tous les mêmes erreurs quand on est à fond dans une traduction ! Pour une proposition comme article de qualité, je ne me suis jamais lancé non plus. Objectivement, je pense que cet article (tout comme l'article source en portugais), présente un manque au niveau des sources et des références. Peu d'informations sont sourcées et donc vérifiables (cf. point 1.3 de la page Wikipédia:Qu'est-ce qu'un article de qualité ?. Il serait peut-être préférable d'étoffer ce point avant de se lancer dans une demande. Mais je te laisse juge ! Bonne continuation. Linan (d) 24 septembre 2008 à 13:36 (CEST)Répondre

Commons modifier

C'est bien! [1] Giggy Parler 16 juillet 2008 à 13:39 (CEST) Mon francais n'est pas bonne, bien sur! ;-)Répondre

Amazing photograph, i love it. It's so difficult to get good pictures of birds in flight, isn't it?

I'll be sure to use it in the article i'm putting together in pt.wikipedia. Cheers! EuTuga msg 23:13, 1 August 2008 (UTC)

Analyse automatique de vos créations (V1) modifier

Bonjour.

Je suis Escalabot, un robot dressé par Escaladix. Je fais l'analyse quotidienne de tous les articles créés deux jours plus tôt afin de détecter les articles en impasse, les articles orphelins et les articles sans catégorie.

Un article en impasse est un article qui ne contient aucun lien interne et un article orphelin est un article vers lequel aucun article encyclopédique (donc hors portail, catégorie, etc.) n'a de lien interne. Pour plus de détails sur les liens internes, vous pouvez consulter cette page.

Les catégories permettent une classification cohérente des articles et sont un des points forts de Wikipédia. Pour plus de détails sur les catégories, vous pouvez consulter cette page.

Ajouter des liens ou des catégories n'est pas obligatoire, bien sûr, mais cela augmente fortement l'accessibilité à votre article et donc ses chances d'être lu par d'autres internautes d'une part et d'être amélioré par d'autres contributeurs d'autre part.

Pour tout renseignement, n'hésitez pas à passer voir mon dresseur. De même, si vous constatez que mon analyse est erronée, merci de le lui indiquer.

Si vous ne souhaitez plus recevoir mes messages, vous pouvez en faire la demande ici, néanmoins, je vous conseille de laisser ce message tel quel et, dans ce cas, j'ajouterai simplement mes prochaines analyses, à la suite les unes des autres. Escalabot (d) 8 septembre 2008 à 06:17 (CEST)Répondre

Analyse du 6 septembre 2008 modifier

Analyse du 9 septembre 2008 modifier

Analyse du 10 septembre 2008 modifier

{{Traduit de}} modifier

Bonjour,

Je pense qu'il n'était pas réellement nécessaire de bloquer les éditions sur cette page. La dernière édition était à 8h07 ce matin, et il y a de fortes chances qu'il n'y aurait pas eu (de manière naturelle) plus de modification avant longtemps. Je tiens par ailleurs à signaler que si vous aviez fait attention, lors de votre première intervention hier, de bien faire en sorte de conserver la mise en page donnée juste avant par moi, il n'y aurait pas eu quatre éditions maladroites de ma part ainsi que de la part de Djidane39. Cela dit, il est vrai que votre intervention hier apportait une chose intéressante, mais a supprimé la possibilité de mettre un nom de page du projet de traduction différent de celui de l'article (ce qui pourrait arriver avec des changements de nom). Cordialement, Fryderyk (d) 8 septembre 2008 à 19:27 (CEST)Répondre

Bonjour,
Tous les modèles très utilisés sont protégés car la moindre modification doit être retranscrite sur chaque des pages, ce qui alourdit la Job queue. Aussi, il est préférable de faire appel à un admin quand on veut modifier un tel modèle, plutôt que de multiplier les éditions mineures.
Et désolé d'avoir modifier la magnifique mise en page que tu avais vais faites, mais je ne vois pas ce que ça change. Je viens de rajouter le paramètre optionnel pour le nom de page du projet de traduction différent de celui de l'article, mais je ne suis pas devin quand rien n'était expliqué.
Cordialement--Bapti 8 septembre 2008 à 21:32 (CEST)Répondre

Projet:Traduction modifier

Bonjour,

Merci de t'atteler à la tâche pour les pages de traduction. Tu sembles très courageux pour faire tout ça à la main. Cela dit, je ne suis pas certain que seule l'apostrophe pose des problèmes. Fryderyk (d)

Je ne le fais pas à la main, je me suis planté en connectant mon robot :p
J'applique la solution que tu m'as apporté. Mais parfois ça crée de erreurs, quand le nom de la page ne correspond pas au nom de l'article en français.
Le mieux serait de changer le code du template, pour ajouter les pages non correctes dans une catégorie de maintenance. J'ai essayé mais je n'ai pas réussi
--Hercule Discuter 10 septembre 2008 à 15:31 (CEST)Répondre
Pour le cache je pense que c'est bon. Il suffisait d'attendre --Hercule Discuter 13 septembre 2008 à 11:34 (CEST)Répondre

Re : Catégorie:Recension temporaire pour le modèle Date de naissance et âge modifier

Salut,
En fait, la catégorie devrait disparaître aujourd'hui. Je voulais confirmer l'inutilité du paramètre df dans les modèles {{date de naissance}} et {{date de décès}}. Bye, --Riba-- (d) 27 octobre 2008 à 13:44 (CET)Répondre

Ouais, en fait quand je parlais d'inutilisation du paramètre df je parlais plutôt de son utilisation dans toutes occurences du modèle, donc de son inutilité. Il y avait effectivement 4-5 pages qui ne l'utilisait pas, mais il s'agissait tous d'erreurs. Pour ce qui est de la modification par un bot, je suis totalement d'accord avec toi, mais déjà, ma demande de modification pour ce modèle a reçu un accueil plutôt froid (Voir : Wikipédia:Bot/Requêtes/2008/10#fusion de deux modèles). Tu peux tenter de relancer la discussion, peut-être que ça m'aiderait   --Riba-- (d) 27 octobre 2008 à 18:46 (CET)Répondre


Portugais modifier

Bonjour,

Bienvenu sur wikipedia, je suis très content de voir arriver quelqu'un susceptible de faire des traductions depuis le portugais. C'est que nous sommes assez peu nombreux à être actif dans ce domaine.

Tu peux t'inscrire en tant que traducteur ou relecteur depuis le portugais sur ta boîte utilisateur (voir Modèles Wikitraducteur).

J'ai vu que tu as travaillé sur l'article Maria Bethânia. J'y ai fait une demande de traduction de l'article portugais. Peut-être serait-il bien que tu fasses la traduction avant d'apporter éventuellement des choses nouvelles ?

Je ne suis pas très actif dans les périodes scolaires, mais j'espère que nous pourrons collaborer sur certaines traductions/relectures.

Fryderyk (d) 12 novembre 2008 à 13:23 (CET)

Bonjour,
Merci de ton accueil. Je pense contribuer aux traductions depuis le portugais (en fonction de mes disponibilités) et j'ai donc ajouté la boîte Traducteur sur ma page utilisateur comme tu me l'as conseillé.
Pour ce qui est de l'article Maria Bethânia, j'avais ajouté un commentaire (peut-être pas au bon endroit) disant que je trouvais l'article en portugais peut-être trop long et parfois un peu imprécis. Il m'a donc paru plus pertinent de faire une version plus courte et de m'appuyer également sur d'autres sources - mais peut-être que cela ne se fait pas, s'agissant d'un projet de traduction et non d'une demande d'article? Dans ce cas mea culpa, comme je l'ai dit je suis novice!
--Cariocam (d) 12 novembre 2008 à 13:59 (CET)Répondre

Modèle:Translation/Information modifier

Salut, j'ai remis {{Translation/Information}} dans son état antérieur afin d'avoir les anciennes pages catégorisées correctement pour la migration. Je remettrai en place quand toutes les pages seront migrées. Nakor (d) 19 juillet 2009 à 11:32 (CEST)Répondre

Très bien. Fryderyk (d) 19 juillet 2009 à 11:37 (CEST)Répondre
Salut. J'ai vu que tu as modifié {{Translation/Information}} et changé le nom des catégories. Si tu dois faire de nouveaux changements, peux-tu m'en informer que je mette à jour les scripts de mon bot. Merci. Nakor (d) 18 septembre 2009 à 22:09 (CEST)Répondre
Oui, désolé de ne pas avoir pensé que ça pouvait poser problème... En tout cas, pas de changement prévu pour l'instant. J'essaierai de ne pas oublier pour une éventuelle prochaine fois. Fryderyk (d) 18 septembre 2009 à 22:33 (CEST)Répondre

traduction de Castelo Sao Jorge modifier

je viens de terminer la vérification de l'article et je me suis permis de terminer. Elle comportait de nombreux contresens. pour ce qui est des démarches dont vous me parlez je vais essayer de les faire mais j'avoue que je ne maitrise pas encore toute les subtilités de wikipédia même si j'ai déja traduit de nombreux articles concernant l'histoire. --Tigrette (d) 19 juillet 2009 à 14:34 (CEST)Répondre

Merci modifier

Merci par vos relectures de Portugais et São Paulo. Halfleaf (d) 2 octobre 2009 à 14:03 (CEST)Répondre

De rien. Pour São Paulo, je n'avais pas fait attention que le texte contenait beaucoup de nouveautés. J'ai donc un peu plus corrigé. L'idéal serait malgré tout d'éviter les erreurs de langage. D'autant que ce sont des pages qui sont en demande de traduction. Même si les traductions ne sont pas encore faites, il vaut mieux que ce qui est présent soit assez bien écrit. J'ai eu le temps aujourd'hui de corriger, mais ce ne sera pas toujours le cas. Quoi qu'il en soit, merci pour la contribution aux articles. Fryderyk (d) 2 octobre 2009 à 16:15 (CEST)Répondre
Em português: na verdade, eu estou só no início do aprendizado de francês, e planejava usar a wikipédia como meio de acelerá-lo. Primeiro traduzi de francês para português a seção História de Paris, e agora experimentei traduzir de inglês (língua na qual sou proficiente) para francês em portugais. Mas, como você bem me alerta, algo mal escrito é pior que nada. Cessarei de escrever na wiki-fr, e a usarei apenas como fonte de informações para contribuir com traduções na wiki-pt ou na wiki-en. Caso você saiba português ou inglês, por favor, não deixe de verificar qualquer contribuição minha, quando tiver tempo livre, claro. Novamente, grato pelas revisões. Halfleaf (d) 2 octobre 2009 à 17:52 (CEST)Répondre
In English: actually, I am but a beginner in French, and I planned to use wikipedia to boost my learning curve. First, I translated the section História de Paris from French to Portuguese, and I have lately tried to translate some parts of Portuguese to portugais, from English to French. However, as you have very well said, writing sloppily is worse than not writing at all. Indeed, wikipedia has a sandbox for such experimentations. Therefore, I've decided to cease writing in wiki-fr articles; I'll henceforth use it solely as a source for translations in wiki-pt and wiki-en. If you speak Portuguese or English, please feel free to check any contribution of mine, when you have some spare time, of course. Again, thanks for you revisions. Halfleaf (d) 2 octobre 2009 à 17:52 (CEST)Répondre
En français : en fait, je ne suis qu'un débutant en français, et j'ai prévu d'utiliser la wikipedia pour stimuler ma courbe d'apprentissage. D'abord, j'ai traduit la section História de Paris du français au portugais, et j'ai récemment essayé de traduire certaines parties de Portuguese à portugais, d'anglais au français. Cependant, comme vous l'avez très bien dit, il vaut mieux n'écrire rien qu'écrire fautivement. Par conséquent, j'ai décidé de cesser d'écrire des articles dans wiki-fr ; je vais désormais l'utiliser uniquement comme une source pour des traductions dans wiki-pt et wiki-fr. Si vous parlez portugais ou anglais, s'il vous plaît n'hésitez pas à réviser quelque contribution de ma part, quand vous avez du temps libre. Une fois de plus merci. Halfleaf (d) 2 octobre 2009 à 17:52 (CEST)Répondre

Traduções modifier

Português : É claro que traduzir numa língua que não é a língua mãe é muito mais difícil do que traduzir duma língua à língua mãe. Por isso só faço traduções do português para o francês. Se você escreve ainda no wiki-fr, tentarei corrigi-lo se está em paginas que vigio. Estou feliz ver um brasileiro aprender o francês !

Français : Il est certain que traduire dans une langue qui n'est pas la langue maternelle est beaucoup plus difficile que traduire d'une langue à la langue maternelle. C'est pour cela que je ne fais que des traductions du portugais vers le français. Si vous écrivez encore sur le wiki-fr, j'essaierai de vous corriger si il s'agit de pages que je suis. Je suis content de voir un brésilien apprendre le français !

Fryderyk (d) 16h15min de 2 de outubro de 2009 (UTC)

Fryderyk,

Tout à fait d'accord sur vos remarques au sujet de certaines difficultés liées au travail de traduction.J'ai retrouvé votre page par hasard, en lisant un message laissé par Halfleat dans le Café dos Tradutores, sollicitant des volontaires susceptibles de collaborer à la traduction de l'article sur São Paulo. J'aimerais participer à ce projet. Est-il toujours d'actualité? Eliezer (d)

L'article São Paulo est toujours avec un statut de « Demande de traduction » dans le cadre du projet:Traduction. Il attend donc un traducteur officiel. Si vous souhaitez le devenir, il vous suffit alors d'éditer la page en suivant les indications (plaçer votre pseudo, le numéro oldid de la page traduite (en principe la plus récente), changer le statut, donner un premier avancement de la traduction, puis donner la date).
Ensuite, vous n'aurez plus qu'à traduire l'article, et à mettre de temps à autre à jour la page de discussion de traduction pour indiquer l'avancement.
Halfleaf a commencé cette traduction, mais il m'a fallu tout de suite faire la relecture, qui en principe est une étape après la traduction. La bonne volonté était là, mais manquait la maîtrise de la langue. Si vous décidez effectivement de faire la traduction, je vous souhaite bon courage. Je pourrais éventuellement être relecteur ensuite (bien que cette tâche ne me semble pas encore à mon niveau, ma maîtrise du français n'étant pas assez grande). Fryderyk (d) 8 octobre 2009 à 18:13 (CEST)Répondre

Fryderyk

Je ne souhaite pas devenir le traducteur officiel de cet article mais seulement apporter ma contribution à l’avancement de la traduction française existante. Dans ce cas, j’aurai sans doute besoin de votre aide, notamment en ce qui concerne les prédéfinitions françaises, que je ne maitrise pas très bien. Et un grand merci pour l’aide présente et celles à venir ( si le projet se concrétise). Eliezer (d) 9 octobre 2009 à 18:27 (CEST)Répondre

Sauf erreur de ma part, lorsque je clique sur demande de traduction dans l'article français sur la ville de São Paulo[2], je me retrouve avec la page portugaise sur l'Etat de São Paulo[3]]!! Que s'est-il passé? Eliezer (d) 12 octobre 2009 à 23:07 (CEST)Répondre
En effet, vous avez détecté une erreur (peut-être de la personne ayant demandé la traduction). J'ai donc corrigé le problème. Pour les pré-définitions, si jamais vous avez des questions, je pourrais essayer d'y répondre. Le modèle le plus utilisé est le modèle {{date}} dont certains exemplaires sont présents dans l'article São Paulo. Fryderyk (d) 12 octobre 2009 à 23:11 (CEST)Répondre

Encore au sujet de la traduction de São Paulo modifier

Plus ça va, plus je suis convaincu de la nécessité d’améliorer, d’abord, l’article original en portugais avant de le traduire en français. En attendant, je pense utiliser la page de discussion de la traduction française pour justifier mes éventuelles contributions. Qu’en dites-vous ? Eliezer (d)

Si vous pensez qu'il est mieux d'améliorer l'article portugais, à vous de voir. Il n'est cependant pas nécessaire que celui-ci soit parfait.
Concernant la page de traduction, vu que vous êtes sans doute le seul à vouloir participer à la traduction, il serait bien que vous fassiez ce que je vous proposais plus haut : vous déclarer traducteur de la page. Ce n'est pas un engagement à vie : en cas d'arrêt de la traduction, une autre personne peut très bien la reprendre (c'est ainsi que j'ai traduit Maria Bethânia par exemple). Quoi qu'il en soit, vu votre niveau de langue en français et votre compréhension du portugais de part votre origine, ce serait une très bonne chose de vous voir traduire les pages en français depuis le portugais.
La page de discussion de la traduction a principalement pour but, en dehors de la mise à jour des statuts et de l'avancée de la traduction, de décrire les doutes sur la traduction, je n'ai pas très bien compris ce que vous comptiez en faire. Fryderyk (d) 13 octobre 2009 à 16:47 (CEST)Répondre

Baudeau mort récente modifier

Bonjour,

Pourquoi supprimer à tout prix le bandeau de mort récente sur l'article José Saramago ? Si ce bandeau existe, c'est bien qu'il peut être utilisé. À moins de trouver une contre-indication quelque part ?

Fryderyk (d) 25 juin 2010 à 10:48 (CEST)Répondre

Bonjour,
Je considère qu'après une semaine de l'annonce de la mort, le bandeau peut être retiré, car celui-ci n'apporte plus grand chose. À partir de quand voulez-vous le supprimer ? J'ai le premier apposé ce bandeau, toutefois le premier retrait est certes prématuré, je le supprime après une semaine car je pense qu'il ne change plus rien. Ne voyez pas ceci comme une guerre d'édition. :--Aquilae (d) 25 juin 2010 à 11:08 (CEST)Répondre
Oui, je réagissais surtout parce que les premiers retraits me paraissaient étonnants (et je n'avais alors pas réagi).
Il est vrai qu'au bout d'une semaine, surtout si les éditions ont réduit, le retrait est justifié.
Pas de guerre d'édition (ayant évité d'y toucher personnellement), je voulais juste un éclaircissement.
Fryderyk (d) 25 juin 2010 à 12:29 (CEST)Répondre
Juste une petite remarque : en cherchant un peu, je vois que l'on peut lire dans la Catégorie:Mort récente qu'ils conseillent la suppression du bandeau après deux semaines. Fryderyk (d) 25 juin 2010 à 12:39 (CEST)Répondre
Très bien maintenant on le saura :)) --Aquilae (d) 25 juin 2010 à 13:05 (CEST)Répondre

Traduction modifier

Bonjour Fryderyk,

Merci beaucoup pour la traduction de l'article Imre Simon !

Kvardek du (la plej bela nombro) 2 septembre 2010 à 17:40 (CEST)Répondre

João Severiano Maciel da Costa modifier

Bonjour Fryderyk,

Merci beaucoup pour cette traduction utile aussi pour l'histoire de la Guyane. Cordialement,--Janseniste - Scriptura 4 septembre 2010 à 23:09 (CEST)Répondre