Discussion modèle:Réf Bible

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

[Sans titre] modifier

Existe-t-il un modèle similaire pour l'Ancien Testament ? -Ash - (ᚫ) 3 septembre 2007 à 06:29 (CEST)Répondre

Bonjour,
Oui, le modèle comprend tous les livres de l'Ancien Testament, qui est une des deux parties de la Bible.
Goeil (d) 17 juin 2008 à 16:02 (CEST)Répondre

Chiffres romains modifier

La modification affichant toujours le numéro de chapitre en chiffres romains a été faite. Même si cette notation revête quelque chose juste (dans le sens où il s'agit d'un « volume » d'un ouvrage), cette pratique est de plus en plus laissée de côté, notamment dans les ouvrages comportant beaucoup de références, ce qui est en général le cas des articles faisant référence à la Bible.

Je propose que par défaut, l'affichage en chiffres arabes soit de nouveau le rendu par défaut, et on pourrait ajouter une option permettant de l'afficher en chiffres romains.

Qu'en pensez-vous ?

Goeil (d) 17 juin 2008 à 16:06 (CEST)Répondre

Je suis tout à fait d'accord, cela correspond également à la remarque formulée par Zerged (discuter) 19 novembre 2013 à 12:51 (CET) (voir dans ma page de discutions). Je propose plutôt de reprendre le modèle classique : Mt 12,v3-4 plutôt que Mt XII 3-4. Qui le fait et comment ?, Cdt, --FERNANDES Gilbert (discuter) 5 janvier 2014 à 03:37 (CET)Répondre
Le modèle classique, selon moi, ne comprend pas de v, mais simplement une ponctuation simple séparatrice (virgule (plus rare) ou point (presque toutes les traductions bibliques modernes)).
Quant au lien vers le texte, il n'existe en effet que 4 traductions libres de droits : Martin (« vieille » protestante), Crampon (catholique), Segond (protestante) et Darby (évangélique).
Cela dit, d'autres modèles existent : Si 2. 4, Si 2 4, Si 2 4. Les deux premiers (BFR et BDS) pointent sur biblegateaway, qui ne contient, en français, que des traductions protestantes, donc sans les livres deutérocanoniques. Le troisième (TOB) semble utiliser un service en ligne douteux (avec pays-de-gex.cc dans l'URL…) L'idéal serait d'utiliser la TOB (traduction de qualité que j'apprécie par ailleurs) sur un service fiable et pratique. Goeil (discuter) 10 janvier 2014 à 09:12 (CET)Répondre
A noter que la version avec le point comme séparateur entre chapitre et verset (que je ne connaissais pas) est déjà en usage dans un autre modèle : {{BFR}}, Cdt, --FERNANDES Gilbert (discuter) 14 janvier 2014 à 18:25 (CET)Répondre

Effectivement la notation en chiffres arabes me semble plus commune. Quant au point, j'ai tendance à lui préférer le deux-points « : », mais le point semble également plus commun. Je me suis permis de faire la modification du modèle, en espérant que ça ne fera hurler personne. Snowflake Fairy (discuter) 5 mars 2014 à 11:21 (CET)Répondre

Hello,
J'arrive ici suite à la lecture sur le Bistro. La forme la plus courante pour citer un/des passage/s biblique/s en français est le format suivant:
L c, v[-v.v-v ; c, v-v] (ce qui est entre crochets est facultatif) qu'il faut comprendre de la sorte :
L : Titre du livre abrégé ; c : numéro de chapitre ; v : numéro de verset. Au sein d'un livre, on cite les chapitres dans l'ordre croissant quand il y en a plusieurs. Au sein d'un chapitre, on cite les versets dans l'ordre croissant quand il y en a plusieurs.
la virgule « , » sert à séparer le premier numéro de verset du chapitre. Elle est parfois remplacée par les deux-points « : », mais c'est plus rare.
le trait d'union « - » se place entre deux numéros de versets pour indiquer que la citation va du premier au second en incluant tous les versets entre les deux numéros.
le point « . » se place entre deux numéros de versets pour indiquer que la citation comprend un verset puis l'autre (ou une série puis une autre) sans prendre en compte les versets entre les deux numéros
le point-virgule « ; » sert à séparer les chapitres, on précise donc toujours le nouveau chapitre après un point-virgule.
Pour chaque chapitre on peut citer autant de suite de versets ou de versets seuls séparés à chaque fois par un point.
Voilà voilà, Cordialement --Abaddon1337 (discuter) 5 mars 2014 à 13:29 (CET)Répondre
Moi, ça me convient si c'est l'usage qui fait autorité, mais comme je pensais qu'il y avait plus ou moins consensus sur le point, s'il y a débat il va falloir sourcer   Je suis bien embêté car je ne connais pas de référence « officielle » ou tout au moins « majoritaire » sur cette question. Est-on au moins d'accord sur les chiffres arabes ? Pour la séparation, on peut aussi faire appel à l'avis de la communauté - je crains le pire ! Snowflake Fairy (discuter) 5 mars 2014 à 13:41 (CET)Répondre
Pour les chiffres arabes on est d'accord. Pour la référence, je vais voir si on trouve ça... Dans ma liste ci-dessus (qui est corrigée) je me suis trompé. Le tiret ne sert pas entre le versets, mais pour un long passage allant d'un chapitre à un autre. Par exemple : Gn 1, 5 – 2, 13 : livre de la Genèse du chapitre 1 verset 5 au chapitre 2 verset 13. Pour le cas ci-dessus c'est le trait d'union (qui unit les versets). Après se pose la question des abréviations des titres. Par exemple, les réformés abrègent le Livre d'Esaïe : Es et les catholiques et orthodoxes abrègent le Livre d'Isaïe : Is. Ni l'un, ni l'autre n'est plus juste, mais c'est l'occasion de faire une sorte de pov-pushing  . --Abaddon1337 (discuter) 5 mars 2014 à 14:34 (CET)Répondre
En même temps, la traduction par défaut sur Wikisources est celle de Segond, mais il est possible d'en changer. Si ça c'est pas du pov-pushing...   Snowflake Fairy (discuter) 5 mars 2014 à 14:40 (CET)Répondre
Ceci dit, je ne suis pas contre qu'on utilise celle d'Augustin Crampon, non pas parce qu'elle est catholique, mais parce qu'elle contient aussi les livres deutérocanoniques et qu'elle est plus récente (1923) que la Second (1910). --Abaddon1337 (discuter) 5 mars 2014 à 15:05 (CET)Répondre
Je me demande bien ce qui se passe si on essaie de pointer vers un livre deutérocanonique avec l'édition par défaut... Essayons avec Bel et le Dragon : Da 14,1 : ça ne marche pas, on va bien vers le livre de Daniel, mais le chapitre n'existe pas, alors qu'avec la traduction Crampon : Da 14,1, on trouve bien le chapitre 14.
Cet argument me semble plus judicieux que le fait qu'elle soit plus récente : les plus récentes ne sont pas forcément les mieux acceptées, loin de là. Pour ma part, j'utilise la NBS, et il y a pas mal de différences avec la Segond 1910. Au passage, pour faire des comparaisons, ce site est bien utile.
Ceci étant, une bible catholique n'aura pas non plus exactement le même contenu qu'une bible orthodoxe, qui n'a pas le même canon : sauf erreur, les orthodoxes emploient la Septante (en fait non, c'est même un peu plus compliqué que ça : Liste des livres de la Bible, et III et IV Macchabées ne sont même pas prévus par le modèle {{Abréviation livre de la Bible}}). C'est un problème à peu près insoluble, et la possibilité de changer d'auteur permet de s'affranchir des limites de chacun, lorsque c'est nécessaire. Du coup, le choix par défaut actuel n'est pas moins défendable qu'un autre. À moins de prendre la TOB, mais je ne pense pas qu'elle soit libre de droit - ou alors il faut pointer vers un site extérieur à Wikisources, et c'est peu satisfaisant, pour « l'unité » de Wikipédia. Bref, pas simple cette affaire. Snowflake Fairy (discuter) 5 mars 2014 à 15:37 (CET)Répondre

┌──────────────┘
De toutes façons, quand on cite un passage biblique, normalement on commence par dire de quelle bible on le tire... La numérotation de Daniel ou Esther par exemple change en effet si on prend les versions avec ou sans les ajouts grecs. Je pense qu'au moment où ce modèle a été créé, il a été fait au plus simple. Pouvoir choisir la bible qu'on souhaite citer depuis le modèle me paraît être une excellente idée ! --Abaddon1337 (discuter) 5 mars 2014 à 15:43 (CET)Répondre

En effet   Snowflake Fairy (discuter) 5 mars 2014 à 15:46 (CET)Répondre
Bon j'ai pas trouvé de guide typographique faisant référence. Mais on trouve ce que j'ai décrit ci-dessus dans presque toutes les bibles dans les premières pages. Sinon, une version encore plus complète est donnée en page 10 de ce livre.
Sinon pour le modèle, on peut rendre l'argument auteur obligatoire pour spécifier si on veut la Crampon, la Segond ou la Darby. Un bot peut passer sur les pages pour ajouter la Segond par défaut avant de rendre le paramètre obligatoire. Cordialement. --Abaddon1337 (discuter) 6 mars 2014 à 11:54 (CET)Répondre
  Abaddon1337 :Je suis allé ce soit chez mon libraire « religieux » et j'ai pu effectivement constater l'usage de la virgule dans la source que vous mentionnez, ainsi que dans tous les livres que j'ai ouverts. Je me suis donc planté : les commentaires plus haut et mes lectures sur le net me faisaient plutôt penser que le point était majoritaire, et en vérifiant, la NBS aussi note les références ainsi. Mais au vu des autres sources, je dirais que vous avez raison, je vais donc remettre la virgule dans le modèle. Pour l'édition par défaut, ça me semble assez innocent de laisser tel quel, à moins que quelqu'un sente vraiment la nécessité de lancer un bot pour faire le boulot (en tout cas, je ne sais pas faire ça). On a finalement résolu la question de la virgule   C'est pas que ce soit fondamental, mais autant être précis quand on peu. Merci d'avoir signalé cela en tout cas, ainsi que le livre qui explique la notation en détail. Snowflake Fairy (discuter) 6 mars 2014 à 21:19 (CET)Répondre

Utilisation seulement en ref ? ou aussi dans le corps du texte? modifier

Il s'agit d'un lien externe. Normalement, il ne doit être utilisé que dans des refs. Est-ce le cas?

HB (discuter) 25 mars 2023 à 16:21 (CET)Répondre

Revenir à la page « Réf Bible ».