Discussion:Zwalin

Dernier commentaire : il y a 1 an par Huguespotter dans le sujet Nom
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Nom modifier

Le nom correct est Zwalm en français. On y réfère Moniteur belge, mais “Zwalin” n’est qu’un erreur dans la version internet, la version officielle est très claire, c’est Zwalm, en français aussi: voyez [1], p. 9856. De wafelenbak (discuter) 3 août 2022 à 13:41 (CEST)Répondre

Zwalin est utilisé dans de nombreux endroits du moniteur et de statbel ce n'est pas une erreur donné une fois. Ce n'est pas parce qu'il y a un document qui ne le donne pas que cela justifie un changement ! Le nom Zwalin se trouve dans la liste des traductions officielles actuelles qui peut être trouvé ici : [2] et qui est pourtant trés restrictive car n'a pas certaines traductions qui se trouvent dans les dictionnaires francophones comme Coxyde.--Huguespotter (discuter) 4 août 2022 à 09:56 (CEST)Répondre
La référence au Moniteur belge est l’arrêté royal de 24 juin 1988 qui liste les traductions officiels des communes, donc Zwalm est le nom officiel en français. Bien sûr, il y a des autres traductions non-officiels, mais on ne les utilise pas sur Wikipédia, par exemple on écrit Kraainem et non Crainhem, on écrit Oud-Heverlee et non Vieux-Heverlé, etc. Donc le fait que quelques sites web écrivent Zwalin (sans savoir que ce n’est qu’une faute de frappe de il y a quelques années) n’a aucune importance. La plus ancienne mention de “Zwalin” dans la presse belge date de 2011, il est donc claire que ce n’est pas une vraie traduction française. De wafelenbak (discuter) 4 août 2022 à 14:33 (CEST)Répondre
Sauf que sur la version du site internet il est mis Zwalin et pas Zwalm. De plus la liste mise à jour de Statbel donne bien Zwalin ! Par contre, quand il y a une traduction française Wikipedia peut l’utiliser même si elle n’est pas officiel, rien n’oblige Wikipedia à l’utiliser surtout que selon les niveaux de pouvoirs les traductions ne sont pas les mêmes. Si la traduction est suffisamment usuelle, Wikipedia peut l’utiliser. C’est pour cela qu’on a par exemple Coxyde qui est tout à fait usuel en français se trouve dans le dictionnaire mais n’est pas officiel au niveau fédéral. Bonne journée, —Huguespotter (discuter) 4 août 2022 à 21:00 (CEST)Répondre
Le site internet du Moniteur pour 1988 n’est qu’une digitalisation de la version sur papier, sans aucune valeur officielle. C’est pour cette raison que j’ai référé au scan de la version sur papier. C’est clairement une faute de frappe, et le fait que d’autres site web (y inclus Wikipédia et des sites du gouvernement belge qui se basent sur la version internet du Moniteur) ne change pas le fait que ce n’est pas le nom français, ce n’est qu’une faute de frappe. Même au 18ième siècle la carte de Ferraris a écrit “Swalm” et pour la rivière “Swalme” (voyez no. 37). De wafelenbak (discuter) 4 août 2022 à 23:03 (CEST)Répondre
Ci c’était le seul document où c’était présent cela pourrait être plausible mais ce n’est pas du tout le cas. Cela se retrouve dans de nombreux autres documents. Notamment la liste des traductions de Statbel actualisée car celle dont on parle est celle de 1988. Par contre, je n’ai pas accès au document dont vous parlez mais peut-être est-ce du au fait que je sois sur mon gsm. Oui, Ferraris utilise une ancienne orthographe mais cela n’empêche qu’il existe un autre nom, aujourd’hui. Quand on voit la rivière il y a aussi des sources qui donne zwalin où les deux noms (dont une qui utilise zwalm mais parle de Zwalin comme le nom d’origine latine). Ce serait quand même étonnant que tous ces documents se trompent. Huguespotter (discuter) 5 août 2022 à 11:46 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Zwalin ».