Discussion:Traductions de la Bible en français

Dernier commentaire : il y a 6 mois par Manacore dans le sujet Ménage
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Le Bertrand de 1588 modifier

Bonjour,

Quel est le Bertrand mentionné en 1588 ? Le lien n'est pas vraiment une aide... --Acer11 10 août 2006 à 17:39 (CEST)Répondre

NWT modifier

Bonjour,

la NWT (New World Translation, Traduction du Monde Nouveau) étant unanimement contestée par les organisations chrétiennes, j'ai ajouté un lien informatif a ce sujet. Rappel : les Témoins de Jéhovah sont une secte et faire un lien vers leur site sans mettre d'avertissement est... une mauvaise idée.

JD

Bonjour Le fait qu'une version est unanimement contesté par des églises chrétienne ne veut pas forcément dire qu'elle n'a pas de valeur en soit. Un avis qui obtient la majorité n'est pas forcément un avis favorable. Si un lien a été ajouté vers un site informatif (et en plus non neutre puisque négatif pour le mouvement) il faudrai aussi en rajouter un vers un lien positif. C'est pour cela que j'ai retiré le lien en question. Une page wikipedia existe déjà pour les Témoins de Jéhovah. Un lien vers cette page serait alors possible. Pierre

Re: modifier

Cher Pierre,

Je concède qu'il doit y avoir de la neutralité dans ces pages, mais cet argument est caduque : pendant des mois, le morceau sur la Traduction Monde nouveau comportait un lien (et un seul) renvoyant vers une page favorable aux thèses de la Watchtower Society (puisqu'elle relate la défense des TJ contre les accusations chrétiennes). Par conséquent, tout ce qu'il y a eu comme changement dans le fond est un rééquilibrage (opportun) par un contributeur, et une déformation du texte (inopportune) par toi ; en se souvenant qu'une encyclopédie doit être neutre, certes, mais a comme pour premier objectif d'informer pertinemment. Je ne vois donc vraiment pas en quoi tu apportes quoi que ce soit en changeant le texte, le rendant moins cohérent et en perturbant le schémas des autres présentations. La TMN est une traduction hautement polémique, et ce n'est pas s'amuser à arrondir les angles ou à noyer le poisson en remettant la version qui t'arrange qui sauvera le souci d'information pertinente et neutre.

Cordialement, Cln-id 11 septembre 2006 à 03:27 (CEST)Répondre

P.-S. : il serait bon que tu signes tes messages par quatre tildes : ~~~~.


Bonjour, Effectivement je n’ai pas pris en compte ce fait et j’en suis désolé. Comme il existe un lien wikipédia sur les Témoins (d’où le renvoi à la page TJ), je pensai qu’un lien externe n’était pas nécessaire. Concernant le texte j’ai supprimé la partie ‘grave erreur de traduction’. Certains passages traduit dans d’autres versions on été repris dans la traduction du monde nouveau. Ces passages sont à la fois affirmés et infirmés par les 2 parties et pour plus d’explications les liens vers les différents sites en parle (car trop long). La phrase « Mais les différences théologiques restent la véritable pierre d'achoppement sur laquelle les Témoins argumentent le plus pour défendre leur traduction » doit être expliquée ou modifiée. Dans quel sens est-elle une pierre d’achoppement ? et pour qui ? Pierre PS: Merci pour les tildes. Je ne savais pas comment faire.

== modifier

Modification sur la Traduction du monde nouveau: Je reviens sur le texte précédent. L’exemple est inutile et inapproprié à ce niveau car il faudrait aussi mettre le contre argument (ce qui ne serais pas possible vu le manque de place d’une part et que la page principale n’est pas dédiée à cela d’autre part). Les exemples et contre-exemple sont déjà détaillé sur les 2 sites rajouté en lien concernant la TMN.

Neutralité modifier

Bonjour,

Produire un commentaire non attribué sur chaque version ou qui ne reste pas strictement sur le plan factuel (admissible : « Chouraqui a opté pour des noms et des tournures proche des langues originales », inadmissible : « Chouraqui a fait une excellente traduction ») est incompatible avec le principe fondateur de la neutralité de point de vue. Vanished2012 19 octobre 2006 à 13:07 (CEST)Répondre

  Commentaires laissés en... commentaires HTML. Vanished2012 3 janvier 2007 à 13:00 (CET)Répondre

Bible historiale de Guyart Desmoulins modifier

Petite mise à jour : j'ai modifié l'article selon ce que je disais ci-dessous. C'est la première fois que j'ai modifié un article, donc je m'excuse si j'ai commis une telle ou telle faute et vous invite à y faire des corrections.

Bonjour cher(s) auteur(s) de cet article, Il y a des inexactitudes en ce qui concerne la Bible historiale mentionnée ci-dessous :

1487, la Bible de Jean de Rely Imprimée pour la première fois à Paris et rééditée au moins dix fois dans les cinquante années qui suivirent. Il s'agit d'une Bible historiée, comme il est écrit au folio 353, c'est dire qu'il ne s'agit pas d'une traduction littérale. Elle reprend et améliore une histoire sainte en latin de Guiard des Moulins.

Malheureusement je n'ai pas vu la version imprimée de Jean de Rely, mais selon ce que j'ai lu (cf. par exemple Samuel Berger, La Bible française au moyen âge) , elle est à peu près le même texte qui se trouve dans certains manuscrits appartenant à Jean duc de Berry de la Bible historiale traduite et compilée par Guyart Desmoulins (ou Des Moulins si vous voulez), dont un sur lequel je fais des recherches. Bien que cette version-là ne soit pas tout à fait la version "originale" de Guyart (dont le contenu exacte on ne peut que deviner), car peu à peu on avait ajouté des livres et des gloses et en avait enlevé d'autres, et bien que la version imprimée corrige probablement certaines fautes du copiste du manuscrit, c'est plus proprement une édition du texte de Guyart qu'une reprise ou une traduction. La Bible historiale de Guyart est en (ancien) français, pas en latin. Guyart a traduit du latin vers le français une grande partie de la Bible accompagnée des extraits des Histoires scolastiques (Historia Scholastica) de Pierre le Mangeur--Petrus Comestor--et des gloses et des textes accessoires de plusieurs sources. Guyart nous dit qu'il a achevé sa traduction en 1295 ; parmi les manuscrits qui nous restent, autant qu'on sache, le plus ancien date de 1312.

Cela fait peut-être aussi une traduction avant l'imprimerie à ajouter à la liste.

Merci, ~J

Sources : études de Samuel Berger, Clive Sneddon, Rosemarie Potz McGerr, et d'autres... mais surtout les manuscrits eux-mêmes !

Chouraqui et Bible expliquée modifier

Bonjour. Ici CHOURAQUI et BIBLE EXPLIQUEE occupent trop de place avec leurs commentaires. Les citations pouraient être éliminées et reproduites dans les nouvelles entrées wikipédia qu'il faut créer pour ces deux bibles. Il serait juste de faire les changements pour ne pas surcharger cette page. L7

Bible historiale modifier

Bonjour, j'ai commencé à mettre en place avec divers bonheurs les pages sur Guyart des Moulins (Orthographe Paulin Paris) et Bible Historiale, Bible historiale dont j'ai par ailleurs fait l'édition critique du Livre de la Genèse à partir des manuscrits Ms Ars; 5057, 5059 et Fr 155 et dont j'entame en équipe une publication plus évoluée. Le projet WP des traductions de la Bible m'intéresse donc tout particulièrement et je souhaitais savoir, dans la mesure du possible et si toutefois cela intéressait, s'il me serait possible d'y contribuer de manière efficace. Merci.

Xavier-laurent salvador 2 décembre 2007 à 13:39 (CET)Répondre

Date d'une traduction modifier

Bonjour, J'ai corrigé la date originale pour l'édition des moines de Maredsous, à partir de l'information donnée dans la note préliminaire de l'édition revue et corrigée de cette traduction en 1968 (Brepols, Paris/Turnhout). Tristan Alexandre, 25 mai 2008 à 15h48

Ajout de liens vers les bibles en lignes modifier

Je trouverai intéressant de rajouter des liens vers les bibles en lignes, toutefois, il n'est pas toujours évident de savoir à quelle traduction elles correspondent pour les raisons évoquées ci-après... Je manque donc d'information pour placer ces liens correctement dans l'article. 86.67.208.96 (d) 9 août 2011 à 23:24 (CEST)Répondre


Bible de Petrus Comestor, éditée par Barthelemy Verard, 1520

Une bible avec des illustrations en couleur:

Petrus Comestor, La bible en francoiz, Barthelemy Verard, (présentation en ligne, lire en ligne)

Un autre ouvrage (traduit du latin) de la même année (d'après google livre): [lire en ligne]


Bible par Balthazar Arnoullet Date d'édition
1550

Arnoullet, Balthazar Wikipedia et Perrot, Alphonse-Claude de Wikipedia, sainte Bible, contenant les saintes Escritures, tant du Vieil, que du Nouveau Testament ; avec aucunes des plus singulieres figures, et pourtraitz necessaires pour l'intelligence de beaucoup de passages, Lyon (1450-1800, lieu d'édition ou d'impression), par Balthazar Arnoullet, , [20], 360, 263, [1], 150, [2], 187, [5] p. : ill. ; 2° (39 cm) (DOI 10.3931/e-rara-2322, présentation en ligne, lire en ligne)

le tout reveu diligemment
Avec une seconde page de titre : Le volume des livres dictz Apocryphes, ausquelz ha esté adjousté de nouveau le tiers livre des Machabees translaté de grec en françoys
Texte disposé en colonnes
Table des Evangiles et Epistres
Signatures : A@10, a-z⁶, A-G⁶, Aa-Yy⁶, aa-mm⁶, nn⁴, AA-QQ⁶
Empreinte : eu,&, esx- té?& mect (3) M.D.XXXXX.
Notice rédigée d'après : Bettye Chambers, vol. 1, n° 146 ; Baudrier, X : 123-124

Bible de Genève
Iehan Crespin, 1551

Cette bible est traduite de de l'hébreux pour le vieux testament, et du grec pour le nouveau. Elle est préfacée par Iehan Calvin. L'Eternel y est évoqué. J'en déduis donc qu'il s'agit d'une traduction de 1535. Qu'en pensez-vous?

Bible : qui est toute la saincte escriture, en laquelle sont contenuz, le vieil Testament, et le nouveau, translatez en François, et reveuz le vieil selon l'Hebrieu, et le nouveau selon le Grec, Iehan Crespin, , [4], 287, [1], 70, 88, [16] Bl. 26 cm (2°) (DOI 10.3931/e-rara-1689 info, présentation en ligne, lire en ligne)


Bible éditée par Adam et Jean Riveriz, freres en 1553

Bible : qui est toute la Sainte Escriture, en laquelle sont contenuz le Vieil Testament, & le Nouveau : translatez en François, & reveuz: le Vieil selon l'Hebrieu, et le Nouveau selon le Grec ; Le volume des livres apocryphes ; Le Nouveau Testament: c'est à dire, la nouvelle alliance de nostre Seigneur, et seul Sauveur Jesus Christ, par Adam et Jean Riveriz, freres, , 2 tomes ; 13,5 cm (DOI 10.3931/e-rara-1608, présentation en ligne, lire en ligne)


Bible par Jan de Tournes (A Lyon) édition
1561

Traduite de l'hébreux et du grec.

{{frm} La Bible qui est toute la Saincte escriture du vieil et nouveau Testament, autrement l'ancienne et la nouvelle Alliance : le tout reveu et confere sur les textes hebrieux et grecs ([Reprod.]), Jan de Tournes (A Lyon), , 1 microfilm ; 35 mm (présentation en ligne, lire en ligne)


Bible, édition de François Jaquy & François Perrin-1562

1 : La Bible, qui est toute la saincte Escriture, contenant le Vieil et le Nouveau Testament : ou la vieille et nouvelle alliance. Quant est du Nouveau Testament, il a esté reveu et corrigé sur le grec, par l'advis des Ministres de Geneve. Aussi avec les figures, on a adjousté des annotations, fort amples sur toute la Bible. 2 : Le Nouveau Testament, c'est à dire La nouvelle alliance de nostre Seigneur Jesus Christ. Reveu de nouveau et corrigé sur le grec, par l'advis des Ministres de Geneve. Avec annotations reveues et de nouveau augmentées., François Jaquy & François Perrin, , [4], 349, [1] : 86 : 100, [16], [42] f. ; grav., mus. ; In-2° (DOI [https://dx.doi.org/10.3931/e-rara-3226%0AIdentifiant%20%3A%20http%3A//www.e-rara.ch/doi/10.3931/e-rara-3226 10.3931/e-rara-3226 Identifiant : http://www.e-rara.ch/doi/10.3931/e-rara-3226], présentation en ligne, lire en ligne)


Bible imprimé par Jean Bonne-Foy. M.D.LXIII. (1563)

Bible préfacée par Calvin, Jean annotée par Marlorat, Augustin: Description : [Bible. N.T. (français). 1563. Genève]

(frm) Marlorat, Augustin (1506-1562). Annotateur et Calvin, Jean (1509-1564). Préfacier, Le Nouveau Testament, c'est à dire, la Nouvelle Alliance de Nostre Seigneur Jesus Christ. Reveu & corrigé de nouveau sur le grec, par l'advis des ministres de Geneve. Avec annotations reuës [sic] & augmentees par M. Augustin Marlorat, A Geneve, imprimé par Jean Bonne-Foy. M.D.LXIII., , [8]-357-[14] f. ; in-8 (présentation en ligne, lire en ligne)


Bible éditée par l'imprimerie de François Perrin en 1564

On pourrait rajouter un lien pour lire la bible en ligne de l'imprimerie de François Perrin de 1564 pour illustrer la traduction correspondante.

Mais, comment savoir à quelle traduction correspond cette version disponible ci-après: http://www.e-rara.ch/bau_1/content/titleinfo/750958


Bible fr de l'impr. de François Estienne (Genève), Date d'édition
1567

(frm) La Bible qui est toute la Saincte escriture contenant le vieil et le nouveau Testament, autrement la vieille et la nouvelle Alliance. 2, l'impr. de François Estienne (Genève), , 1 microfilm ; 35 mm (présentation en ligne, lire en ligne)

En plus du 2, la BNF/gallica dispose également du 4 et du 1. Ce dernier contient notamment le premier livre sur la création du Monde: Genese: [lire en ligne]


Bible par Impr. C. Plantin (Anvers) Date d'édition
1578

Une bible traduite du latin

(frm) La Saincte Bible : contenant le vieil et nouveau Testament traduit de latin en françois avec les argumens pour chaque livre declarans sommairement tout ce que y est contenu ([Reprod.]), Impr. C. Plantin (Anvers), , 1 microfilm ; 35 mm (présentation en ligne, lire en ligne)


Bible éditée par [Jérémie Des Planches] Date d'édition
1588

Edition de 1588 avec préface de Jean Calvin

Calvin, Jean Wikipedia, La Bible, qui est toute la saincte Escriture du Vieil et du Nouveau Testament : Autrement, l'Anciene et la Nouvelle Alliance. Le tout reveu et conferé sur les textes hebrieux et grecs par les Pasteurs et professeurs de l'Eglise de Geneve., [Jérémie Des Planches], , [8], [455] « 454 », [1] : [100] « 99 », [2] : 133, [3] : [80] f. ; 9 pl. h. t. ; In-4° (présentation en ligne, lire en ligne)


Bible éditée par Gabriel Cartier en 1596

L'auteur indiqué par la BNF est Bible. N.T. (français). NT pour nouveau testament!

Jean Calvin, Le Nouveau Testament, c'est à dire, la nouvelle alliance de nostre Seigneur Jesus Christ. Reveu et corrigé sur le grec par l'advis des ministres de Geneve., Gabriel Cartier, , [16], 622, [6] p. ; In-4° (DOI 10.3931/e-rara-3334, présentation en ligne, lire en ligne)

Robert Estienne modifier

Pourquoi Robert Estienne n'est pas dans cet article? AnonMoos (d) 9 avril 2013 à 20:16 (CEST)Répondre

Robert Stephanus n'est pas vraiment un "traducteur", plutôt un "trans-metteur". 2A04:CEC0:1032:15F1:3823:587A:32A4:D8C4 (discuter) 8 octobre 2022 à 02:00 (CEST)Répondre
Son édition vient d'Olivetan qui lui-même copiant sur Lefèvre ayant celui-ci-dernier traduit la Vulgate.
La Bible Olivetan n'est donc pas une traduction – du Grec – ni en outre Robert Estienne traducteur.
Ça ils ne vont pas le dire sur Wikipedia, ils vont faire croire aux boucs qu'Olivetan est une traduction Grec.
Wiki-Censure et Wiki-Mensonge, For Ever, jusqu'à ce que Christ arrive et brûle tout ça. 2A04:CEC0:1032:15F1:3823:587A:32A4:D8C4 (discuter) 8 octobre 2022 à 02:04 (CEST)Répondre

traduction André Chouraqui modifier

Une centaine de traductions et révisions sont énumérées. Une seule inclut un commentaire négatif: "Pour Henri Meschonnic, il s'agit d'une régression linguistique, un faux poétique et une trahison du juif". Alors que la traduction Chouraqui est probablement la traduction la plus fidèle au texte hébraïque. Elle a été couronné par l'Académie française, médaille d'or du prix de la langue française.
C'est également la première traduction effectuée en milieu hébraïque.
Henri Meschonnic, dont la spécialité de son vivant fut de critiquer sans fin André Chouraqui, n'a pas été capable de traduire l'ensemble du corpus de la Bible (sans parler du manque de sérieux de sa théorie de la cantilation).
Son nom est cité 5x dans cet article, ce qui est inexplicable!!!
Je propose donc:
1. suppression du commentaire malveillant.
2. Expliquer la méthode Chouraqui, notamment sa traduction hyper-étymologique[1] et en redonnant au texte le Nom du créateur du monde (qui ne serait être Zeus ou l'un de ses descendants: dieu): "c'est que pour la première fois, Elohim a son vrai nom" [2].--Ben-Meir (discuter) 31 mars 2015 à 13:36 (CEST)Répondre
3. A ce jour il est le seul traducteur à avoir traduit la Bible massorétique, les livres intertestamentaires, le Nouveau Testament, le Coran. Cela mérite d'être relevé.
4. La Bible Chouraqui a été publiée entre 1974-77, une erreur de plus du rédacteur, sans oublier les nombreuses rééditions.
--Ben-Meir (discuter) 16 avril 2015 à 09:45 (CEST)Répondre

Références

  1. Pour comprendre la Bible : La Leçon d'André Chouraqui, Cyril Aslanov, Editions de Rocher, 1999
  2. Traduire la Bible et le Coran à Jérusalem: André Chouraqui, Francine Kaufmann, Erudit, 1998.

Liens externes modifiés modifier

Bonjour aux contributeurs,

Je viens de modifier 2 lien(s) externe(s) sur Traductions de la Bible en français. Prenez le temps de vérifier ma modification. Si vous avez des questions, ou que vous voulez que le bot ignore le lien ou la page complète, lisez cette FaQ pour de plus amples informations. J'ai fait les changements suivants :

SVP, lisez la FaQ pour connaître les erreurs corrigées par le bot.

Cordialement.—InternetArchiveBot (Rapportez une erreur) 5 mai 2018 à 10:11 (CEST)Répondre

Liens externes - https://www.bibliorama.org/ modifier

Bonjour, Je suggère d'ajouter ce site qui semble très bien fait pour expliquer les différences entre les "familles" de traductions de la Bible ainsi qu'une liste assez complètes des Bibles actuellement disponibles: https://www.bibliorama.org/ L'article étant protégé, je comprends que je dois faire les suggestions ici.

Je n'ai aucun rapport avec ce site, je l'ai juste trouvé dans mes recherches pour choisir entre les traductions possibles. Je l'ai trouvé particulièrement pédagogique.

Merci de l'attention et merci de votre implication 208.127.229.230 (discuter) 29 septembre 2022 à 18:24 (CEST)Répondre

Non, c'est un blog personnel. Voir WP:SPF, WP:LE. Veverve (discuter) 29 septembre 2022 à 18:42 (CEST)Répondre
Bonjour, je suis surpris de votre réponse. C'est le site d'une équipe qui semble être constituée d'experts qualifiés (y compris un traducteur selon la biographie affichée). Par ailleurs, il apporte des informations originales qui ne sont pas dans la page Wiki (classement par famille et inclusion des éditions pour jeunes) et il est en étroite relation avec le sujet de l’article. Donc je pensais que cela pouvait le qualifier comme lien externe. Le site n'a pas l'air partisan ni orienté et il fournit des informations utiles pour des gens comme moi qui cherchent à approfondir le sujet (en tout cas, il m'a été utile à moi).
Bonne soirée 208.127.116.56 (discuter) 30 septembre 2022 à 02:17 (CEST)Répondre

Ménage modifier

@Manacore et @Hyméros je me suis permis de faire le ménage sur cette page qui était vraiment dans un sale état. Je vous conseille s'ajouter cet article dans votre Liste de suivis, car je pense que cet article risque d'être à nouveau malmené. Veverve (discuter) 11 novembre 2023 à 16:40 (CET)Répondre

Super. En suivi ! Hyméros --}-≽ 11 novembre 2023 à 18:57 (CET)Répondre
Miaourci     et mise en LdS, cdt, Manacore (discuter) 11 novembre 2023 à 21:08 (CET)Répondre
Revenir à la page « Traductions de la Bible en français ».