Discussion:Toponymie bretonne

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Drem Ruz dans le sujet Les noms de pays et d'évêchés bilingues
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Toponymes francisés modifier

Pour info et pour faciliter la recherche, j'ai écrit les toponymes bretons en version francisée tels qu'on peut les trouver sur les cartes et non en utilisant une graphie bretonne.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par Danjafrez~frwiki (discuter), le 21 février 2006 à 23:21

toponymie bretonne modifier

Article sans intérêt puisque non fondé sur la toponymie réellement écrite depuis déjà quelques siècles. Son résultat, sinon son but, est de circonvenir l'IGN, le SHOM, les responsables préfectoraux et/ou l'Équipement, ce qui nous vaut des cartes et une signalisation de plus en plus stupides. L'usage du KLT et des nouvelles grammaires télécommandées ne devrait toucher ni la toponymie ni la patronymie traditionnelles et historiques.— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 86.214.22.154 (discuter), le 11 septembre 2006 à 18:58‎

avis partial modifier

car il est logique et juste que les noms de lieux bretons soient d'abord illustrés dans la langue régionale, et ensuite dans la langue nationale. Pour certains, la toponymie bretonne doit être francisée à outrance sinon "la signalisation" deviendra "de plus en plus stupide". Pas plus stupide que d'écrire Kersauce (!) là où l'on devrait avoir Kersaoz (village anglais, saxon), ou Croissant (!), Kroashent (carrefour). Le respect d'un peuple, de sa langue et de sa culture passe aussi par un respect minimum de ses toponymes. Mauvaise foi quand tu nous tiens !— Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 90.0.255.238 (discuter), le 24 octobre 2006 à 12:16‎

Bandeau recycler modifier

Les noms, comme indiqué en début de section, sont donnés en orthographe bretonne. La langue de Wikipédia fr: est le français, ses lecteurs sont francophones et s’attendent à trouver du français. Le but de cette page devrait, AMHA, sur le modèle de toponymie française, de donner l’explication des noms de lieux situés en Bretagne, que la toponymie relève du français, du latin, du gaulois, ou autre. Si toponymie française avait éliminé toutes les langues autres que le français, 90 % disparaîtrait. Pourquoi faire ça ici ? Épiméthée (d) 10 juin 2010 à 18:15 (CEST)Répondre

Les noms de pays et d'évêchés bilingues modifier

La section "Les noms de pays et d'évêchés bilingues" a-t-elle réellement sa place dans l'article ? N'est-elle pas hors-sujet ?--Drem Ruz (discuter) 8 décembre 2021 à 12:10 (CET)Répondre

Revenir à la page « Toponymie bretonne ».