Discussion:Tank à lait

Dernier commentaire : il y a 17 ans par DJean
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons


J'ai de sérieux doute quant à la qualité du francais utilisé lorsque nous utilisons Tank à lait. Sachant que tank est d'abord un terme anglais (milk tank)ayant pour signification en ce qui nous concernent réservoir;je trouve plus approprier d'utiliser réservoir à lait ce qui incluerait les réservoir en vrac, les petits et les gros réservoirs de même que les réservoir-refroidisseur à lait. Si vous avez une opinion concernant ce sujet faites nous le savoir. Croyez- vous que le terme Tank à lait devrait être modifier? L'utilisation d'anglicisme est une chose facile et ne démontre pas toujours une traduction adéquate. DJean 8 novembre 2006 à 15:58 (CET)Répondre

J'ai failli renommer de suite, mais je crois que "Tank à lait" est ce qui se dit en France... Hervé Tigier. 7 novembre 2006 à 21:37 (CET)Répondre

Il est important que le terme utilisé soit celui de toute la francophonie. Je ne suis pas certain que toute la France utilise Tank à lait. J'ai donc soummis cet état à l'Académie Francaise. DJean 8 novembre 2006 à 15:58 (CET)Répondre

Bonjour, tank à lait est le terme utilisé en France (et dans la francophonie sauf québec qui parle de réservoir à lait) par les pro. Une autre mauvaise raison consiste à faire un recheche sur google ... et la les faits sont là. Pour mémoire, c'est un matériel qui nous vient des USA me semble t il. 12/12/06

Bonjour, pour être dans la filière, le terme utilisé est "tank". On ne dit jamais "à lait". On n'utilise jamais le mot réservoir, le mot français le plus utilisé est "cuve".

Revenir à la page « Tank à lait ».