Discussion:Sambuca

Dernier commentaire : il y a 1 an par Fred Lafon dans le sujet bizarreries…
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction pittoresque ! modifier

La traduction de sambucus me paraît très pittoresque.

d'après wikipedia... Sambucus est le nom du sureau, je pense que la traduction peut être modifiée en "qui signifie "sureau"..." sauf preuve du contraire--Matthieu Fontaines 10 mai 2007 à 16:48 (CEST)Répondre

Ingrédient principal modifier

L'ingrédient principal de la sambuca n'est pas le sureau ("sambuco" en italien), mais l'anis étoilés. Le nom "sambuca" dérive probablement d'un mot arabe ("zammut") qui indiquait une ancienne liqueur anisée. ouioui

Selon :en « The Molinari company states that the name Sambuca comes from an Arabic word: Zammut. This was the name of an anise-flavoured drink that arrived to the port of Civitavecchia by ships coming from the East.[1] The Oxford English Dictionary states, however, that the term comes from the Latin word sambūc-us, meaning "elderberry". (sureau)
The Italian word Sambuca was first used as the name of another anise-based liquor that was created in Civitavecchia about 130 years ago. »
--Jérôme Potts (d) 19 juillet 2008 à 23:29 (CEST)Répondre

bizarreries… modifier

« douce et forte » (?) « flambée directement dans la bouche » (?) Fred Lafon (discuter) 4 septembre 2022 à 18:24 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Sambuca ».