Discussion:Régression de Cox

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Jackverr
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Est-ce que le mot "risque" ne serait pas mieux approprié que "hasard" pour traduire le mot anglais "hazard"? Joelthelion (d) 10 mai 2011 à 14:22 (CEST)Répondre

absolument vous avez raison (proz pense comme vous : http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/mathematics_statistics/928728-cox_proportional_hazards_models.html). Je modifie le texte.--Jackverr (d) 11 mai 2011 à 22:23 (CEST)Répondre

création de la page Jackverr (d) 29 octobre 2010 à 14:50 (CEST)--Jackverr (d) 29 octobre 2010 à 14:50 (CEST)Répondre

Rigueur sur le français (section théorie) modifier

"risque instantané de décès à l'instant t sachant qu'il est vivant juste avant t" ne va pas ! Il faut choisir entre: "risque d'être décédé à l'instant t sachant qu'il est vivant juste avant t" et "risque de décès à l'instant t". La 2ème formulation étant plus simple et impliquant nécessairement qu'il est vivant juste avant l'instant t.

Revenir à la page « Régression de Cox ».