Discussion:Portugalete

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

phrase imprecise et difficilement comprehensible en français modifier

la phrase suivante : « Le tourisme fut favorisé en outre par la reconversion du Grand Bilbao et par la situation politique généré en 2009 par le Pays basque» ne veut pas dire grand chose en français. Elle directement traduite de l'espagnol (au passage 2006 est devenu 2009 et généré devrait s'écrire générée (generada en espagnol). Mais de toute façon, le Pays Basque (qui ? La Communauté Autonome ?) ne peut pas générer une situation politique... Je proposerais plutôt de supprimer «et par la situation politique généré en 2009 par le Pays basque»

Revenir à la page « Portugalete ».