Discussion:Opéra de Pékin

Dernier commentaire : il y a 6 ans par InternetArchiveBot dans le sujet Liens externes modifiés
Autres discussions [liste]

Relecture de l'atelier de lecture modifier

Voici mes remarques au fil du texte : attention, il y aura bcp de moment où je ne vais pas comprendre !!

  • Etymologie
    • "qui ancre les origines de cet art dans l'ancienne capitale Jing, et la forme de représentation Xi" : je n'ai pas compris, la phrase est à expliciter
    • "Cette différence de nom reflète les différends sur le véritable siège du gouvernement chinois" = idem
  • Histoire :
    • "Certains universitaires pensent que le style xipi est dérivé de l'ancienne forme d'opéra qinqiang, puisque de nombreuses conventions de style, éléments de spectacle et principes esthétiques viennent du kunqu" : idem, incompréhensible si on ne sait pas ce qu'est le "kungu", ce qui est je pense le cas de bcp de lecteurs !!
    • j'ai mis un peu partout des "peu clair" aux endroits où je ne parviens pas à reformuler. De manière générale, la traduction est trop proche de l'anglais. Il y a énormément de boulot de reformulation, c'est très lourd...
    • en fait, la quasi totalité du chapitre "Opéra de Pékin moderne" est très difficilement compréhensible et entièrement à clarifier, remettre en contexte, réécrire. L'allusion à New York arrive comme un cheveux sur la soupe sans que l'on sache ce que cela vient faire là... encore bcp de boulot.

La suite demain. Mel22 (d) 9 avril 2013 à 23:09 (CEST)Répondre

Reprise de la lecture. Désolé pour le retard, étant très occupé IRL.

  • dans "l'entraînement" : il est dit "S'ils font la moindre erreur durant cette représentation, le groupe entier est battu avec des cannes en bambou" => c'est pas un peu caricatural ? nécessiterait d'être nuancé ou du moins remis en contexte.
  • Attention à la concordance des temps dans cette partie : ce n'est plus une partie historique et pourtant certaines phrases au présent font allusion à des situations passées : nécessité de les mettre au passé (composé) ou d'indiquer dans chaque phrase à quelle époque cela fait allusion. Je ne le sais pas tjs moi-même donc je ne fais pas ces modifs.
  • "Le bannissement des artistes femmes a également conduit à une forme controversée de maisons de prostitution..." : là aussi, la phrase arrive comme un cheveux sur la soupe, il faut remettre en contexte.
  • "mènent la plupart d'entre eux à devenir des dan" : là encore, c'est véritablement systématique ?
  • "rôles primaires, secondaires" : cela se traduite vraiment comme cela en français (mais dans ce cas, c'est spécifique à l'O de P) ou ne parle-t-on pas plutôt de premier rôle et seconde rôle ?
  • "connexion" : horrible anglicisme à corriger de toute urgence

Suite à venir tout à l'heure. Mel22 (d) 13 avril 2013 à 16:26 (CEST)Répondre

  • Éléments visuels d'interprétation (titre pas très clair d'ailleurs) :
    • "progression émotionnelle" : ce concept n'est pas très clair et nécessiterait d'être traduit différemment et détaillé.
  • "production vocale " : expression pas très clair, difficile à distinguer du chant, n'y aurait-il pas une meilleure traduction du terme ?
  • attention à bien mettre les citations dans le modèle {{citation}}
  • répertoire : là encore, je m'interroge sur la traduction du mot "civil" : est-ce bien le terme habituel dans le domaine en Français ?
  • film (que je propose de renommer) : aucune source dans cette partie
  • "Lieux de représentations de l'opéra à Pékin" : idem, pas de source. Pourquoi ne pas aborder les lieux en dehors de Pékin (Shangai et Taiwan, comme au début de l'article) ?
  • Résumé introductif (cf WP:RI) (je le lis tjs en dernier) : il ne devrait comporter aucune ref car il ne devrait faire que reprendre des éléments du texte en dessous.
  • attention à l'anglicisme "performance"

Voilà pour cette relecture rapide. Il reste encore pas mal de travail sur la traduction encore un peu trop proche du texte en anglais. Une autre relecture est indispensable (voire plusieurs). Il reste encore pas mal de liens rouges et des parties non sourcées. Je pense que l'article peut atteindre le niveau BA une fois ces pbls de traduction et de sourçage réglés. C'est en tout cas un trop gros travail pour un sujet que je ne connaissais pas du tout. Très bon courage pour la suite. Je reste à disposition pour toute précision. Mel22 (d) 13 avril 2013 à 23:23 (CEST)Répondre

Merci pour cette relecture. J'ai corrigé l'article en fonction des remarques. Il reste les liens rouges à traiter et d'autres relectures à demander. Fuhraih (d) 17 avril 2013 à 16:58 (CEST)Répondre

Intention de proposer au label BA modifier

Liens externes modifiés modifier

Bonjour aux contributeurs,

Je viens de modifier 1 lien(s) externe(s) sur Opéra de Pékin. Prenez le temps de vérifier ma modification. Si vous avez des questions, ou que vous voulez que le bot ignore le lien ou la page complète, lisez cette FaQ pour de plus amples informations. J'ai fait les changements suivants :

SVP, lisez la FaQ pour connaître les erreurs corrigées par le bot.

Cordialement.—InternetArchiveBot (Rapportez une erreur) 7 avril 2018 à 16:24 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Opéra de Pékin ».