Discussion:Nord et Sud (roman)

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Lgd dans le sujet Erreurs dans les renvois bibliographiques
Autres discussions [liste]

Discussion modifier

Disons que l'article anglais, dont Cl;nintendods a assuré la traduction, a servi de point de départ ! Même dans l'état actuel, l'article est plus approfondi que l'article anglais amha ! Comme une traduction française est maintenant accessible en collection de poche, je compte essayer de « pousser » l'article jusqu'au niveau BA, voire AdQ --Eymery (d) 28 février 2011 à 18:41 (CET)Répondre

A ce stade, l'étude est pratiquement achevée, selon les mêmes critères précédemment utilisés pour les romans de Jane Austen. Il faudrait peut-être évaluer l'article et en faire une relecture critique, comme d'habitude, quoi. Mais de toutes façons :

NB :Je passerai le sommaire en niveau 2 après relecture(s)


Remarques en vrac, comme d'habitude modifier

Bon, je vais m'y remettre... N'hésite pas à me relancer pour terminer la lecture. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 7 juin 2011 à 11:54 (CEST)Répondre

En fait, je ne me souviens pas d'avoir mis ce lien ; il date peut-être du début (Céline). Il serait mieux à sa place dans Elizabeth Gaskell, non ? --Eymery (d) 18 juin 2011 à 00:07 (CEST)Répondre
  • Choix du titre : j'aurais eu tendance à traduire Death and Variations par quelque chose du genre Variations sur la Mort ; en tous cas, je pense que « changements » ne rend pas vraiment le sens, qui est à mon avis dans le même esprit que Variations on a Theme by Haydn.
Tu es meilleur angliciste que moi, alors....
Variations sur la Mort a un petit côté TI qui m'a empêché de le mettre dans le texte ; mais si non, je pense que ça rend bien le sens, sans être d'aucune façon une traduction littérale. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 17 juin 2011 à 23:45 (CEST)Répondre
  • Résumé : Je n'aime guère la phrase « Elle lui avoue alors ce mensonge qui, croit-elle, l'a déconsidérée aux yeux de Thornton, mais Mr Bell meurt avant d'avoir pu lui apprendre les raisons du mensonge de Margaret » : pas très clair (qui est « lui » ? Mensonge pas clair non plus puisqu'il n'est pas explicité plus haut...), construction lourde avec une vilaine répétition... Tu as dû rajouter ça a posteriori, j'imagine. Ou peut-être, reformuler le paragraphe sans relire cette phrase précise. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 16 juin 2011 à 20:30 (CEST)Répondre
J'ai essayé de reformuler
  • John Boucher : pourquoi porte-t-il ce curieux nom français ? Pour souligner son inconséquence, qui évoque le manque de sens pratique et les faiblesses de caractères des Français ? Car si le préjugé contre les Irlandais est fort, celui contre les Français et leur futilité ne l'est pas moins.
  • Grève de Preston : Je suis extrêmement surpris de ne rien trouver sur en:WP sur la Preston Strike, non plus que sur George Cowell, alors que les sources sont manifestement abondantes. Sinon, j'aurais volontiers créé un article, mais j'ignore trop le contexte pour me lancer là dedans en l'absence d'interwiki.   Au bout du compte.
Conclusion très provisoire (juste pour ne pas te bloquer)
Je ne trouve pour le moment que des points de détail. Les points essentiels que sont le plan d'un côté, le sourçage de l'autre, n'appellent pas de remarques de ma part.
De mon point de vue, tu peux y aller quand tu veux, même si je continuerai ma relecture. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 17 juin 2011 à 23:41 (CEST)Répondre
Parler local
J'espérais que tu pourrais nous faire un petit couplet sur le sujet, tant ce They mun have food for their childer est quand même loin du Queen's English. Le Wiktionary donne mun comme issu du dialecte du Nord de l'Angleterre (ah bon ?). Et childer comme une forme désuète de children, qu'on retrouve dans Childermas, le Massacre des Innocents. Sans doute Robert pourrait-il mettre un petit texte sur le dialecte utilisé, comme il l'avait fait pour le dialecte du Yorkshire, je crois, lors de la rédaction des Brontë (je ne retrouve plus le détail cependant). — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 23 juin 2011 à 22:52 (CEST)Répondre
Hélas, je n'y connais rien et j'ai zappé !--Eymery (d) 3 juillet 2011 à 20:03 (CEST)Répondre
Mais j'ai fait ce que j'ai pu !--Eymery (d) 4 juillet 2011 à 02:21 (CEST)Répondre
Le paragraphe sur la langue parlée dans le Lancashire me parait suffisant : il est très pertinent, notamment par les exemples de l'acculturation de Margaret, et aller plus loin serait sans doute prendre le risque de développements trop techniques ici. Bref, ça me parait très bien. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 4 juillet 2011 à 12:38 (CEST)Répondre
Anglicisme ?
Il me semble qu'écrire « puis que l'on réalise que sa vision féminine du monde [...] » est un anglicisme, dont la formulation correcte devrait être « puis que l'on se rend compte que sa vision féminine du monde [...] ». Me trompé-je ? C'est en tous cas le souvenir que j'ai gardé des admonestations de mes profs de français  . — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 26 juin 2011 à 18:02 (CEST)Répondre
Ah ?   Dans Le Grand Robert :« (1895, P. Bourget, Outre-mer; de l'angl. to realize). Emploi critiqué. Se rendre compte* avec précision, exactitude; se faire une idée nette de…, éprouver* par une expérience personnelle… --> aussi Saisir. — REM. Assez cour. dans la langue littér. (cf. Bloy, Bourget, Claudel, Montherlant, in Grevisse, §135, et → Grain, cit. 37, Mauriac; mesurer, cit. 9, Duhamel, qui le met entre guillemets.) Cet anglic. a été l'un des plus souvent condamnés (Souday, Léautaud…) ». D'ailleurs Hervé Bazin (1911 ~ 1996) a écrit : « Pour réaliser, au sens anglais de to realize, depuis Bourget, il est difficile de le refuser. Car le mot exprime une nuance particulière ». Mes profs de français à moi, étant latinistes et hellénistes, sursautaient en entendant car en effet, par ailleurs ou par contre ! Et il y a plus choquant amha comme anglicisme (futur pour avenir par ex.)--Eymery (d) 3 juillet 2011 à 20:03 (CEST)Répondre
Rassure-toi, j'espère bien n'avoir jamais laissé le moindre « car en effet », « par contre » ou « par ailleurs » dans mes articles, ni même en PDD. Et je les corrige systématiquement lorsque je les rencontre. Quelle horreur !  Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 4 juillet 2011 à 11:11 (CEST)Répondre
Edith Shaw et Henry Lennox
Il y a un doublon, que je te laisse traiter au mieux, entre « Elle aimerait lui voir épouser Henry, son beau frère, pour créer autour d'elle un cocon familial chaleureux » et « Edith, qui ignore qu'elle l'a déjà refusé, aimerait bien, pour son confort personnel, qu'il épouse sa cousine ».  
Position d'Elizabeth Gaskell

Je ne trouve pas clair le passage « Si les patrons pensent seulement en termes de capital investi (le leur) et de capital-travail (la main-d'œuvre), (le cash nexus), Higgins veut connaître « les droits des hommes » [...] », à cause de ce cash nexus qui flotte dans l'air. Pour moi, cash nexus veut dire quelque chose comme « faisceau (de convergences) touchant à l'argent », donc sans lien direct avec le capital investi et encore moins avec le capital-travail.
Donc, je ne sais pas bien ce que Elizabeth Gaskell met derrière le terme, peut-être une expression assez générale pour parler du modèle économique des patrons de Milton. En tous cas, mis entre parenthèses, ça ne me parait pas compréhensible tel quel. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 4 juillet 2011 à 12:31 (CEST)Répondre

En écho à Higgins, Thornton dit aussi « My only wish is to have the opportunity of cultivating some intercourse with the hands beyond the mere "cash nexus." » Je ne vois pas comment cette expression se traduit en français. L'idée est que pour eux (donc pour Mrs Gaskell) il faut remettre du facteur humain dans ce qui n'est qu'équilibre économique et transaction (nexus) financière (cash) : l'ouvrier ne doit pas être considéré comme un simple élément d'ajustement variable (salaire fluctuant en fonction du marché, licenciement...). C'est fou ce que ça sonne actuel, non ?--Eymery (d) 4 juillet 2011 à 16:34 (CEST)Répondre
J'ai finalement mis « un simple facteur de production concourant à générer de l'argent » : je pense que « facteur de production » rend exactement le sens, puisque c'est le terme générique utilisé pour désigner et le travail, et le capital dans le fonctionnement des entreprises. Quant à l'expression « concourant à générer de l'argent », j'en suis au bout du compte plutôt satisfait, puisque « concourir » rend bien l'idée de « convergence d'éléments » que l'on trouve derrière nexus, le reste de l'expression coulant d'elle-même. — Azurfrog [नीले मेंढक के साथ बात करना] 4 juillet 2011 à 22:05 (CEST)Répondre

Erreurs dans les renvois bibliographiques modifier

Bonjour,
L'article comporte 3 liens de renvoi bibliographique erronés, indiqués ci-dessous.

Pour corriger, s'assurer que le même identifiant est généré d'un côté par le modèle {{harvsp}} en ref et de l'autre par le modèle {{ouvrage}}, {{article}} etc. dans la section bibliographique, en utilisant au besoin le paramètre id de ces modèles. Cordialement, --Lgd (d) 29 janvier 2012 à 19:09 (CET)Répondre

  1. Entrée #Angus_Easson.2CSally_Shuttleworth1998 appelée par la référence [63]
  2. Entrée #Angus_Easson.2CSally_Shuttleworth1998 appelée par la référence [70]
  3. Entrée #Angus_Easson.2CSally_Shuttleworth1998 appelée par la référence [75]
Revenir à la page « Nord et Sud (roman) ».