Discussion:Nabucco
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Texte du choeur des esclaves « Va pensiero » modifier
- Va', pensiero, sull'ali dorate.
- Va', ti posa sui clivi, sui coll,
- ove olezzano tepide e molli
- l'aure dolci del suolo natal!
- Del Giordano le rive saluta,
- di Sionne le torri atterrate.
- O mia Patria, sì bella e perduta!
- O membranza sì cara e fatal!
- Arpa d'or dei fatidici vati,
- perché muta dal salice pendi?
- Le memorie del petto riaccendi,
- ci favella del tempo che fu!
- O simile di Solima ai fati,
- traggi un suono di crudo lamento;
- o t'ispiri il Signore un concento
- che ne infonda al patire virtù
- che ne infonda al patire virtù
- al patire virtù!
Traduction en français :
- Va, pensée, sur de brillantes ailes,
- Va, pose-toi sur les montagnes, sur les collines
- Où passe libre et molle
- La douce brise du sol natal.
- Salue la rive du Jourdain,
- Les tours abattues de Sion.
- Oh! ma patrie si belle est perdue! ...
- Oh! souvenir à la fois cher et fatal...
- Harpe d'or des anciens prophètes,
- Pourquoi pends-tu muette aux branches des saules?
- Ranime dans le cœur
- La mémoire du temps qui n'est plus.
- Oh! redis en gémissant les destins de Solimé.
- Que le ciel t'inspire une harmonie
- Qui nous donne la force de souffrir.
Autre traduction pour la chanteuse de variété Nana Mouskouri qui chante sur cet air des esclaves de Nabucco :
- Quand tu chantes, je chante avec toi liberté
- Quand tu pleures, je pleure aussi ta peine
- Quand tu trembles, je prie pour toi liberté
- Dans la joie ou les larmes je t'aime
- Souviens-toi des jours de ta misère
- Mon pays, tes bateaux étaient des galères
- Quand tu chantes, je chante avec toi liberté
- Et quand tu es absente j'espère
- Qui es-tu: religion ou bien réalité
- Une idée de révolutionnaire
- Moi je crois que tu es la seule vérité
- La noblesse de notre humanité
- Je comprends qu'on meure pour te défendre
- Que l'on passe sa vie à t'attendre
- Quand tu chantes, je chante avec toi liberté
- Dans la joie ou les larmes je t'aime
- Les chansons de l'espoir ont ton nom et ta voix
- Le chemin de l'histoire nous conduira vers toi
- Liberté, liberté
Nabucco et Berlusconi modifier
Selon Jovanovic, à Rome, le 12 mars 2011, cet Opéra a été joué en présence de Berlusconi et de ses ministres. Le chef d'orchestre, Riccardo Muti, a interrompu l'Opéra pour se plaindre de l'esclavage actuel, et tous les spectateurs, debout, ont alors chanté intégralement le choeur des esclaves ! C'est sans doute une chose unique dans l'histoire. Voir ici à 52 minutes : http://rimsave.com/?p=1242 Si quelqu'un peut retrouver plus de détail et rédiger cela de façon wikipédienne... Merci.--Plijno (d) 26 octobre 2011 à 22:58 (CEST)
- mais c'est fait mon cher ! voir Nabucco#Représentations successives et Nabucco#Nabucco, un « opéra politique » avec en note la traduction de l'intervention du maestro muti qui n'est pas resté muto ce soir-là ! et qui n'a pas interrompu l'opéra mais bissé le Va, pensiero et ne s'est pas plaint de l'esclavage actuel mais de l'aculturation du pays par le régime politique en place en rappelant que si l'on continuait à assassiner ainsi la culture on pourrait dire de l'italie : oh, mia patria, si bella e perduta, en écho au chœur des esclaves du nabucco de verdi, le chantre de l'unité de l'italie en lutte alors contre l'occupant autrichien ! pitibizou ! mandar(ii)ne le 26 octobre 2011 à 23:27 (CEST)
- Oups ! Scusi ! Veramente non capisco come non l'avevo visto ! Je ne comprends pas comment je ne l'ai pas vu. Merci.--Plijno (d) 26 octobre 2011 à 23:35 (CEST)
- par contre, il semble bien que cela ne figure pas sur l'article wiki en italien ! --Plijno (d) 26 octobre 2011 à 23:41 (CEST)
- forse puoi aggiungerlo tu ? non è abbastanza buono il mio povero italiano ! mandar(ii)ne le 27 octobre 2011 à 00:28 (CEST)
- par contre, il semble bien que cela ne figure pas sur l'article wiki en italien ! --Plijno (d) 26 octobre 2011 à 23:41 (CEST)
- Oups ! Scusi ! Veramente non capisco come non l'avevo visto ! Je ne comprends pas comment je ne l'ai pas vu. Merci.--Plijno (d) 26 octobre 2011 à 23:35 (CEST)
vandalisme modifier
bonjour.
Il est probable que cela n'ait échappé à personne, mais l'absence de deuxième acte dans la synopsis en français est surprenante.
(mentionné le 7/2/13) — Le message qui précède, non signé, a été déposé par 88.11.74.203 (discuter), le 7 février 2013 à 18:27
- merci de votre vigilance ! il s'agissait en effet d'un reste de vieux multivandalisme [1] qui était passé entre les mailles du filet de notre cher ange gardien :) c'est réparé ! Mandariine 8 février 2013 à 09:07 (CET)