Discussion:Maire (Italie)

Dernier commentaire : il y a 6 ans par Tenam dans le sujet Maire vs. Syndic
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Maire vs. Syndic modifier

Pourquoi nommer l'article "Maire (Italie)" plutôt que "Syndic (Italie)" ? Le renommage de "syndic" vers "maire" a été fait en 2015 par   Enzino au motif "Mauvaise traduction". Mais selon le corps de l’article, "syndic" est l'appellation officielle de cette fonction dans la partie francophone (bilingue) de l'Italie. Je pense que c'est donc le terme approprié pour désigner cette fonction sur la Wikipédia francophone. --Rinaku (d · c) 10 septembre 2016 à 17:22 (CEST)   TenamRépondre

La question vaut également pour la catégorie:Maire italien et ses sous-catégories. --Rinaku (d · c) 10 septembre 2016 à 17:41 (CEST)Répondre
Je comprends l'argument mais ça me dérange, car l'usage du mot syndic en vallée d'Aoste me paraît décalqué de l'italien sindaco plutôt que réellement français, vu que le mot sindaco n'a pas d'autre sens que maire en italien. — Ariel (discuter) 10 septembre 2016 à 17:56 (CEST)Répondre
Syndic#Italie, rédigé par   Tenam, explique (mais sans source) que le mot n'est pas un italianisme. De plus, ça colle à d'autres usages donnés sur l’article Syndic, par exemple en section "Histoire" « Sous l'Ancien Régime, [...] un notable chargé de représenter [...] les intérêts d'une paroisse ou d'une communauté rurale ». --Rinaku (d · c) 10 septembre 2016 à 18:17 (CEST)   Ariel ProvostRépondre
Syndic en français a certes plusieurs significations mais "sindaco" en italien se traduit uniquement par maire et pas autrement. L'usage erroné en Val d'Aoste est un calque de l'italien. Je reste   Contre tout changement ou renommage qui serait fait par des gens qui ne regardent pas que le lecteur francophone de Wikipédia n'est pas uniquement un francophone (italien) d'Aoste ou des environs. Qui parle mal le français le plus souvent,--ᄋEnzino᠀ (discuter) 10 septembre 2016 à 23:41 (CEST)Répondre
En ce qui me concerne je n’ai jamais mis les pieds dans la vallée d'Aoste mais j’aimerais bien quand même que tu donnes des arguments plutôt que la seule affirmation, si forte soit elle, que "syndic" n'est pas une bonne traduction de "sindaco". Le TLFi le dit, alors où est le problème ? --Rinaku (d · c) 11 septembre 2016 à 00:23 (CEST)Répondre
La traduction usuelle de "sindaco" est maire dans TOUS les dictionnaires franco-italiens, surtout quand il s'agit du chef de l'exécutif d'une commune. La Raggi est maire de Rome et non syndic de Rome. Après, sindaco peut avoir des sens moins usuels. Sinon, c'est un calque et donc une erreur de traduction. Ouvre tous les dicos bilingues. J'en ai trois et ils donnent tous comme premier sens : maire.--ᄋEnzino᠀ (discuter) 11 septembre 2016 à 00:34 (CEST)Répondre
Le problème est effectivement délicat vu que les zones francophones en Italie sont très minoritaires, contrairement à la Belgique. Le terme le plus fréquent étant sindaco, le plus logique est, soit de traduire donc garder Maire (Italie) (avec une redirection de Sindaco vers Maire (Italie) plutôt que vers Syndic comme c'est le cas actuellement), soit de garder le terme italien comme il a été fait pour Malte (Sindku). Au stade actuel je ne me suis pas fait d'opinion définitive mais il faudrait harmoniser notre approche, dans un sens ou dans l'autre. — Ariel (discuter) 11 septembre 2016 à 08:42 (CEST)Répondre
Donc les dictionnaires français connaissent "syndic" mais les dictionnaires de traduction disent "maire". Bon.
Dans l'absolu, le fait de parler du maire de Milan ne me choque pas, pas plus que du maire de Liège d'ailleurs, si on considère "maire" comme une désignation générique, au même titre que "chef de gouvernement" par exemple. Cependant, lorsque la dénomination officielle du poste a une transposition naturelle en français, il me semble plus précis de l’utiliser. Ainsi l'article sur la fonction actuelle d'Angela Merkel n'est pas "Chef de gouvernement (Allemagne)" mais Chancelier fédéral d'Allemagne.
Ici le mot français "syndic" n'est pas seulement une transposition naturelle de "sindaco", c'est aussi l’appellation officielle en français de la fonction, non seulement dans la vallée d'Aoste, mais aussi dans 2 cantons suisses (et dans le passé de fonctions approchantes dans l’Ancien Régime). Enzino, iras-tu aussi expliquer aux Lausannois qu'ils "parlent mal le français" pour appeler leur maire syndic ? --Rinaku (d · c) 11 septembre 2016 à 12:35 (CEST)Répondre
Il me semble que traduire « sindaco » par « syndic » serait contraire aux sources et au principe de moindre surprise : dans l'immense majorité des cas, on dit « maire » en français quand il s'agit de l'Italie ([1], [2]). --Superbenjamin [discuter] 16 septembre 2016 à 11:00 (CEST)Répondre
Dans l’immense majorité des cas, un francophone rencontrant cet animal l’appelerait un oiseau, ce qui est tout à fait correct. Hé bien, il existe sur Wikipédia un article dédié à cette espèce et cet article s'appelle Pirolle de Taïwan. Et non Oiseau (Taïwan). En effet Wikipédia, dans son rôle particulier de base de connaissances et en particulier de définitions de concepts, peut choisir de désigner un concept par un terme précis bien que peu connu quand on en dispose.
De même pour les maires : dans la majorité des cas on peut dire "maire" pour tous les pays de la Terre, car tout le monde n’a pas besoin de connaitre la liste des pays qui utilisent "maire" ou "bourgmestre" ou autre, mais quand il s'agit d'expliquer dans une encyclopédie[1] ce que sont les maires en république italienne, il me semble plus précis d'utiliser le terme utilisé par la république italienne elle-même. Terme officiel qui est bien du français valide, utilisé aussi en Suisse.
Voir pour comparaison le cas de l’Allemagne, officiellement Bürgermeister (pas de terme français officiel) : plus de maire de Münich que de bourgmestre de Münich sur le web, mais Bourgmestre (Allemagne) sur Wikipédia. --Rinaku (d · c) 16 septembre 2016 à 19:53 (CEST)   SuperbenjaminRépondre
Ce qui m'embête vraiment, concernant l'Italie, c'est qu'il s'agit d'un pays très minoritairement francophone. Si elle ne l'était pas du tout on hésiterait entre "Sindaco" et "Maire (Italie)", mais parce qu'un tout tout petit nombre d'autochtones parlent français à la maison il faudrait titrer "Syndic (Italie)" ? Va-t-on faire pareil pour l'Égypte, pays dont je rappelle qu'il fait également partie de l'Organisation internationale de la francophonie ? — Ariel (discuter) 17 septembre 2016 à 11:13 (CEST)Répondre
Non justement, ce n’est pas le seul argument, comme je le disais au-dessus : pour l’Allemagne, non francophone, on a pris un terme (français) approchant de la dénomination officielle plutôt que "Maire (Allemagne)".
Je ne connais pas le cas de l’Égypte mais si ce pays fait des communications officielles en français dans lesquelles il emploie un terme particulier pour désigner ses maires, ce terme serait pour moi un bon candidat de titre pour l’hypothétique article dédié. --Rinaku (d · c) 17 septembre 2016 à 12:48 (CEST)   Ariel ProvostRépondre
Une autre objection ? Est-ce qu'on peut procéder au renommage ? --Rinaku (d · c) 24 septembre 2016 à 13:11 (CEST)Répondre
Est-ce qu'il ne faudrait pas procéder à un vote (en rameutant le bistro, éventuellement) ? Ça me gêne vraiment d'utiliser comme titre pour les maires italiens un terme (syndic) que personne n'utilise sauf les quelques locuteurs du français subsistant parmi les autochtones. Pour Bourgmestre c'est complètement autre chose, puisque tout le monde dit comme ça. — Ariel (discuter) 24 septembre 2016 à 13:27 (CEST)Répondre

┌─────────────────────────────────────────────────┘
Je ne suis pas contre demander des avis extérieurs, mais dans ce cas je propose de solliciter les gens de Catégorie:Utilisateur habite Fribourg et Catégorie:Utilisateur habite Vaud pour voir s'il sont d'accord pour dire que personne n'utilise le terme "syndic". Est-ce que ça te convient ? --Rinaku (d · c) 24 septembre 2016 à 13:53 (CEST)   Ariel ProvostRépondre

Bonjour Rinaku  . Je n'ai pas été jusqu'à dire que personne n'utilise le terme syndic, en revanche je continue à penser que le principe de moindre surprise devrait imposer Maire (Italie). Mais pour te répondre, oui, ça me convient. — Ariel (discuter) 25 septembre 2016 à 08:57 (CEST)Répondre
Bonjour.
Je n'ai pas d'avis concernant le nom du chef de l'exécutif communal en Italie, mais je peux vous dire ce qu'il en est, à ma connaissance, en Suisse romande :
  • Vaud : Syndic
  • Fribourg : Syndic
  • Valais : Président
  • Neuchâtel : Président
  • Jura : Maire
  • Genève : Maire
Syndic est souvent utilisé pour désigner le responsable de l'administration d'une PPE, par exemple.
pour ce qui est de la Suisse italienne, on parle de « Maire » en français et de « Sindaco » en italien. La traduction Google de sindaco ne donne que "maire", pas syndic, traduit par fiduciario, amministratore ou curatore ce qui va dans le sens de l'administrateur d'une PPE, par exemple. Par conséquent, mais ce n'est que mon avis, je pense que "maire" va mieux que "syndic". Sans compter la moindre surprise en français. Cordialement. Jerome66 (discuter) 25 septembre 2016 à 12:14 (CEST)Répondre
Bonjour, je viens moi-même du canton de Fribourg, et je tiens juste à dire que le terme utilisé est bien "syndic" et que le terme "maire" est jamais utilisé (à ma connaissance), même s'il est tout de même compris par la majorité des personnes. Mais le cas ci-dessus concerne la cas italien. A mon avis, le terme "maire" serait préférable. Je prends, comme exemple, l'élection récente de la nouvelle maire de Rome, dont la presse suisse et fribourgeoise à qualifiée de "maire" de Rome. Mais comme il peux exister des spécificités régionales, le terme "syndic" (ou quelque chose du genre : syndic (de l'italien: sindaco) ) pourrait être aussi indiqué sur la page "Maire (Italie)". Je pense que ce serait plutôt un bon compromis.A bientôt Uzu2009 (discuter) 25 septembre 2016 à 14:37 (CEST)Répondre
Pour répondre à la question d'Ariel Provost, dans le canton de Vaud - que j'habite depuis 30 ans - on emploi effectivement uniquement le terme de syndic pour parler des «chefs de l'exécutif» d'une commune vaudoise et fribourgoise (et même parfois "par erreur" pour parler des chefs de l'exécutif d'autres communes de Suisse), on utilise par contre le terme de Maire pour parler des chefs de l'exécutif des communes françaises (on parle par exemple du Maire de Paris). — Tapon58 (discuter) 26 septembre 2016 à 09:54 (CEST)Répondre
Bonjour, effectivement, je confirme que dans le canton de Fribourg, nous parlons de Syndic et Syndique. Je n'ai par contre aucune idée de leur dénomination en Suisse italienne... Si je peux aider plus, faites-le moi savoir! Quadrien, le 26 septembre 2016 à 11:06 (CEST)Répondre
Bon OK. Je continue à penser que, bien que "maire" soit correct en tant que terme générique, "syndic" est plus précis et serait un meilleur choix. Mais puisque je suis le seul, je m’incline. --Rinaku (d · c) 27 septembre 2016 à 20:37 (CEST)Répondre
Je souligne que "syndic" ne vient pas de l'italien. Ce terme est né en français à une époque où l'italien n'existait même pas (v. sources). --Tenam (discuter) 2 septembre 2017 à 19:26 (CEST)Répondre

Notes modifier

  1. J'ai consulté les encyclopédies Larousse et Universalis en ligne, mais celles-ci ne traitent sur ce sujet que de la France sans même le préciser.
Revenir à la page « Maire (Italie) ».