Discussion:Liste de protonébuleuses planétaires

Dernier commentaire : il y a 10 ans par SenseiAC dans le sujet Traduction des noms anglais
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction des noms anglais modifier

Bonjour à vous, je demanderais votre aide pour la traduction de certains noms de nébuleuses en anglais vers la version française. Pour celles qui ne possédaient pas d'article en français, j'ai fait quelques recherches (souvent infructueuses) pour trouver un terme équivalent. Votre aide serait apprécié. Monaki1167 (discuter) 29 octobre 2013 à 16:58 (CET)Répondre

Pour la nébuleuse du Lion givré, j'ai vu qu'on a une source utilisant ce nom et j'en ai trouvé quelques autres, c'est manifestement le nom le plus communément utilisé en français (en tout cas plus que le nom littéral de "nébuleuse givrée du Lion"), mais par contre je pense qu'il sera indispensable dans l'article concernant cette nébuleuse de préciser, soit entre parenthèse en traduction du nom anglais avec note explicative, soit entièrement en note dès le début, voire même — et je pense que c'est encore le mieux — en renvoyant depuis l'intro vers une section "Nom", que le nom anglais signifie littéralement "nébuleuse givrée (de la constellation) du Lion" (traduction d'ailleurs utilisée dans les articles en allemand, en espagnol et vraisemblablement en suédois, je n'ai pas de quoi me prononcer avec certitude sur les versions turque et chinoise, si qqn parle ces langues merci de nous dire ce qu'il en est), car on a "Frosty Leo neb." et pas "Frosty Lion neb.", ce qui est logique car la constellation du Lion est appelée par son nom latin en anglais, même si le choix du nom dans la langue de Shakespeare constitue manifestement un beau jeu de mot volontaire (car ils auraient aussi pu l'appeler Leo Frosty Nebula, mais là on perdait évidemment le jeu de mot), qui a donc été repris en français, d'autant que l'étoile centrale est manifestement appelée simplement, d'après l'article anglais, "Frosty Leo", le Lion glacé (nom utilisé rétrospectivement pour l'étoile d'après le nom donné à la nébuleuse, mais volontairement pour continuer à jouer avec le même jeu de mot et le renforcer), ce qui justifie en un sens le choix du nom le plus couramment utilisé en français pour la nébuleuse (nous au moins on peut s'amuser avec les mots comme les anglophones ^^). Quand l'article sera créé (par moi ou quelqu'un d'autre, peu importe), je veux bien me charger de rédiger cette partie "Nom" étymologico-historique.
Cordialement.
SenseiAC (discuter) 30 octobre 2013 à 00:28 (CET)Répondre
Revenir à la page « Liste de protonébuleuses planétaires ».