Discussion:Histoire de la langue italienne/LSV 22822

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Archivage de la discussion modifier

Cette page contient l'archivage de la discussion d'une proposition d'anecdote.

Un po' di italiano in francese modifier

28 novembre 2023 à 11:17:07 : il est maintenant possible de clore la proposition. En analysant 2 avis modélisés, le bot n'est pas capable d'estimer la tendance (50%). Pour notifier les participants : {{Notif|SenseiAC|Io Herodotus}}

  Proposition refusée. L’anecdote suivante, proposée par SenseiAC le 2023-11-17 16:21:00, a été rejetée par Fanfwah (réserves diverses, aucun soutien en l'état). La discussion est conservée pour archivage.


La ou les anecdotes suivantes ont déjà été proposées et possèdent des similarités (surtout au niveau des termes utilisés). N'hésitez pas à supprimer ce bloc si les sujets sont vraiment différents.

Proposée par Nomen ad hoc le 08 octobre 2017, et publiée le 16 décembre 2017. [indice de similitude 6.7/10]:


Proposée par Erik Bovin le 13 avril 2017, et rejetée le 08 juin 2017 (voir la discussion archivée). [indice de similitude 5.7/10]:

  • Plus des deux tiers des mots anglais sont d'origine française, alors que les emprunts du français à l'anglais ne dépassent guère plus de 4 %.

Proposée par Ghoster le 24 mars 2014, et publiée le 16 avril 2014. [indice de similitude 5.6/10]:

Temps d'exécution total : 2 secs (détails : travail du bot: 2 secs, lecture des anecdotes en base: 97 millisecondes)

Proposant : SenseiAC (discuter) 17 novembre 2023 à 16:21 (CET)Répondre

Discussion :
En fait, un grand nombre de mots anglais présentés comme d'origine anglaise sont des mots français adoptés par les anglo-saxons à l'époque du Moyen anglais (voire plus tardif) et revenus comme des boomerangs (mot pas vraiment anglais  ) au cours des deux derniers siècles (exemple les mots, budget, ticket, tennis, flirt, stress, toast, bacon, barbecue, picnic, manager, etc...) Même chose pour beaucoup d'anglicismes récents : combien de fois puis je entendre des jeunes dire "very cute" (dérivé de "vrai" et d'"acute") ou évoquer des mauvais "trip" (provenant du français "trépider) des "Rave-party" (dérivé de "rêve" et de "partie"), voire de "petticoat" pour évoquer une jupe courte évasée (dérivé de "petite cotte") et les plus vieux parler de "water-closet" (dérivé de "closette", petit enclos) ou de "hobby" (provient de "hober", bouger ou avancer pour un cheval). Entre le français et l'italien ce genre d'effet boomerang, n'existe pas, donc je pense sincèrement que l'italien (comme le germanique) ont apporté bien plus de mots au vocabulaire français que l'anglais, langue éponge et ô combien spéciale, à moitié latine et à moitié germanique. Un bel exemple avec le mot skate-board (du mots français "échasse" provenant probablement de l'italien et bort, provenant du germanique).J-P C. Discuter 17 novembre 2023 à 18:14 (CET)Répondre

  l'italien, le latin, rien que de très banal. Pas de quoi en faire une anecdote Mike d


  SenseiAC : la clôture de ta proposition sera traitée en principe le 29 novembre à 01h00. GhosterBot (10100111001) 28 novembre 2023 à 10:46 (CET)Répondre


Discussion de l'anecdote archivée. --GhosterBot (10100111001) 28 novembre 2023 à 13:01 (CET) Répondre

  SenseiAC :   ton anecdote proposée le 2023-11-17 16:21:00 et refusée le 2023-11-28 13:01:32 a été traitée par le bot. GhosterBot (10100111001) 28 novembre 2023 à 13:01 (CET)Répondre

Revenir à la page « Histoire de la langue italienne/LSV 22822 ».