Discussion:Hinata Hyûga

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Schlum dans le sujet Image
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

salut a tous

j'en suis a m'épisode 90 de naruto, et je n'ai toujours pas vu hinata réussir le Shugohakke : Rokujyuu Hyonshou

quand le réussi t elle ?

a+


salut ! Elle le fera (si c'est dans l'anime) a l'ep. 151 bon je te le dis tard mais je viens juste de decouvrir ce site...


oui je viens de le voir (super d'ailleurs) merci a+


De rien @+


elle est pas belle cette technique? dommage qu'elle ne soit que dans l'anime... elle n'est pas vraiment valable comme elle n'est pas dans le manga...


Oui dommage, mais je pense que Masashi Kishimoto a participé un peu dans certains épisodes de l'anime, celui-là je pense qu'il en fait partie. Sinon, sa changerait les techniques d'Hinata.

petite remarque modifier

je trouve l'article assez clair, précis, un peu cours dans la description du personnage, mais c'est tout à fait compréhensible car Hinata est encore un personnage assez mystérieux, car contrairement aux autres, par exemple Sakura ou Gaara ou l'on découvre un peu l'histoire de chaques personnages (Sakura sa relation avec Ino et avec Gaara son enfance malheureuse), avec Hinata on reste encore dans le mystère.

La remarque qui dis que c'est effectivement une des seules filles à ne pas être folle de Sasuke est je trouve assez pertinente, je corrigerais juste la phrase qui dis "elle semble amoureuse de Naruto" je pense plutot qu'elle EST clairement amoureuse de lui :)

Cordialement

La timide Hinata modifier

Félicitations pour ce très bon article complet et passionnant. Je regrette également que le personnage de Hinata ne prenne pas plus d'importance dans le manga mais comme évoqué dans l'article sa présence dans le chapitre 354 semble augurer de futurs combats et qui plus est avec Naruto. Je suis d'accord avec l'autre intervenant ( dsl j'ai pas regardé le nom :p ) qui dit que Hinata est on ne peut plus amoureuse de Naruto, à quand l'aveu passionné lol? Encore bravo pour cet article et courage Hinata!

--89.2.87.86 23 mai 2007 à 19:56 (CEST)kakashi hatakeRépondre


J'aimerais savoir si elle lui déclare sa flamme, à Naruto ! Si quelqun le sait, qu'il m'en informe, S.V.P. !

Suiginto, lectrice de naruto et fan de l'anime. NDT: CHUIS JAPONAIse d'ORIGINE !

Non elle l'a pas fait et le fera sans doute jamais, à part à la toute fin (happy end oblige). Pourquoi? Parce que c'est un shounen nekketsu tout simplement, les relations amoureuses ne dépassent jamais le niveau du suggéré.
Gringo le blanc ['A votre écoute] 26 février 2009 à 20:00 (CET)Répondre


Dans le chapitre 437 elle se déclare plus ou moins juste avant d'être poignardée par Pein (elle dit « je t'aime beaucoup », mais c'est sans la notion « amoureuse »…)


À propos de l'« aveu » d'Hinata modifier

Elle dit : 私はナルト君が大好きだから

Littéralement : « j'aime beaucoup Naruto, c'est pourquoi… »


Donc déjà, elle ne parle pas à Naruto mais à Tendou…

Et ensuite, "大好き" n'a pas vraiment de connotation amoureuse :

http://fr.wiktionary.org/wiki/大好き

Une vraie déclaration en règle ça aurait plutôt été un 愛してる direct en parlant à Naruto je suppose…


Donc je ne pense pas qu'on puisse dire qu'elle lui avoue ses sentiments !

Elle dit juste à Tendou à quel point Naruto compte pour elle…


Tous les traducteurs de scans se sont empressés de transformer la phrase en aveu à l'eau de rose, c'est abuser.

Totalement d'accord. 大好き n'a très souvent aucune connotation amoureuse, ça se traduit plutôt par "Apprécier beaucoup" ou "Adorer" mais en aucun cas par "aimer".
Gringo le blanc ['A votre écoute] 2 mars 2009 à 19:42 (CET)Répondre
apparemment 大好き , voudrait dire "être fou de quelqu'un" ([1]) , de plus le nom du chapitre 437 est ,"confession" , donc je dirais qu'hinata déclare réellement son amour à naruto... et puis ,je pense que nous pouvons faire confiance aux traducteurs qui sont plus caler en japonais que nous... --79.84.37.104 (d) 6 mars 2009 à 12:03 (CET)Répondre
Le mieux encore, c'est d'attendre les prochains chapitres afin que la situation s'éclaircisse avant de déclarer tout et n'importe quoi.
Gringo le blanc ['A votre écoute] 6 mars 2009 à 18:29 (CET)Répondre
Confession ≠ déclaration ; elle confesse qu'elle tient beaucoup à Naruto au point de mettre sa vie en jeu pour lui… Elle ne lui dit pas directement « je t'aime »
大好き , voudrait dire « être fou de quelqu'un » -> dans le sens « être fan », pas dans le sens « fou amoureux »
Enfin, on verra bien comment ça sera traduit dans la traduction « officielle ».
Les traducteurs de scans sont des passionnés qui travaillent avec des spoilers, voire avec d'autres traductions ; ce ne sont à priori pas des traducteurs professionnels (les professionnels qui feraient du scan trad ça serait un peu se saborder soi-même :D).
Par ailleurs, même les traducteurs de métier expérimentés peuvent faire des choix contestables ("Bilbo Baggins" -> "Bilbon Saquet" pour le SdA par exemple :P).
Je ne vois donc pas pourquoi il faudrait avoir une confiance aveugle dans leur travail. ;)
Schlum142857 (d) 7 mars 2009 à 16:22 (CET)Répondre
Le titre du chapitre est 告白 (kokuhaku). Il veut autant dire déclaration d'amour que confession. En japonais les mots sont synonymes. [2]D'autre part elle utilise peut-être un registre de langage soutenu.
— 88.167.251.35
Effectivement (même si le sens premier est plutôt « aveu »)… Mais pourquoi dans ce cas parlerait-elle à Tendou au lieu de s'adresser à Naruto ? ("watashiwa Naruto-kun ga daisuki dakara")
Schlum142857 (d) 25 mars 2009 à 12:14 (CET)Répondre
Sur la page précédente, c'est à Naruto qu'elle parle, et la fameuse phrase est dans la continuité. La phrase conclut son discours, la séparer du reste apparaît artificiel, illogique. Ou alors il faut considérer que tout ce qu'elle a dit est adressé à Tendou. Ce qui est hautement improbable. Je n'ai pas de certitude absolue, mais je pense qu'elle utilise tout simplement une litote, ce qui est tout à fait en accord avec son caractère timide. Elle est pratiquement impossible à rendre correctement en français, où ce genre de subtilité avec "aimer" est rare.
— 88.167.251.35
Effet de traduction, elle parle de la même manière sur la page précédente. C'est effectivement une sorte de litote, elle se parle à elle-même tout haut de son attachement pour Naruto tout en lui tournant le dos.
Schlum142857 (d) 25 mars 2009 à 22:03 (CET)Répondre

Modifications 39578057 de 70.83.30.105 modifier

  • " (Contradiction possible) Le verbe 大好き(です(peut être omis)) a une connotation « amoureuse ».(Dans les mangas/animes, ce terme est le plus utilisé pour signifier amour.(De plus, les traductions existantes de ce chapitre,peu importe la langue, s'entendent pour dire que c'est bien aimer) Les formes en 好き(です(peut être omis))) sont acceptables même si elles signifient un amour moins profond. Au Japon, il est rare que les Japonais utilisent 愛する(un amour très intense) pour faire leur déclaration amoureuse. (Sources possibles(anglaises) :http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Dai%20Suki , http://www.csse.monash.edu.au/~jwb/cgi-bin/wwwjdic.cgi?1F "
Ta source valide (l'autre ne pointe sur rien) parle d'« affection » ("It's also commonly used in Japanese Animes to express affection.").
Merci de ne pas rendre les notes complètement incohérentes et contradictoires…
Sinon, une chose est sûre, Hinata parle de Naruto à la troisième personne ("Naruto-kun" et non pas "anata") durant ces 2 pages en lui tournant le dos. Est-ce une manière courante de faire une déclaration d'amour au Japon ?
Schlum142857 (d) 4 avril 2009 à 07:51 (CEST) Répondre


ouais mais en même temps elle est en train de combattre Tendou (donc je pense que c'est un peu logique qu'elle tourne le dos à naruto pour faire face à son ennemie). je pense également que l'utilisation d'une case faisant une demi-page est plus convenu pour une déclaration d'amour que pour dire "je t'aime bien".

--79.94.249.104 (d) 29 avril 2009 à 14:39 (CEST)Répondre

Tout le problème est là… elle ne dit même pas « je t'aime bien », puisqu'elle parle à la 3e personne (« j'aime Naruto »). Une « déclaration d'amour » qui ne s'adresse pas à la personne est-elle une déclaration d'amour ?
Schlum142857 (d) 29 avril 2009 à 15:11 (CEST

elle parle bien à naruto puisque celle ci répond à naruto (elle ne parle ni à elle même ni à tendou) puis vu la réaction de celui-ci , la déclaration lui été bien destiné.Tout cela ressemble belle et bien à une déclaration d'amour , je vois pas ou' est le problème , d'ailleurs les traducteurs (qui parle mieux le japonais que toi et moi quoi qu'on en dise) affirme belle est bien qu'il s'agit d'une déclaration.Bon après ,naruto n'est pas obligé de se mettre avec hinata mais désormais , elle pourrait prendre une grande place dans son cœur. --79.94.249.104 (d) 29 avril 2009 à 16:22 (CEST)Répondre

Je parle probablement moins bien japonais que les traducteurs des scans, mais je sais faire la différence entre anata et Naruto-kun quoi que tu en dises.
Je respecte leur travail, ça ne les empêche pas de faire de grosses erreurs de traduction parfois (cf. quand Itachi parlait de ses arcanes lunaires, traduit par « quand la lune deviendra le soleil »).
J'ai également de plus en plus l'impression que les trad-scans français sont traduits à partir des trad-scans anglais et non directement du Japonais (j'espère me tromper !)
Schlum142857 (d) 29 avril 2009 à 16:56 (CEST)Répondre

La déclaration d'Hinata. modifier

Plus besoin de polémiquer, hinata déclare bien ses sentiments Naruto à en juger par la traduction française du tome 47.

La déclaration d'Hinata. suite modifier

hinata declare belle et bien son amour pour naruto dans lepisode shippuden No 166 ;) il ne peu pas avoir plus directe ;P

Tu veux dire qu'elle lui parle en face et lui dit « je t'aime Naruto-kun », contrairement à dans le manga où elle lui tourne le dos et dit « j'aime beaucoup Naruto-kun » ? schlum =^.^= 26 juin 2010 à 17:06 (CEST)Répondre
Non, finalement c'est la même chose que dans le manga… Même si les traducteurs ont choisi la facilité, elle ne parle pas à Naruto, mais de Naruto ; c'est quasiment un aparté pour elle-même et ça colle parfaitement avec la timidité de Hinata. schlum =^.^= 1 juillet 2010 à 03:14 (CEST)Répondre
oui enfin il est juste derriere elle alors a moins d'être sourd. --Chatsam   (coucou) 1 juillet 2010 à 10:11 (CEST)Répondre

Image modifier

Image de son cosplay était pas trop bien alors je l'ai changé JaziFarid099 (discuter) 10 octobre 2021 à 15:04 (CEST)Répondre

Les images sous licence ne sont pas autorisées. — schlum =^.^= 10 octobre 2021 à 19:47 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Hinata Hyûga ».