Discussion:Giulio Carlo Argan

Dernier commentaire : il y a 14 ans par Gustave Graetzlin dans le sujet Un mot du traducteur
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Un mot du traducteur

modifier

Ce matin Addacat m'a signalé qu'elle avait blanchi l'article sur Giulio Carlo Argan, qu'elle considérait comme une traduction automatique. De fait il s'agissait d'une traduction très maladroite, faite par un italophone qui connaît mal le français et le reconnaît dans sa PU... et le résultat n'est pas moins catastrophique : on ne rappellera jamais assez qu'il est très dangereux de traduire dans une langue que l'on connaît mal. J'en ai profité pour examiner ce que donnait la traduction automatique Google ; il lui arrive ponctuellement de réussir de façon brillante, cette fois-ci c'est la catastrophe, on vous annonce que ce monsieur a été « maire de premier Italien pas le démocrate Rome républicaine en 1976 » : comprenez qu'il a été en 1976 le premier maire de Rome après la proclamation de la République à ne pas être démocrate-chrétien. J'ai comme une impression que les traductions de Google, qui ne cessaient de progresser en qualité, se heurtent à des obstacles et régressent actuellement. Mais personne ne nous propose d'étude sérieuse sur la question. Gustave G. (d) 17 décembre 2009 à 18:42 (CET)Répondre

Revenir à la page « Giulio Carlo Argan ».