Discussion:Giovanni Boccia Artieri

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Kikuyu3 dans le sujet Notes de traduction
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Notes de traduction modifier

"Doute|un lavoro di ricerca sul Farsi Media|un travail de recherche sur les médias Farsi?"

Que signifie Farsi? GiuseppeMassimo 14 juillet 2007 à 20:34 (CEST)Répondre

Apparemment : langue iranienne (selon Google). Laisser peut-être tel quel mais entre «  » ... et merci ! Lib=Bleue  Taverne perso 14 juillet 2007 à 20:46 (CEST)Répondre
Farsi se traduit aussi par "se faire", et après quelques recherches, j'ai trouvé quelques articles italiens décrivant le concept de Farsi Media: Il s'agit de médias dont le contenu est créé par le public (on y donne comme exemple YouTube et Wikipedia). Farsi Media se traduit donc littéralement par "les médias qui se font", ou alors "les médias dont le contenu est créé par le public"... Existe-il un terme technique utilisé dans le vocabulaire sociologique français pour décrire ce nouveau phénomène médiatique?
Référence (en italien) sur les Farsi Media:
GiuseppeMassimo 15 juillet 2007 à 08:29 (CEST)Répondre
Bonsoir,
La phrase "doutée" remonte à 2007. Je neutralise le modèle-doute ci-dessus, puisqu'il n'est visiblement plus d'actualité.
Cela permettra la mise à jour de la page de suivi des doutes et cela évitera à d'autres bonnes âmes de s'égarer ici inutilement, également.
Merci pour eux.
Hop ! Kikuyu3 Sous l'Arbre à palabres 30 octobre 2011 à 00:07 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Giovanni Boccia Artieri ».