Discussion:Elinor Dashwood

Dernier commentaire : il y a 4 ans par Eymery dans le sujet Utilisation de traductions comme références
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Utilisation de traductions comme références modifier

Il faut être très prudent quand on s'appuie sur une traduction pour étoffer un article. A défaut de partir du texte original en anglais de Jane Austen (ce qui est le plus sûr), privilégier les traductions les plus récentes, en gros celles parues après 2000 (Pléiade, Folio Classique, Garnier, Poche). Les traductions anciennes libres de droit toujours rééditées par les éditions bon marché sont, au mieux, édulcorées (ex : Orgueil et Préjugés par Leconte et Pressoir, 1932), au pire pleines d'approximations. La palme revient à Isabelle de Montolieu, qui a adapté à sa façon Sense and Sensibility et Persuasion. On peut évidemment lire les très sentimentaux Raison et Sensibilité ou Les Deux Manières d'aimer (titre original de sa traduction parue en 1815) et La Famille Elliot, ou l'Ancienne Inclination (titre original de sa traduction de Persuasion en 1821) mais on ne peut pas s'appuyer dessus dans un article sur les œuvres ou les personnages de Jane Austen. Eymery (discuter) 15 décembre 2019 à 15:50 (CET)Répondre

Revenir à la page « Elinor Dashwood ».