Discussion:Eggdrop

Dernier commentaire : il y a 16 ans par Elektordi
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Je vient de voir que eggdrop avait été traduit par "ombre d'oeuf". Dans le cas actuel, il ne s'agirait pas plutôt de "lâcheur d'oeuf" ? ("drop" = "ombre" mais aussi "lâcher")

Cela correspondrait mieux à sa fonction... (Il "lâche" des commandes à un serveur irc, même si en français ca ne veux pas dire grand chose !)

Mais bon, je me trompe peut-être...

Quelqu'un aurait un avis à propos de ça ?

Elektordi 15 août 2007 à 12:52 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Eggdrop ».