Discussion:Deuxième amendement de la Constitution des États-Unis

Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction modifier

Je pense qu'il serait plus simple de traduire la version anglaise. http://en.wikipedia.org/wiki/Second_Amendment_to_the_United_States_Constitution --Thierry

Je me charge d'une petite partie, le problème est ma mauvaise compréhension de l'anglais utilisé dans le droit.--Treehill 13 septembre 2008 à 17:28 (CEST)Répondre

Liens de travail: modifier

Un posteur inconnu a mis ces quelques liens ici, sans autre info et sans signature:
http://www.lexpress.fr/actualite/depeches/infojour/reuters.asp?id=73888
http://tempsreel.nouvelobs.com/actualites/international/20080626.OBS0252/la_cour_supreme_confirme_le_droit_au_port_des_armes.html
http://afp.google.com/article/ALeqM5gOdatCS-Xj9C0991h_gQ3DVsqJlw
J'ai donc nettoyé un peu, en conservant les liens. --RR [keskidi?] 18 avril 2014 à 13:23 (CEST)Répondre

Traduction du texte de l'amendement de l'anglais modifier

La traduction de “well-regulated” à « bien organisée » est ou ignorante ou POV se cachant. C'est vrai que le mot anglais “regulation” et le mot français « régulation » ne signifient pas du tout la même chose de nos jours, mais la plupart de cette différence a eu lieu aux deux siècles passées. La « traduction » à « bien organisée » se manque de la signification des auteurs.

Dans les documents historiques, il n'y a rien indiquant qu'il s'agissait d'une organisation particulière. ( En fait, on disait que la milice était tous s'organisant soi-mêmes ad hoc ( pas s'étant organisés ). )

Mon français n'est pas aussi bon que je crois que je pourrais corriger cet article. Mcornelius (d) 9 décembre 2010 à 00:07 (CET)Répondre

"Well-regulated": dans 3 dictionnaires sur 4 cela donne "bien règlementée", mais dans l'article en anglais ils interprètent par "disciplined", "trained". Il y a donc une notion d'organisation, impliquée par la règlementation et la formation. Ce genre de piège se retrouve dans une quantité assez phénoménale de mots qui ont "circulé" d'une langue à l'autre en changeant parfois complètement de sens.

J'ai constaté d'autres choses du même ordre (hein! les flingues ont un BARIL ?!), je vais donc consacrer un peu d'énergie à ajuster ce que je peux. S'il y avait un Babel "Anglais juridique" je me mettrais 3, "Anglais technique spécial pétoires" je mettrais 4. --RR [keskidi?] 18 avril 2014 à 04:38 (CEST)Répondre

/* Common law anglaise */ Tâche suggérée par le système: résolution de l'homonymie "Robert Spitzer" modifier

Faute de mieux (pas de page "Robert Spitzer" correspondante en français), insertion du lien vers la page (en), après vérification d'identité bien entendu, la page (en) corrobore entièrement.--RR [keskidi?] 20 avril 2014 à 20:07 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Deuxième amendement de la Constitution des États-Unis ».