Discussion:Conseil des commissaires du peuple (Allemagne)

Dernier commentaire : il y a 12 ans par Jean-Jacques Georges dans le sujet Titre
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Titre modifier

La traduction "Conseil des commissaires du peuple" semble plus fréquente en français, mais Volksbeauftragten correspond davantage, en allemand, à délégués du peuple, "Commissaires du peuple" étant traduit en allemand par Volkskommissare. J'ai vu dans plusieurs ouvrages les traductions "Conseil des délégués du peuple", ou "Conseil des députés du peuple", qui, si elles sont moins fréquentes en français, semblent nettement plus correctes. Je me demande si un renommage (en précisant les différentes nuances de traduction) ne serait pas nécessaire ? Jean-Jacques Georges (d) 29 février 2012 à 11:31 (CET)Répondre

Revenir à la page « Conseil des commissaires du peuple (Allemagne) ».