Discussion:Brouillage radar

Dernier commentaire : il y a 1 an par Hubert de la Motte dans le sujet Titre à modifier (traduction erronée de l’anglais)
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

La traduction de l'anglais "deception" n'est PAS "déception" mais "tromperie" ou ses synonymes. modifier

Il y a un problème de traduction. Déception radar ne veut RIEN dire en français. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 165.169.172.176 (discuter), le 11 octobre 2020 à 06:04 (CEST)Répondre

En effet. • Chaoborus 29 mai 2021 à 00:51 (CEST)Répondre

Tout à fait.
De même, "interférer dans" n'est pas du français, mais du franglais. Cette ébauche doit visiblement être retraduite proprement.Jérôme (Chief) (discuter) 22 mars 2022 à 18:07 (CET)Répondre

Titre à modifier (traduction erronée de l’anglais) modifier

Le terme anglais « deception » ne signifie pas « déception » mais « tromperie ». « Brouillage et tromperie radar » serait extrêmement maladroit en français : ce n’est pas le radar qui trompe mais au contraire le radar qui est trompé. Le brouillage inclut implicitement la tromperie puisque cette dernière est sa raison d’être. Je propose donc la formulation Simplifiée « brouillage radar ». Hubert de la Motte (discuter) 25 mars 2023 à 11:26 (CET)Répondre

Revenir à la page « Brouillage radar ».