Discussion:Brouillage radar
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
La traduction de l'anglais "deception" n'est PAS "déception" mais "tromperie" ou ses synonymes. modifier
Il y a un problème de traduction. Déception radar ne veut RIEN dire en français. — Le message qui précède, non signé, a été déposé par l'IP 165.169.172.176 (discuter), le 11 octobre 2020 à 06:04 (CEST)
- En effet. • Chaoborus 29 mai 2021 à 00:51 (CEST)
Tout à fait.
De même, "interférer dans" n'est pas du français, mais du franglais. Cette ébauche doit visiblement être retraduite proprement.Jérôme (Chief) (discuter) 22 mars 2022 à 18:07 (CET)
Titre à modifier (traduction erronée de l’anglais) modifier
Le terme anglais « deception » ne signifie pas « déception » mais « tromperie ». « Brouillage et tromperie radar » serait extrêmement maladroit en français : ce n’est pas le radar qui trompe mais au contraire le radar qui est trompé. Le brouillage inclut implicitement la tromperie puisque cette dernière est sa raison d’être. Je propose donc la formulation Simplifiée « brouillage radar ». Hubert de la Motte (discuter) 25 mars 2023 à 11:26 (CET)