Discussion:Base antarctique Saint-Clément-d'Ohrid

Dernier commentaire : il y a 15 ans par Hubertgui dans le sujet Ohrid / Okhrid
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Hi!

This is a draft article made available for preliminary correction of possible orthographic errors before posting; any help would be appreciated. Apologies for not communicating in French. Apcbg 14 juin 2006 à 21:16 (CEST)Répondre

Ohrid / Okhrid modifier

Hégésippe Cormier wrote:

Note : le nom est souvent translittéré, par erreur, en « Ohrid », à l'imitation de l'anglais, mais la translittération du х slave est habituellement kh en français.

Je confirme que la graphie "h" pour translittérer la lettre cyrillique Х n'a rien d'anglais (on ne la trouve dans aucun mot anglais, et pourtant, l'orthographe de cette langue n'est pas avare en graphies différentes et incohérentes). "Ohrid" est la graphie officielle en Macédoine, pays où on translittère officiellement selon le système scientifique international, fondé sur les usages des langues slaves s'écrivant en alphabet latin (serbe, croate, slovène, tchèque, slovaque, voire partiellement polonais). --Hubertgui (d) 13 juillet 2008 à 17:53 (CEST)Répondre

First, the spelling Ohrid instead of Okhrid is no imitation of English. The English transliteration of the Slavic x is kh -- same as the suggested French one.

Second, the claim that the usual French transliteration of x is kh in the case of this particular historical name seems unsubstantiated. For instance, a Google search produces more hits for «Ochride, Macedoine» than «Okhrid, Macedoine» hits. (By the way, the digraph kh looks rather awkward in French and English texts.) Non, ça c'est totalement faux : "kh" est traditionnel en français pour la translittération des noms russes ou ukrainiens : Makhno, Sakhaline, Verkhoïansk, Mikhaïl, etc. Pour cette raison, j'ai conservé la graphie kh dans le titre, car il me semble qu'en français, les deux graphies (kh et h) peuvent coexister.--Hubertgui (d) 13 juillet 2008 à 17:53 (CEST)Répondre

Third, Ohrid is the official Bulgarian Latin transliteration of the name.

Ça, on s'en tape : vu la façon absurde dont les Bulgares translittèrent l'alphabet dont ils se considèrent pourtant comme les inventeurs... Les francophones ne sont pas obligés de suivre cet "exemple" de mondialisation mal digérée... Vu l'anglomanie du système de transcription bulgare adopté en 1995 (en plein délire néolibéral dans ce pauvre pays...), il serait d'ailleurs beaucoup plus logique d'écrire Ohreed, puisque la lettre "i" ne se prononce pas toujours "i" en anglais...--Hubertgui (d) 13 juillet 2008 à 17:53 (CEST)Répondre

Fourth, presently that town is situated in the Republic of Macedonia, which uses a Latin transliteration based on the Croat Latin alphabet (1) (nothing to do with English). And their spelling of the name is Ohrid again. (1) Faux : il n'y a aucune raison de limiter la parenté à la seule langue croate - ce système est reconnu internationalement et utilise des graphies communes à la plupart des langues slaves qui s'écrivent avec l'alphabet latin (donc avec des signes diacritiques, puisque l'alphabet latin est inadapté aux sons slaves) : serbe latinisé (surtout), croate, slovène, mais aussi tchèque et slovaque, et même roumain (le ă roumain transcrit le son bulgare ъ, alors que le système "anglomaniaque" que les Bulgares se sont cru obligés d'adopter pour montrer qu'ils "passaient à l'ouest" ne propose aucune graphie pour ce son). --Hubertgui (d) 13 juillet 2008 à 18:38 (CEST)Répondre

On another point, I don't think it is appropriate to describe Saint Clement just as a contemporary of Tsar Boris Ier. It is an important historical fact that Saint Clement worked for Boris Ier who commissioned his activities as a major state project of establishing a distinct Bulgarian church and education system.

Il faut surtout le présenter comme l'inventeur de l'alphabet cyrillique, issu de l'alphabet glagolitique attribué à saint Cyrille. Le terme de "cyrillique" a été donné par saint Clément en honneur de son maître Cyrille. Je n'ai pas le temps de réécrire l'article, mais je crois qu'il faudrait le mentionner, car c'est l'explication première pour comprendre le culte national voué par les Bulgares (et les Macédoniens) à saint Clément.--Hubertgui (d) 13 juillet 2008 à 17:53 (CEST)Répondre

Apologies for not communicating in French. Apcbg 23 juillet 2006 à 19:34 (CEST)Répondre

Revenir à la page « Base antarctique Saint-Clément-d'Ohrid ».