Discussion:Am Spiegelgrund

Dernier commentaire : il y a 2 ans par Sijysuis dans le sujet RI
Autres discussions [liste]
  • Admissibilité
  • Neutralité
  • Droit d'auteur
  • Article de qualité
  • Bon article
  • Lumière sur
  • À faire
  • Archives
  • Commons

Traduction de niemals vergessen modifier

Bonjour   Charlik : je ne suis pas satisfait par la traduction actuelle (jamais oubliés) ; l'argument de la traduction anglaise (never forgotten) est àmha spécieux, puisqu'on traduit ici une stèle (la photo) depuis l'allemand, pas depuis l'anglais. Pour avoir comme résultat jamais oubliés il faudrait que l'on aie au départ un passif, sie werden never vergessen, ce qui n'est pas le cas. L'emploi de niemals vergessen (voir ces titres d'ouvrages, par exemple) est bien une exhortation vers l'avenir, à ne jamais oublier. Enfin, il me semble important que l'on aie aussi la négative (ne...jamais) qui est prégnante dans niemals. Ma suggestion était : ne jamais oublier. Merci pour ton retour, Sijysuis (discuter) 2 septembre 2021 à 16:30 (CEST)Répondre

Une formule si brève est toujours sujette à dispute, je pense que justement on a ici une dédicace comme habituellement sur un monument aux morts. Ce serait plus une une abbréviation de [Ihr werdet] niemals vergessen, qui présente en allemand l'avantage d'être aussi un appel. On pourrait en français choisir une traduction plus libre comme "mémoire éternelle" qui rend le sens sans être mot pour mot le texte allemand. "Ne jamais oublier" est une mauvaise solution à mes yeux. MfG --Charlik (discuter) 2 septembre 2021 à 18:34 (CEST)Répondre
Certes, la formule est brève et laisse une place au doute. Mémoire éternelle est peu usité en français et pose un autre problème: on n'a pas Gedächtnis ni Erinnerung, donc pas le terme mémoire mais le verbe vergessen. Peux-tu stp préciser pourquoi Ne jamais oublier est une mauvaise traduction pour toi ? Parce que ça me semble vraiment la version la plus adaptée, d'abord comme abréviation de [wir werden] ou [wir dürfen] niemals vergessen comme ici ou comme là, et surtout parce que jamais oubliés ou mémoire éternelle ne sont pas usuels, idiomatiques en français (je ne suis pas de langue maternelle allemande, mais française, ce qui veut dire que je suivrais sans hésiter la version que tu choisirais pour traduire un terme du français à l'allemand / mais ici c'est l'inverse). Ne jamais oublier / N'oublions jamais ? MfG Sijysuis (discuter) 2 septembre 2021 à 19:04 (CEST)Répondre
En réfléchissant mémoire éternelle est en effet un calque du russe... La formule allemande implique que les victimes n'ont pas étés, ne sont pas et ne seront pas oubliées - il s'agit de leur sépulture en particulier et non d'un mémorial général s'adressant aux générations futures. Comment traduire cette idée complexe en peu de mots est un art, peut-être un autre utilisateur pourra nous donner une meilleure suggestion. --Charlik (discuter) 2 septembre 2021 à 20:49 (CEST)Répondre
  DamTESC : une idée ? Sijysuis (discuter) 2 septembre 2021 à 21:19 (CEST)Répondre
Voici mon interprétation, @Charlik, @Sijysuis, @DamTESC et @Tsaag Valren. nie veut dire « jamais » et l'adverbe niemals accentue le jamais : surtout jamais, donc « plus que jamais ». vergessen est le verbe « oublier » et dans cette graphie, il peut signifier l'impératif ou l'infinitif. Avec ce qui précède, niemals, il prend un sens impératif. Dans l'impératif, le suffixe -en signifie le « nous », donc « N'oublions jamais ». Est-ce que ça vous convient ? Cordialement. —Eihel (discuter) 3 septembre 2021 à 00:37 (CEST)Répondre
ça me va, Sijysuis (discuter) 3 septembre 2021 à 07:52 (CEST)Répondre
Mon caveat est toujours de mise (dédicace et non injonction) mais je ne m'oppose pas, ne pouvant proposer mieux pour l'instant. --Charlik (discuter) 3 septembre 2021 à 11:40 (CEST)Répondre

RI modifier

Bonjour  , j'arrive tardivement sur la page (après un passage rapide lors de l'appel sur le bistro jeudi). Je ne suis pas emballée par le RI. Le paragraphe sur Hans Asperger, annoncé dans le RI n'existe pas, ce qui ne me semble pas habituel, les notes en RI ne remplacent pas à mon sens la sous-section qui semble ainsi annoncée.

Même remarque pour la conservation de cerveaux d'enfants et de jeunes, qui ne peut pas être imputée aux Nazis et n'est reprise en tant que telle qu'en fin d'un paragraphe, qui concerne les Nazis.

D'autres avis ? Bonne journée, --Pierrette13 (discuter) 4 septembre 2021 à 08:05 (CEST)Répondre

Bonjour, c'est sans doute possible de faire une sous-section sur Asperger, en reprenant / déplaçant / complétant le paragraphe qui le concerne dans la section personnel dirigeant. Sur les cerveaux conservés, il y a plusieurs occurrences dans l'article, en plus du paragraphe que tu mentionnes et auquel j'ai ajouté des sources. J'ai l'impression que la question, ici, est de nature formelle (ça a son importance) : le RI annonce-t-il les sections de l'article / ou reprend-il les éléments clés de l'article, y compris si ceux-ci sont mentionnés dans plusieurs sections différentes ? Sinon, je ne vois pas bien pourquoi dire que la conservation de cerveaux d'enfants et de jeunes, [...] ne peut pas être imputée aux Nazis[réf. souhaitée] ? Merci pour vos avis, Sijysuis (discuter) 4 septembre 2021 à 10:02 (CEST)Répondre
Attendons d'autres avis des éditeurs de la page. Pour la conservation, je n'ai pas approfondi, mais je lis « gardés à l'hôpital pendant des décennies » ce qui m'a laissé penser que l'affaire était contemporaine. Cordialement, --Pierrette13 (discuter) 4 septembre 2021 à 10:55 (CEST)Répondre
Bonjour. Pour le RI, j'ai juste traduit l'anglais, la forme actuelle n'est évidemment pas parfaite. J'appuie pour un chapitre séparé à propos de Hans Asperger.   Tsaag Valren () 4 septembre 2021 à 11:11 (CEST)Répondre
Bonjour à tous. C'est compliqué entre les versions allemandes, anglaises et françaises. Un paragraphe sur "Am Spielgelgrund" dans l'article "Hans Asperger" semble plus adapté (avec renvoi). Or il existe déjà. Il faut peut-être reclasser Hans_Asperger#Hans_Asperger_et_l'idéologie_nazie et Hans_Asperger#Travail_de_diagnosticien qui se recoupent. Le paragraphe germanophone de:Hans_Asperger#Asperger in der Zeit des Nationalsozialismus donne un point de vue un peu différent. Le sujet de la notoriété (dans le monde anglophone?) acquise grâce à Hans Asperger me semble un peu déplacée par rapport à la gravité du sujet. Il faudrait par contre que quelqu'un ait le courage de traduire de:Erwin_Jekelius. --Xav [talk-talk] 4 septembre 2021 à 13:20 (CEST)Répondre
Je vais traduire de:Erwin_Jekelius. Sijysuis (discuter) 4 septembre 2021 à 15:15 (CEST)   Sijysuis (discuter) 4 septembre 2021 à 21:22 (CEST)Répondre
Revenir à la page « Am Spiegelgrund ».