Auvergnat

Dialecte occitan

Auvergnat
Auvernhat (oc)
Image illustrative de l’article Auvergnat
Pays France
Région Majorité de l'Auvergne historique.
Typologie SVO, flexionnelle, accusative, syllabique, à accent d'intensité
Classification par famille
Codes de langue
IETF oc-auvern[1]
ISO 639-1 oc[2]
ISO 639-2 oci[2]
ISO 639-3 oci (auv jusqu'à 2007)[3]
Linguasphere 51-AAA-gi
Glottolog auve1239
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)
  • Norme classique :
    • Totas las personas naisson lieuras e egalas en dignitat e en drèit. Son dotadas de razon e de consciéncia mas lor chau agir entre guessas dinc un eime de frairessa.
  • Écriture auvergnate unifiée :
    • Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà ma lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà.
  • Norme mistralienne :
    • Toutos las persounos naissou lieuros e egalos en dinhitat e en drèit. Sou doutados de razou e de counsciéncio, mas lour chau agi entre guessos dinc un eime de frairesso.

L’auvergnat ou occitan auvergnat (occitan : auvernhat[a]) ou encore occitan du centre-nord (occitan : occitan dau centre-nòrd) est un dialecte de l'occitan[b],[4] parlé dans une partie du Massif central et, en particulier, dans la majeure partie de l’Auvergne, province qui lui donne son nom[5],[6].

Il est une composante centrale des ensembles supradialectaux arverno-méditerranéen[7] et surtout nord-occitan[8],[9],[10]. Cela est confirmé et enregistré par les organismes officiels de l'État (région[11],[12], départements[13] et académie[14],[15]) et le monde de la recherche[16] (ex. université Clermont-Auvergne[17]) l'enregistre comme tel.

Avec environ 80 000 locuteurs en région Auvergne au début du XXIe siècle, l'auvergnat apparaît gravement menacé[18]. Le parler occitan d'Auvergne a également fortement influencé le français local[19].

Le terme « langue d'Auvergne » désigne par ailleurs au XIIe siècle l'intégralité de la langue occitane à la cour portugaise[20]. Le terme est aussi utilisé au Moyen Âge par l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem pour désigner l’une des huit premières « provinces » de l’Ordre située au centre de la France comprenant entre autres l’Auvergne.

Classification modifier

 
Dialectes et sous-dialectes dans l'Atlas linguistique et ethnographique du Massif Central selon Henri Guiter[21]
 
Carte des langues régionales de la région Auvergne par communes selon l'Atlas sonore des langues régionales (CNRS, 2022)[22],[23],[24] : * En bleu clair : le bourbonnais d'oïl. * En marron : le Croissant (langue de transition)[25]. * En jaune orangé : le nord-occitan (dont auvergnat et vivaro-alpin). * En rouge : l'aurillacois (occitan languedocien). * En vert : le francoprovençal (arpitan).

Le monde de la recherche et la plus grande partie des spécialistes classent l'auvergnat dans les dialectes occitans[26] et, plus précisément, dans le groupe nord-occitan[27],[28],[29].

Jean Roux précise dans son ouvrage aux éditions Assimil et concernant le vocable « auvergnat » :

« C'est par simplification que l'on utilise ce vocable, car en aucun cas l'auvergnat ne peut être considéré comme une entité linguistique autonome. »

— Jean Roux, L'auvergnat de poche (2002, éditions Assimil)

Le Cercle Terre d'Auvergne, association locale, défend une opinion minoritaire qui voit en l'auvergnat une langue romane distincte[30],[31],[32].

L'auvergnat, un dialecte de langue occitane

L’idée que l’auvergnat soit un dialecte de l’occitan est partagée par les principales personnalités scientifiques mais aussi littéraires depuis des siècles.

Peuvent être cités parmi les auteurs lors de la renaissance d’oc Frédéric Mistral[33] ou Jules Ronjat[34]. En Auvergne même des personnalités du XIXe siècle, comme le militant républicain Charles-Antoine Ravel, reconnaissent l'existence d'une langue unique, ce dernier conversant avec son homologue poète Jasmin, qui écrivait en gascon[35].

La très grande majorité des linguistes[36],[37], notamment Albert Dauzat[38],[39], Anthony Lodge[40], Pierre Bec[41] ou Jean-Pierre Chambon[42] enregistrent l'auvergnat comme dialecte occitan. Cette taxonomie s’appuie sur de très nombreuses sources. Parmi ces dernières figurent la toponymie[43],[44], plusieurs états chronologiques de la langue, tels que les comptes des consuls de Montferrand (XIIIe-XIVe s[36])[45], les écrits du Cantal (XIVe-XVIe s[37]), un dictionnaire du XVIIe s.[42]. et la dialectométrie[46],[47]., etc.

Les classifications supradialectales l’incluent généralement dans un ensemble nord-occitan[48],[49]. Il partage en effet avec le limousin et le vivaro-alpin la caractéristique de palataliser les sons latin ca/ en cha/ et de ga/ en ja. Certains linguistes[50],[51], comme Jacques Allières[52] ou Henri Guiter[46] regroupent l'auvergnat et le limousin dans un groupe dialectal arverno-limousin.

Les dernières recherches, à la suite de Pierre Bec[53] repris par le linguiste Domergue Sumien, en font un des dialectes du groupe arverno-méditerranéen[54],[55],[56]. Les différentes recherches menées par le laboratoire clermontois Centre Histoire Espaces et Cultures (UCA), notamment en géohistoire reprennent également ce classement[57].

Le président Pompidou qui parlait auvergnat avec ses électeurs cantaliens a déclaré qu'il était « auvergnat donc occitan[58] ». L'administration officielle - l'État comme ses ministères[59] avec l'éducation nationale - reconnaît l'auvergnat comme un dialecte occitan.

Les auteurs locaux insèrent majoritairement l'auvergnat comme un dialecte de l'occitan.[réf. nécessaire]

Jean Anglade a dans sa jeunesse pour langue familiale l'auvergnat qui lui servit de passerelle pour apprendre l'italien avant de devenir traducteur dans cette langue de Machiavel, François d'Assise ou Boccace[60].

Avis bonnaudien

Un groupe minoritaire, qui va dans le sens inverse des recherches universitaires actuelles[61],[62],[63],[64],[32],[65], promeut l'auvergnat comme étant une langue à part entière.

Le géographe Pierre Bonnaud a adopté cet avis en 1973 après avoir été favorable au précédent. Il est à l’origine du Cercle Terre d'Auvergne, qui relaie cette idée dans ses publications. Il a aussi développé dans les années 1970 une orthographe spécifique, « l'écriture auvergnate unifiée »[66] mais qualifiée par d'autres linguistes comme « norme bonnaudienne »[67],[68],[69].

Henriette Walter qui a parfois défendu l'idée de « langues d'oc » au pluriel, est revenue en arrière, dans le sens inverse de Pierre Bonnaud[70], pour proposer l'idée d'une langue occitane unie. L'auvergnat est un dialecte nord-occitan selon sa classification[71].

Extension et variation internes modifier

 
L'auvergnat tel que défini par Frédéric Mistral correspond à l’Auvergne historique.
 
L'auvergnat groupé avec le limousin dans la classification de Jules Ronjat.
 
Aires géographiques simplifiées des nuances dialectales de l’auvergnat d'après P. Bonnaud et Karl-Heinz Reichel.
 
L'auvergnat groupé avec le limousin dans la classification de Jacques Allières.
 
Variation dialectrométrique du domaine d'oc selon Hans Goebl : l'auvergnat est associé à une partie du vivaro-alpin (partie en jaune vif au nord et nord-est du domaine).
 
Ensemble supra-dialectaux des langues occitano-romanes (occitan, catalan) dont arverno-méditerranéen (Bec, Phalip, Sumien).

Les limites de l'auvergnat ne coïncident pas avec celles de l'ancienne région Auvergne, ni même avec celles de la province traditionnelle d'Auvergne (c'est-à-dire le diocèse primitif). En effet, d'une part elles débordent à l'Ouest sur le Limousin (Mercœur, Ussel) et au Sud-Est sur le Velay (Brivadois, Margeride qui appartenaient aux ducs et comtes d'Auvergne). Selon certains auteurs, le Velay et la Lozère (sauf le canton de Florac) sont arvernophones, de même que l’ouest de l'Ardèche avec Saint-Cirgues-en-Montagne et La Louvesc.

Si la frontière linguistique avec les parlers d'oïl au nord, et le francoprovençal, à l'est, a été clairement délimitée[72],[73],[74], celle avec les autres dialectes ou variations de l'occitan varie selon les auteurs :

  • Jules Ronjat[75] groupe l'auvergnat avec le limousin (il est suivi dans ce domaine par Jacques Allières[52],[76]), pour redécouper immédiatement cet ensemble en trois sous-groupes : bas auvergnat, haut auvergnat et limousin. Ce regroupement entre auvergnat et limousin peut être questionné, notamment en termes de dialectrométrie : les études de Hans Goebl séparent nettement le limousin d'un ensemble regroupant auvergnat et une partie du vivaro-alpin[77] ;
  • Roger Teulat insiste sur le fait que l'appellation « auvergnat » entretient la confusion avec le nom de l'ancienne province, et tente de délimiter un « occitan du centre-nord »[78] selon des isoglosses (zones 1 et 2 sur la carte) ;
  • Pierre Bonnaud présente un auvergnat plus étendu. Il intègre aussi à l'auvergnat le parler de la région d'Yssingeaux (Haute-Loire) et la région limitrophe de la Loire (plateau de Saint-Bonnet) qu'il retire au vivaro-alpin. Il divise l'auvergnat en trois sous-dialectes : auvergnat septentrional, auvergnat médian et auvergnat méridional. Il est suivi par Karl-Hein Reichel[79].
  • Jean Roux[80] pour sa part revient sur la bipartition entre bas et haut auvergnat[81]. Sa délimitation, qui est également celle d'Étienne Coudert[82], reprend celle de Roger Teulat en l'étendant vers le Sud (zones 1, 2 et 2a de la carte) ;
  • Le Linguasphere Observatory/Observatoire linguistique, qui considère l'auvergnat comme dialecte nord-occitan, propose également la bipartition entre auvergnat méridional et septentrional[83]. Les deux ensembles en question sont eux-mêmes subdivisés en « dialectes ». Ainsi l'auvergnat méridional comprend le Cantalés (Cantal), les vellaves septentrional et méridional (majorité de la Haute-Loire), et l'yssingelais, ce dernier étant de transition avec le francoprovençal. L'auvergnat du nord quant à lui est composé du forézien, du livradois (Livradois), du thiernois (région de Thiers), du clermontois (Clermont-Ferrand et son aire urbaine), de l'issoirien (région d'Issoire), du brivadois, du dialecte des monts-dômes ainsi que du combraillais (Combrailles)[84].

La délimitation avec le limousin fait aussi débat. Un tiers sud-est de la Creuse est souvent inclus dans l'auvergnat.

Il y a donc consensus sur l'inclusion dans l'auvergnat des zones suivantes :

Pierre Bonnaud inclut aussi dans l'auvergnat[87] :

L’ancienne région Auvergne couvre donc globalement un territoire historiquement de langue occitane, hormis la moitié nord du département de l’Allier autour de Moulins, Souvigny et Bourbon (correspondant grosso modo au Bourbonnais) qui est de langue d'oïl[90]. Montluçon, Gannat et Vichy sont donc de langue occitane et toutes trois dans le Croissant : la première est de parler marchois comme le nord de la Creuse[91],[92], tandis que les deux autres sont arverno-bourbonnaises (auvergnat de transition avec l'oïl).

Variation modifier

 
Quelques isoglosses utilisés pour la délimitation de l'auvergnat :
Variation interne : 1 bas-auvergnat 2 auvergnat médian selon Bonnaud 2a sud auvergnat selon Bonnaud 2+2a haut-auvergnat.
Abréviations : fr français frp francoprovençal lg languedocien lm limousin m marchois va vivaro-alpin.

Jean Roux, à la suite de Roger Teulat, de Jules Ronjat, de Jacques Allières, considère deux variétés principales d'auvergnat :

Traits distinctifs modifier

Caractéristiques communes de l’auvergnat avec les autres dialectes nord-occitans (en opposition à l'occitan méridional) :

Présence de deux graphies. Dans l'ordre de lecture graphie classique

  • Palatalisation des groupes ca- et ga- en cha- et ja- : lo jau chanta.

Caractéristiques communes de l’auvergnat avec le nord-occitan et le provençal (en opposition au languedocien et au gascon) :

  • Aphérèse du a initial en début de mots (verbes et déterminants) : ex. achabar (« terminer ») devient 'chabar[93],[94].
  • Chute des consonnes finales : a chantat avec -t final muet pour la norme mistralienne et -d final muet, annonçant le féminin, pour l'écriture auvergnate unifiée.

Vocalisme :

Caractéristiques intrinsèques de l’auvergnat :

  • Utilisation du z- euphonique devant voyelle dans le Puy-de-Dôme z-ai pas solaçat bei te.
  • Palatalisation des consonnes devant i et u : libre [jibrə], nud [njy].
  • Les groupes qu et cu se réalisent en [ty] (comme en marchois[95])
  • Le groupe gl se réalise [ʎ]/[j], la glèisa ; [la ˈʎejza] dans le Puy-de-Dôme.
  • Le groupe gu se réalise [dj] dans les participes passés : vengut [bindjü]
  • Le s devant i et u aboutit toujours à [ʃ], à [ʒ] en intervocalique.
  • Le groupe ch aboutit à [ts] ou [tʃ] selon les endroits. [tʃ] à Clermont, [ts] en Combrailles[96], [tʃ] dans le tiers nord du Cantal, [ts] majoritairement dans l'arrondissement de Saint-Flour.

Caractéristiques des parlers nord-auvergnats :

  • Le groupe cl donne [kj] ou [klj] en norme classique ; Cliarmont [kjaʀˈmuŋ] (se retrouve en limousin et cisalpin).
  • Passage, dans certains parlers de l'extrême nord est, du groupe e ouvert/r à [ˈjaʀ] est orthographié ar ; ivèrn [iˈvjaʀ], fèr-fèrre [ˈfjaʀ], Auvèrnha [œˈvjaʀɲo].
  • Très rarement, comme en vivaro-alpin, on peut constater une chute de s intervocalique ; la chamisa [la tsaˈmjɔ] soit la chamia.
  • Le groupe és tonique final donne [ɛj] ou [ij] ; lo Barbonés [lø baɾbuˈnɛj] ou [lø baɾbuˈnij] ; en position post-tonique il devient plus simplement [e] ou [i] (par exemple pour exprimer un pluriel masculin, [luˈzɔme/luˈzɔmi]).
  • Le groupe es en début de mot se prononce en général [ɛj] ou [i] comme dans escòla qui donne [ɛjˈkɔlɔ], ou estrangèir qui donne [ɛj.tɾanˈd͡zɛj]. En revanche il devient [s] dans les mots cultes (ou « mots savants »), comme : espòrt/spor qui donnera [ˈspɔʁ], estacion [staˈsju] ou encore estilò [stʝiˈlo].

Caractéristiques des parlers sud-auvergnats :

  • Prononciation variable de l’l intervocalique ([g], [w], [v])[97].
  • Le groupe an/anh en position tonique se réalisent [ɔ/ɔɲ].
  • le -an final provençal passe à ô : lou pô, demô, lou chastelô, l'eissô....

Histoire modifier

Textes médiévaux modifier

Les premières traces écrites en auvergnat apparaissent au milieu du IXe siècle[98]. Le premier texte en auvergnat avéré traite de la Passion du Christ et est nommé La Passion de Clermont daté aux alentours de 950[99] voire de l'an Mil[100]. Ce texte possède des traits d'oc mais aussi d'oïl démontrant ainsi les liens déjà existants entre bas-auvergnat et langue d'oïl[101]. C'est également dans la seconde moitié du IXe siècle que se trouve un des tout premiers textes en occitan auvergnat à travers un bref de cens issu du monastère de Sauxillanges[102].

C'est à Riom qu'à été réalisée la plus vieille ketouba (acte de mariage juif) de France, en 1319. Si ce texte officiel est bien réalisé en hébreu, des mots en occitan y ont bien été insérés[103]. La communauté juive riomoise apparaît donc parler à la fois hébreu et occitan.

Évolution géohistorique modifier

 
Aire linguistique de l'ancien occitan au début du XIIe siècle selon le Guide des Pèlerins aussi appelé Codex Calixtinus.

L'ancien occitan est la langue vernaculaire d'Auvergne au Moyen Âge, et est parfois même la langue utilisée pour les textes officiels[104],[105] ou encore de comptabilité[106]. L'ancien occitan y cohabite avec la langue d'oïl, c'es-à-dire le français, de manière très précoce dès le XIIIe siècle dans le nord de l'Auvergne (à partir de Riom) et dès le XIVe siècle partout ailleurs[107],[108].

Pour la plupart des chercheurs l'auvergnat est issu de l'ancien occitan et serait devenu à l'époque moderne un de ses dialectes le composant. Le parler médiéval a été étudié par un groupe important de linguistes et universitaires spécialisés dans ce domaine comme Jean-Pierre Chambon (université Paris-Sorbonne)[109],[110], Bernard Clémençon (UBP)[111], Emmanuel Grélois[112] (université Rennes-II), Philippe Olivier (Université Paris 4)[113],[114] ou encore Johan Picot (Université Bordeaux-Montaigne)[115],[116]. Ces spécialistes de l'ancien occitan qui s'appuient avant tout sur les textes médiévaux[117] d'époque ont permis de comprendre l'évolution linguistique de l'Auvergne'[118],[119],[120]. Parallèlement les études d'histoires médiévales centrées sur l'Auvergne ne peuvent pas se faire sans aborder la langue occitane qui y est alors utilisée[121],[122]

En effet, les populations médiévales se reconnaissaient déjà comme appartenant à l'aire linguistique de l'occitan[123]. Le troubadour Albertet rangeait ainsi les auvergnats avec les autres « catalans » :

« Monges, causetz, segon vostra sciensa qual valon mais : Catalan o Franses ? e met de sai Guascuenha e Proensa e Limozin, Alvernhe e Vianés. »

— Albertet de Sisteron, Partiment (vers 1194-1221)

L'actuel dialecte auvergnat est donc issu de la fragmentation dialectale de l'occitan médiéval qui était alors beaucoup plus uni qu'il ne l'est actuellement[124],[125]. Il devait exister aux alentours du XIIe siècle, voire plus tard, un grand dialecte « arverno-limousin » qui regroupait de manière très homogène les actuels parlers auvergnats et limousins[126],[127]. Cette thèse est reconnue partout[128] y compris par Pierre Bonnaud. L'aire géographique reste, toutefois, sensiblement la même que l'aire actuel[129].

Vitalité et conscience linguistiques modifier

L’Atlas des langues en danger de Christopher Moseley le classe « sérieusement en danger »[130].

Situation au milieu des années 2000 modifier

On peut se faire une idée du degré de vitalité de l’auvergnat d’après un sondage de 2006, réalisé dans la région Auvergne[131].

Dans cette enquête, la dénomination la plus répandue pour l’une ou l’autre des deux langues parlées en région Auvergne est le terme patois (78 % des personnes interrogées) au côté de termes plus régionalisés. Parmi l'intégralité des langues maîtrisées par la population locale, comprenant les langues étrangères, une certaine conscience des identités culturelles émerge au travers de dénominations telles que auvergnat (15 %), occitan (13 %), bourbonnais (5 %).

En assisté, c'est-à-dire en se référant uniquement à la langue régionale, la désignation la plus fréquemment citée pour la langue est patois à 67 % mais non loin derrière plus de six personnes sur dix mentionnent auvergnat, à 63 %.

La langue régionale, qu’elle soit occitane (dans la majorité de la région Auvergne) ou d'oïl (moitié nord de l'Allier), représente une forte réalité de la région :

  • 61 % déclarent comprendre plus ou moins bien leur langue régionale dont 22 % facilement ou parfaitement ;
  • 42 % déclarent savoir la parler plus ou moins bien dont 12 % facilement ;
  • 29 % déclarent la lire plus ou moins bien dont 10 % assez facilement ;
  • 17 % déclarent l’écrire plus ou moins bien dont 4 % facilement.

Une bonne partie de la population qui comprend ou parle un peu ou couramment, ne sait pas lire et encore moins écrire.

La transmission de la langue se fait pour l’essentiel dans le cadre familial (grands-parents à 61 %, ou encore l’entourage à 50 %) avec une part très faible par le réseau institutionnalisé qu'est l'école (10 %). Ici se pose le problème du rôle de l'État dans celle-ci puisque 40 % des gens qui n’ont pas appris la langue à leurs enfants regrettent maintenant de ne l'avoir pas fait. Ce regret est encore plus fort chez les générations montantes (58 % chez les moins de 35 ans). De plus le souhait d'apprendre est très présent. Il est le plus fort chez les moins de 35 ans (23 %). Le désir de voir la langue être proposée à l'école est le plus fort dans les départements suivants : Haute-Loire (53 %), Puy-de-Dôme (51 %) et Cantal (74 %). Le souhait que ses propres enfants apprennent la langue est très fort (41 %) et se renforce chez les jeunes générations (58 % chez les moins de 35 ans). 71 % des habitants de la région se déclarent favorables au maintien et au développement de la langue et de la culture régionales, encore davantage chez les moins de 35 ans (76 %). Pour ce faire, ils souhaitent voir différentes institutions jouer leur rôle :

  • France 3 Auvergne devrait proposer des émissions en langue régionale à 54 % ; la région (54 %), l'Éducation nationale (43 %), le ministère de la Culture (42 %) et les communes sont vus par les habitants de l'Auvergne comme étant les acteurs légitimement en devoir de transmettre et de développer leur langue et leur culture.

Situation actuelle modifier

L'université Clermont-Auvergne possède un département et fournit des cours de langue occitane[132]. La recherche sur l'occitan y est à travers les recherches d'universitaires de deux laboratoire, le Centre d'histoire espaces et cultures (CHEC) et l'Institut d'histoire des représentations et idées dans les modernités (IHRIM)[133].

Le nombre de locuteurs de l’occitan en Auvergne était donc autour de 80 000 selon le sondage de l’IFOP de 2012[18]. Les dernières générations semblent néanmoins développer une envie d'apprendre la langue occitane du territoire et la valorisation de la langue va en augmentant[134],[135].

La région Auvergne-Rhône-Alpes encourage le développement des différents projets pour la langue occitane dans la région[136].

Apprentissage et éducation modifier

L'auvergnat et plus généralement l'occitan sont encore appris tant dans le milieu scolaire et universitaire malgré une baisse du nombre de cours et de postes dans le secteur[137],[138] Des manifestations ont eu lieu en 2020 pour défendre l'enseignement de l'occitan en Auvergne[139].

Plusieurs écoles Calandreta (écoles immersives en occitan) existent en Auvergne[140] dont certaines sont ouvertes depuis peu de temps comme celle de Vals-le-Chastel en 2018[141].

Des associations mènent parallèlement des cours afin d'apprendre ou protéger la langue comme l'Institut d'Estudis Occitans - Auvèrnha[142] ou encore de nombreuses autres associations de préservation de l'occitan. Sont dans de nombreuses localités organisées des dictées - dictadas - en occitan.

Parmi les autres organismes de défense de la langue occitane en Auvergne figure l'Agence des Musiques des Territoires d'Auvergne, basé à Riom, aussi nommé « AMTA » qui relève, enregistre le patrimoine oral local. L'occitan y est à l'honneur et l'AMTA est une institution dans sa protection et diffusion dans la région[143].

En 2021, une programmation établie par plusieurs associations a permis, pour la toute première fois, la mise en place d'ateliers et de cours d'occitan dans toutes les sous-préfectures du départements du Puy-de-Dôme (Ambert, Issoire, Riom, Thiers et bien sûr la préfecture Clermont-Ferrand)[144].

Sur internet Wikimedia, et plus particulièrement Wikipédia, enregistrent dans son système l'auvergnat dans l'occitan[145]. Pour ce, la Wikipédia en occitan fait usage de l'intégralité des sept dialectes occitans, dont l'auvergnat. Se retrouve donc sur Wikipédia des articles en occitan auvergnat.

Orthographes modifier

L’auvergnat possède diverses écritures[146] :

  • La norme classique, est celle majoritaire dans tout le domaine linguistique de la langue occitane[147]. Elle est celle utilisée à l'université et dans les institutions officielles dont les établissements d'enseignements du secondaires (collège, lycée). D'abord localement apparue à la fin du XIXe siècle en Limousin (Joseph Roux) et en Languedoc (Prosper Estieu), mise au point par Louis Alibert, propose un système graphique (orthographe) pour le languedocien, qui a été adapté postérieurement à tous les dialectes occitans. Pour l’auvergnat, l’adaptation a été réalisée par Pierre Bonnaud[148], André Ramel[149] et Roger Teulat[150]. C'est une graphie englobante (un graphème correspond à plusieurs prononciations possibles) qui ne note donc pas forcément toutes les variantes de prononciation. Elle est directement issue de la scripta médiévale et en assure la continuité. Un auvergnat unifié en graphique classique a été proposé par le sociolinguiste Domergue Sumien[151].
  • La norme bonnaudienne qui s'auto-définit comme « écriture auvergnate unifiée » est mise au point en 1973 par Pierre Bonnaud. Elle apparaît très peu utilisée actuellement[152]. C’est une rupture volontaire avec la norme classique. Ce système est centré sur l’espace linguistique de l'auvergnat[153]. Elle apparaît très francisée en s'appuyant sur les codes graphiques du français où elle utilise principalement son système phonétique[154].
  • La norme mistralienne a été adaptée à la fin du XIXe siècle et a surtout été utilisée en cette fin de siècle. Les auteurs qui ont fondé l’école félibréenne auvergnate, Auguste Bancharel (1832-1889), Arsène Vermenouze, le duc de La Salle de Rochemaure[155], Corchinoux, Géraud écrivaient, quant à eux, en aurillacois (sous-dialecte du languedocien). Leur revue Lo Cobreto, donnera naissance en 1908 à La Veillée d'Auvergne. Ils seront suivis pour l'orthographe par le poète Pierre Biron dit « Norib » (1861-1941) qui, lui, écrivait en auvergnat du Haut-Cantal.

Revues modifier

La revue la plus ancienne à encore paraître en auvergnat et en languedocien est La Cabreta (anciennement Lo Cobreto) qui paraît tous les deux mois à Aurillac[156]. Elle mêle norme classique et norme félibréenne.

En Basse-Auvergne paraît la revue Bïzà Neirà publiée par le Cercle Terre d'Auvergne. Elle sort trois fois par an : en mars, juin et novembre. La revue est bilingue français-auvergnat, la partie auvergnate est actuellement en écriture auvergnate unifiée.

L'autre revue de Basse-Auvergne est Parlem !, éditée par l’Institut d'études occitanes, en orthographe classique. Elle paraît quatre fois par an à Thiers[157].

Littérature modifier

 
Peire d'Alvernhe, grande figure des troubadours auvergnats.

Époque médiévale modifier

La littérature médiévale en occitan est riche en Auvergne[5],[158], avec des troubadours tels que Peire d'Alvernhe, Lo monge de Montaudo, Guilhem de Bezaudu et de nombreux autres. Robert IV Dauphin d'Auvergne, connu pour échanger des vers, notamment érotiques, avec le roi d'Angleterre Richard Cœur de Lion fonda également à Vodable une assemblée poétique d'expression occitane présidée par lui-même[159]. Na Castelloza fait partie de ces femmes troubadours que l'on nomme trobairitz. Pierre de Vic, aussi nommé Monge de Montaudon fut un des plus grands poètes européens du début du XIIIe siècle. Gui d'Ussel vient de la ville du même nom, où l'auvergnat est parlé bien quelle se situe en Limousin ; chanoine à Brioude et Montferrand il écrit à de nombreuses dames malgré son statut de clerc ce qui lui vaut de la part de l'Église l'interdit de composer.

Le roman de Flamenca bien qu'écrit en languedocien rouergat a un important substrat auvergnat qui démontre que le texte était dédié à un lectorat de Basse-Auvergne. Selon Jean-Pierre Chambon une partie du vocabulaire est étranger au Rouergue et au contraire présent dans l'aire septentrional de l'auvergnat (evesque, cabessa, flar et le nom palatalisé de Flamenca, Flamencha, etc.)[160]. Certaines parties du texte sont également inspirées de strophes du troubadour clermontois Peire Rogier.

Il y a aussi des écrits administratifs (chartes comme celle de Montferrand, textes religieux, contrats privés notamment les très nombreux contrats de mariage passés devant notaire)[161],[162].

Dès le XIVe siècle, les classes dirigeantes abandonnent l'auvergnat au profit du français. Lorsqu'en 1539 l'ordonnance de Villers-Cotterêts établit l'usage du français comme seule langue officielle, il est déjà largement utilisé en Basse-Auvergne alors que, dans leurs registres, les Consuls de Saint-Flour (Haute-Auvergne) n'abandonneront totalement la langue qu'en 1543.

Époque moderne modifier

 
Première page de Noëls nouveaux et chant pastoral des bergers auvergnats composés en auvergnat (1653).

Après une littérature médiévale florissante, l'Auvergne reste à l'écart de la renaissance d'oc du XVIe siècle. Néanmoins, ce début de période voit l'émergence de la seconde grande phase linguistique de l'auvergnat, l'auvergnat moderne[163].

La littérature qui se développe à partir du XVIIe siècle est essentiellement urbaine, et religieuse : la mode des noëls est à son apogée, avec des auteurs comme François Pezant (seconde moitié du XVIe siècle) ou Natalis Cordat, dans le Velay[164],[165]. Le Noël le plus connu est le nadau dous grands jorns (Noël des Grands Jours) du chanoine Laborieux ; il fait allusion à la justice d'exception qui fut mise en place à Clermont sous le règne de Louis XIV. D'autres thèmes sont néanmoins abordés, mais tous en vers: les vendanges (las vendenhas) de Laborieux l'Aîné, des pièces de théâtre en vers par Antoine Clet (Antoni Clet en occitan)[166], du Puy (le Sermon manqué, Monsieur Lambert).

Au XVIIe siècle, certains de ces écrivains locaux, issus de la bourgeoisie, forment une confrérie nommée Lau companhou do tour, signifiant littéralement Les compagnons du robinet. De même que le fait François Pezant, Chaduc écrit des noëls dignes d’intérêt. Ceux des frères Pasturel, sont religieux et ceux des frères Laborieux sont satiriques. Ces derniers décrivent la vie du vigneron alors que les frères Pasturel écrivent des chansons et des poèmes lyriques. Ils transcrivent l'Énéide de Virgile en vers burlesques auvergnat.

Jean-Baptiste-Claude Abraham (1768-1815) publie en 1799 La grando joyo do père Duchêne de parla un pitit à quo poreis bougreis de paysans soubre la chosa que liur faron diablomin plasai, une traduction du journal du Père Duchêne[167].

Au XVIIIe siècle le Cantalien François de Murat publie de nombreux poèmes et surtout des pièces de théâtre majoritairement en français mais où les bergers parlent et surtout chantent en auvergnat. Amable Faucon, originaire de Riom, illustre quant à lui les parlers du nord de la Limagne[168],[169] et est une des principales figures du mouvement littéraire rococo en langue occitane[170].

 
Maison et imprimerie de l'auteur ponot Antoine Clet (22 rue du Collège). La plaque indique: Oustau ounte nasqué Antoni Clet qui signifie Maison où naquit Antoine Clet).

Au début du XIXe siècle, les auteurs les plus connus sont Jean Roy (1773-1853), de Gelles, Charles Antoine Ravel, de Clermont et Jacques Jarsaillon d'Aubignat près d'Ambert. Jean Roy, ancien juge de paix du canton de Rochefort, expert-géomètre, maire de Gelles, est un royaliste qui publie des pièces sur les débats d'idée de cette période troublée. Ravel est connu pour sa Lètra d'un poëta d'Auvèrnha au poëta de la Gasconha, envoyée à Jasmin, dans laquelle il montre sa conscience d'appartenir à une culture plus large que l'Auvergne[171]. La traduction de sa lettre (« lettre patoise d'un poète d'Auvergne à un poète patois de Gascogne ») reflète la situation diglossique de l'occitan au XIXe siècle[172]. Bien de ces auteurs des XVIIIe et XIXe siècle vont servir de références et sources à Frédéric Mistral, qui va se servir de ces textes pour réunir les termes occitans auvergnats et les incorporer dans son dictionnaire Lo Tresaur dau Felibritge (1878-1886)[173].

Jarsaillon, bien que précédé par Antoine Clet, est un grand auteur de théâtre auvergnat. Prêtre à Chabreloche (Est du Puy-de-Dôme) il a écrit cinq pièces célèbres, dont la plus connue est La Claudina.

Parmi les autres auteurs on peut citer Alexandre Bigay (qui chante les couteliers de Thiers) ou Antoine Giband, originaire du Velay (L'ivronhassa, les habitants du Puy en guerre avec les habitants d'Espaly).

Le Félibrige arrive en Auvergne à la fin du XIXe siècle avec la création de l’Escolo Auvernhato. Cette école se fonde sur l'Auvergne géographique et inclut de nombreux auteurs écrivant en languedocien : Auguste Bancharel (1832-1889), Arsène Vermenouze, major du Félibrige, ainsi que le duc de La Salle de Rochemaure.

Pierre Biron dit Norib, originaire de Mauriac, est rémunéré pour des articles et des poèmes en auvergnat dans Le Courrier d'Auvergne.

 
Amable Faucon, poète riomois du XVIIIe siècle.
 
Benoît Vidal, auteur clermontois originaire des Combrailles.

Autre auteur de Basse-Auvergne, Régis Michalias, écrit des nouvelles comme Margoutou ou Èrs d'un païsan[174]. Après la Première Guerre mondiale, de nouveaux auteurs apparaissent comme Henri Gilbert (Chilhac, Haute-Loire). Benoît Vidal (Pontgibaud) utilise quant à lui une variante de la graphie classique[175].

Dans le Velay, Albert Boudon-Lashermes fut un écrivain important, auteur du recueil de poèmes Ouros de guerro, souvenirs de sa guerre de 14; mais il fait le choix d'écrire aussi en provençal. Paul-Louis Grenier, du Chambon-sur-Voueize, illustre les parlers de Combrailles avec la Chansó de Combralha (« Chanson de Combraille »)[176],[177] ou encore La Dama a l'unicorn (« La Dame à la licorne »)[178]. Les textes de ce dernier sont toujours repris notamment par l'écrivain Jan dau Melhau[179],[180].

Dans la même période, la littérature patoisante se poursuit, et de nombreuses publications utilisent l'orthographe française. Antoine Bertrand, de Brioude, publie en 1920 ses Countes del Brivadés.

La graphie classique de l'occitan fait sa réapparition au début du XXe siècle dans les écrits de Benoît Vidal[181].

 
Daniel Brugès à la foire du Livre de Brive.

Époque contemporaine modifier

Benoît Vidal réintroduit donc la graphie classique en Auvergne dans les années 1930, après plusieurs siècles de francisation écrite de la langue.

Depuis de nombreux auteurs vont écrire en occitan auvergnat en utilisant majoritairement cette graphie. La graphie de Pierre Bonnaud quant à elle sera surtout utilisée par lui-même et les membres de son association.

Années 1970

J. Mallouet a quant à lui contribué à la fois dans la revue précédemment citée mais aussi dans Lo Convise ou encore La Cabreta tout en travaillant pour le principal quotidien auvergnat, La Montagne où il valorise la graphie classique de l'occitan depuis les années 1970[182].

Le courant majoritaire, en écriture classique de l'occitan quant à lui a longtemps été animé par Roger Teulat, un spécialiste en littérature de l’Université Blaise-Pascal de Clermont, et par l’association Piaron Pinha de Thiers, conduite par Étienne Coudert ainsi que l'Institut d'études occitanes. Teulat publie un temps les Quasèrns de linguistica occitana, une revue technique sur la linguistique et la codification de l'occitan, avec des articles importants sur le nord-occitan.

Étienne Coudert publie le trimestriel Parlem !, qui fusionne ensuite avec la revue de Haute-Auvergne Vai-i qu'as paur! Après une collecte importante de contes populaires (Cherchapaïs), la plupart des auteurs modernes sont présentés dans l'anthologie A fonts mescladas (Antoine Chapus, Étienne Coudert, Daniel Brugès, François Cognéras).

Début du XXIe siècle

Les publications les plus récentes sont l'œuvre de Jean Roux (nouvelles, roman, traduction de La Ferme des animaux de George Orwell et du Petit Nicolas[183]), Josiane Guillot (nouvelles et romans avec par exemple son ouvrage Femnas dédié aux femmes oubliées[184]), Daniel Brugès (contes et dictons), Roger Teulat (ex. anthologie des troubadours d'Auvergne).

Anthologies modifier

  • A fònts mescladas : novèlas e cronicas d'Auvernha e sas marchas limosinas e de Velai d'una esquipa d'escrivèires dau païs. De los puèis e de las fonts". Aurillac: Institut d'Études Occitanes et Ostal del Libre. 1991. [couvre tous les dialectes parlés en Auvergne et dans ses marches].
  • Pierre Bonnaud, Anthologie du théâtre auvergnat, Centre régional de documentation pédagogique de Clermont-Ferrand, Clermont-Ferrand 1981.
  • Pierre Bonnaud, Textes populaires clermontois du XIXe siècle en auvergnat, Université Blaise-Pascal L.L.S.H., Centre d'études régionales ; diff. CTA, Clermont-Ferrand 1976.
  • Noel Lafon, Écrits occitans cantalien : dix siècles d'écrit occitans XIe – XXe siècles, éditions Lo Convise, Aurillac 2008.
  • Jean Roux, Huit siècles de littérature occitane en Auvergne et Velay. Morceaux choisis. Lyon : EMCC, 2015. [couvre tous les dialectes parlés dans l'ancienne région Auvergne].
  • Jean-Baptiste Martin (dir.) Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan, Université Catholique de Lyon / EMCC, Lyon, 2018 (ISBN 978-2-35740-531-8)
  • Roger Teulat, Anthologie des troubadours du Cantal, éditions Ostal del Libre, Aurillac, 2005, (ISBN 978-2951625822)
  • Roger Teulat, Anthologie des troubadours de la Haute-Loire, éditions Ostal del Libre / Institut d'études occitanes, Aurillac, 2009.
  • Roger Teulat, Anthologie des troubadours du Puy-de-Dôme, éditions Ostal del libre / Institut d'études occitanes, Aurillac 2011, (ISBN 978-2-914662-16-1)

Textes anciens modifier

  • Chanoine J.B.J. Tailhandier, Essai d’un discours à prononcer, 1730. Réédition avec préface et analyse de Pierre Bonnaud, Clermont-Ferrand, Auvernhà tarà d'Oc ;
  • Abbé Caldaguès, Recueil de Poésies auvergnates, Clermont, 1733 ;
  • Joseph Pasturel, Poésies auvergnates, Riom, 1733 ; réédition in Bïzà Neirà, 1987.
  • François Pesant, Noëls, Clermont, 1739 ;
  • François de Murat : Le berger de l'Averne, Lou Ber e lou darreir (plus de 400 vers contre la Justice d'Ancien Régime), Dictionnaire du patois de la Haute-Auvergne
  • Abbé Jean Labouderie, La Parabole de l'enfant prodigue, en patois auvergnat, Paris, 1825 ; Le libre de Ruth en auvergnat sur l'original hébreu Paris 181

Littérature orale modifier

  • Albert Dauzat, Contribution à la littérature orale de la Basse-Auvergne, Étude divisée en 4 parties : contes et légendes, chansons et bourrées, noëls et prières, proverbes, dictons et formulettes. Airs notés, paroles en patois avec la traduction française, 1938, in-8°, 120 p.
  • Cherchapaïs, Contes d'Auvernha e de Velai. Parlem! et Institut d'Études Occitanes, 1978.
  • Jean-Baptiste Martin, Trésor des fables d'Auvergne-Rhône-Alpes en occitan. Quand nos fabulistes rivalisent avec La Fontaine EMCC Lyon 2017.
  • Jean Roux, A l'abrò de z-alaier. Contes facétieux et merveilleux du Val d'Allier. Langeac : Archives et mémoires du Jacquemart largeadois, 1983.

Poètes modifier

  • Pierre Biron « Norib » (1861-1941), La moustiara, Garba de pouemos, Noubèlo garbo de pouemos (nombreux poèmes éparpillés notamment dans le journal Le Courrier d'Auvergne) ;
  • François de Murat (1766-1838) Le berger de l'Averne (avec dialogues, poèmes et chansons en auvergnat, Lou Ber e lou Darreir.
  • Amable Faucon, La Henriade de Voltaire, mise en vers burlesques par Faucon, Riom ; 1798; Le Conte des deux perdrix par le même[185].
  • Jean-Marie Gaston (1912-)[186], Vielhs moulets e bielhos cansous, Miounelo, Lo consou de Piorrounèl, Cur d'Oubernhat/
  • Antoine Roy dit Gelles, Le Tirage, poème, Clermont, 1836; Le Maire compétent, par le même; Clermont, 1841 ;
  • Charles Antoine Ravel, La Paisada, poeme eroïc.
  • Alphonse Boncompain a publié des poèmes en parler « d'au-delà des bois », c'est-à-dire du canton d'Yssingeaux. Ses poèmes Lou Linhou et Lou Mezinc sont ses plus connus[187] ;
  • Louis Chambonnet « Louis Cham », du même canton, un moine, moins prolifique que Boncompain a publié des poèmes dans la presse ;
  • Le père Jean-Marie Pontvianne a peu écrit mais comme il a écrit Païs de Biaou, une adaptation du Bèt cèu de Pau béarnais, il reste connu par cette chanson ;
  • Josí Guilhòt, Un jorn: poesias, 1977-1982, Thiers, 2010 (ISBN 978-2-9538335-0-8) ; Femnas : femnas dins lo silenci del temps, Ostal del libre, Aurillac, 2009.

Prosateurs modifier

  • Benoît Vidal, La serva (1926), Un amor
  • Mile Touènabrus (Émile Brun; 1905-2000), Cauques dous clapas e d'alentour (1978), L'Adiéusiat (1980), Puta de vida! (1987), Moundes, legisset me et creset me! (2000)
  • Andrée Homette (1921-2008), nouvelles parues dans la revue Bïzà Neirà
  • Henri Devedeux (1923-2004), nouvelles parues dans la revue Bïzà Neirà
  • Étienne Coudert (1930-2015), nouvelles et récits parus dans la revue Parlem!
  • Georges-Maurice Maury (1930)
  • Joan Ros [Jean Roux] (1950), Champeiradas (2005), Ciutats (2008)
  • Josí Guilhòt (1954) [Josiane Guillot][188], Femnas: femnas dins lo silenci del temps (2009)
  • Alan Broc (1955) Lou virovent (2010, réédité dès 2011) ainsi que de très nombreuses nouvelles comme "lei nouvèlos mièjo-negros" et auteur d'une "pichouno counjugasou de nalt-auvernhat" disponible à la bibliothèque du patrimoine à Clermont

Traductions modifier

Notes et références modifier

Notes modifier

  1. Auvernhat est la forme retenue depuis l'époque médiévale en occitan auvergnat et se retrouve dans les deux principales graphie du parler en question.
  2. La charte entre Wikimédia et le ministère de la Culture de juillet 2014 définit les langues de France et leurs places sur les projets du groupe. Conformément à l'enregistrement des langues de France par la République française, l'occitan y est défini par ses sept dialectes. L'auvergnat y est explicitement cité et officiellement enregistré par Wikipédia comme un dialecte occitan. Rapport officiel de Wikimedia au ministère de la Culture (enregistrements, protection et utilisation des langues de France sur Wikimedia) L'auvergnat est parallèlement une composante officielle de la rédaction de Wikipédia en occitan.

Références modifier

  1. https://www.iana.org/assignments/lang-subtags-templates/auvern.txt
  2. a et b code générique
  3. http://web.archive.org/web/20190605161012/https://iso639-3.sil.org/code/oci
  4. (oc) Domergue Sumien, « Classificacion dei dialèctes occitans », Linguistica occitana, Montpellier, Lingüistica Occitana, vol. VII,‎ (ISSN 0338-2419, lire en ligne [PDF]).
  5. a et b Albert Dauzat, Les parlers auvergnats anciens et modernes. Bibliographie critique (jusqu'en 1927), Revue de linguistique romane, IV (1928), 62-117, lire en ligne sur Gallica.
  6. Atlàs interactiu de l'intonacion de l'occitan, Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge de l'Université Pompeu Fabra de Barcelone avec collaboration de l'université d'Osnabrück et l'université Toulouse-Jean-Jaurès, Barcelone, 2010.
  7. Jean Roux, Vocabulaire occitan d'Auvergne et du Velay présenté par centres d'intérêt. Aurillac, Institut d'Estudis Occitans et CREO Auvergne, 1984.
  8. « Atlas sonore des langues régionales de France », sur atlas.limsi.fr ; site officiel de l'Atlas sonore des langues régionales de France, Paris, CNRS, .
  9. « Occitan », sur larousse.fr, Dictionnaire Larousse, Éditions Larousse (consulté le ).
  10. (en) Daniela Müller, Developments of the lateral in Occitan dialects and their romance and cross-linguistic context (Thèse de doctorat en linguistique), Toulouse, université Toulouse-Le Mirail, (lire en ligne)
  11. « Intervencion de Laurent Wauquiez - Amassada (Clarmont, 9 de julhet de 2018) », sur Lo Congrès Permanent de la Lenga Occitana (chaîne YouTube, .
  12. (oc) « La region d’Auvèrnhe aderís a l’Ofici Public de la Lenga Occitana », Jornalet, Barcelone, Associacion entara Difusion d'Occitània en Catalonha (ADÒC),‎ (ISSN 2385-4510, OCLC 1090728591, lire en ligne)
  13. « L'occitan : patrimoine immatériel du Cantal », sur cantal.fr, Cantal.
  14. Académie de Clermont-Ferrand, « Occitan - de l'école à l'université. Académie de Clermont-Ferrand », sur ac-clermont.fr/, Académie de Clermont-Ferrand.
  15. « Commission académique des langues vivantes »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur ac-clermont.fr, Académie de Clermont-Ferrand, .
  16. Kathryn Klingebiel, Bibliographie linguistique de l'occitan médiéval et moderne (1987-2007), Turnhout (Belgique), Brepols, (ISBN 978-2-503-53104-5).
  17. « Occitan à l'université Clermont-Auvergne »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur lettres.uca.fr, université Clermont-Auvergne.
  18. a et b Fabrice Bernissan, « Combien de locuteurs compte l’occitan en 2012 ? », Revue de linguistique romane, Strasbourg, Société de linguistique romane, vol. 76, nos 303-304,‎ , p. 494 (lire en ligne).
    Revue reproduite sur le site lodiari.com.
    « « La maîtrise de la langue n’est quant à elle le fait que d’une part très marginale des habitants de la Région Auvergne interrogés, 3 % estimant la parler bien et 3 % parfaitement ». Ce qui représenterait en fait 80 152 personnes sur les 1 335 938 habitants que compte cette région. »
  19. Jean-Pierre Chambon, « Un premier témoignage sur les particularismes du français parlé à Clermont-Ferrand : les « Locutions vicieuses » du Guide du voyageur de J.-B. Bouillet (1836) », Richesses du français et géographie linguistique, Louvain-la-Neuve (Belgique), De Boeck Supérieur,‎ , p. 105-120 (lire en ligne).
  20. Jean Anglade, Histoire de l'Auvergne, Clermont-Ferrand, Hachette Livre, , 1re éd., p. 124 :

    « On la désigne [la langue occitane] plus communément sous l'appelation de langue limousine ou langue d'Auvergne comme l'atteste le chroniqueur portugais Nudes de Leão [...] »

  21. Henri Guiter. "Sur l'Atlas Linguistique de l'Auvergne et du Limousin". Revue de Linguistique Romane no 55, 1991, pp. 101-118.
  22. « Atlas sonore des langues régionales de France - Zone du Croissant », sur atlas.limsi.fr ; site officiel de l'Atlas sonore des langues régionales de France, Paris, CNRS, .
  23. Philippe Boula de Mareüil, Gilles Adda, Lori Lamel, « Comparaison dialectométriques de parlers du Croissant avec d’autres parlers d’oc et d’oïl », Le Croissant linguistique entre oc, oïl et francoprovençal : des mots à la grammaire, des parlers aux aires, Paris, L'Harmattan,‎ (ISBN 978-2-343-23050-4, lire en ligne).
  24. (en) Philippe Boula de Mareüil, Frédéric Vernier, Albert Rilliard, « A Speaking Atlas of the Regional Languages of France », Proceedings of the Eleventh International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2018), Miyazaki,‎ , p. 4134-4138 (lire en ligne)
  25. Philippe Boula de Mareüil, Gilles Adda (Limsi, CNRS), « Comparaison de dialectes du Croissant avec d’autres parlers d’oïl (berrichon-bourbonnais et poitevin-saintongeais) et d’oc », communication au colloque « 2es Rencontres sur les Parlers du Croissant », Montluçon, 2019, [lire en ligne].
  26. Eve Séguier (dir. Myriam Bras, Marianne Vergez-Couret), Reconnaissance automatique des dialectes occitans à l'écrit, Toulouse, Université Toulouse-Jean-Jaurès, (lire en ligne)
  27. « L'occitan, une langue », sur univ-montp3.fr ; site de l'université Paul-Valéry de Montpellier (consulté le ).
  28. (oc) Domergue Sumien, « Lo nòrd-occitan: mites e realitats (II) », Jornalet,‎ (ISSN 2385-4510, lire en ligne)
  29. (en) Linguasphere Observatory, The Linguasphere Register : The indo-european phylosector, Linguasphere Observatory, 1999-2000 (lire en ligne), p. 402
  30. Pierre Bonnaud, Nouveau dictionnaire général français-auvergnat, Nonette, Créer, , 776 p. (ISBN 2-909797-32-5, présentation en ligne), p. 54
  31. Philippe Martel, « Histoires d'Occitanie », Revue d'Alsace, Fédération des sociétés d'histoire et d'archéologie d'Alsace, no 133,‎ , p. 217-243 (ISSN 0181-0448, lire en ligne) :

    « Tous deux s’emparent avec volupté des travaux controversés du géographe auvergnat Pierre Bonnaud, qui arrache son Auvergne à l’ensemble occitan pour en faire la composante centrale d’une « médioromanie » linguistique à laquelle aucun romaniste sérieux ne croit. »

  32. a et b (oc) Domergue Sumien, « Los secessionismes lingüistics: la diferéncia auvernhata », Jornalet, Barcelone, Associacion entara Difusion d’Occitània en Catalonha,‎ (ISSN 2385-4510, lire en ligne)
  33. Article dialectes du Trésor du Félibrige (Frédéric Mistral).
  34. Jules Ronjat. Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes. Mâcon : Protat Frères, 1913
  35. (fr + oc) Jean Roux, Œuvres en occitan d'un Républicain auvergnat (1798-1860), Lyon, EMCC, , 155 p. (ISBN 978-2-35740-517-2)
  36. a et b « La langue utilisée par les consuls de Montferrand au XIIIe-XIVe siècles est le dialecte bas-auvergnat de la langue d’oc. » R. Anthony Lodge, Les comptes des consuls de Montferrand : 1273-1319, Genève, Librairie Droz, (aperçu).
  37. a et b Philippe Olivier, Dictionnaire d’ancien occitan auvergnat : Mauriacois et Sanflorain (1340-1540), De Gruyter, .
  38. « Nous nous proposons d’étudier la phonétique du patois de Vinzelles, dans la Basse Auvergne (Puy-de-Dôme). On sait que cette région rentre, d’une façon générale, dans le domaine de la langue d’oc : il sera facile de se rendre compte, dans le courant de ce travail, que le patois de Vinzelles, en particulier, se rattache très nettement aux patois du Midi de la France. » Albert Dauzat (préf. du philologue Antoine Thomas, 1857-1935), Études linguistiques sur la Basse-Auvergne : Phonétique historique du patois de Vinzelles (Puy-de-Dôme), Paris, F. Alcan, coll. « Université de Paris. Bibliothèque de la Faculté des lettres » (no 4), .
  39. Albert Dauzat, Les patois : évolution, classification, étude. Avec 7 cartes, Paris, Librairie Delagrave, .
  40. (de) R. Anthony Lodge, « Okzitanische Skriptaformen II. Auvergne. », dans Günther Holtus, Michael Metzeltin, Christian Schmitt (ed.), Lexikon der Romanischen Linguistik, t. II/2, Tübingen, , p. 420-424.
  41. Pierre Bec, La langue occitane, Paris, Presses universitaires de France, coll. « Que sais-je ? », (ISBN 9780320062520).
  42. a et b Jean-Pierre Chambon, Terence R. Wooldridge. "Une source méconnue pour l'étude de l'occitan d'Auvergne au XVIIe siècle : le Dictionnaire de Marquis (Lyon, 1609)". Revue de Linguistique Romane no 54, 1990, pp. 377-445. Lire en ligne.
  43. Bénédicte et Jean-Jacques Fénié, Toponymie nord-occitane (Périgord, Limousin, Auvergne, Vivarais, Dauphiné), Bordeaux, Éditions Sud Ouest, coll. « Sud-Ouest université », , 128 p. (ISBN 9782879015071, présentation en ligne)
  44. Chambon Jean-Pierre, Grélois Emmanuel. "Sur l’ancien nom de terroir las Salas/les Salles (Clermont-Ferrand)." In: Nouvelle revue d'onomastique, no 55, 2013. pp. 47-63. Lire [www.persee.fr/doc/onoma_0755-7752_2013_num_55_1_1773 en ligne].
  45. (fr + oc) « Les comptes des consuls de Montferrand (1273–1319) - Glossaire », sur elec.enc.sorbonne.fr ; site officiel de l'école nationale des Chartes et l'université de la Sorbonne.
  46. a et b Notamment la carte no 3. Henri Guiter. "Sur l'Atlas Linguistique de l'Auvergne et du Limousin". Revue de Linguistique Romane no 55, 1991, pp. 101-118, Lire en ligne.
  47. Hans Goebl, "Regards dialectométriques sur les données de l'Atlas linguistique de la France (ALF). Relations quantitatives et structures de profondeur", Estudis Romànics no 25, 2003, pp.59-120
  48. « Le dialecte des consuls est un occitan tout à fait septentrional. » R. Anthony Lodge, Les comptes des consuls de Montferrand : 1273-1319, Paris, Droz,
  49. (oc) Silvan Chabaud, « L'espaci nòrd-occitan », Lo Diari, Toulouse, Institut d'études occitanes,‎ (ISSN 2610-5683, lire en ligne)
  50. Jules Ronjat, Grammaire istorique [sic] des parlers provençaux modernes, Montpellier, 1930-1941.
  51. Albert Dauzat, Étymologie des patronymes de France.
  52. a et b Jacques Allières, Manuel de linguistique romane, Paris, Honoré Champion, .
  53. (oc) Pierre Bec, « Per une dinamica novèla de la lenga de referéncia : dialectalitat de basa e diasistèma occitan », Annales de l'Institut d'études occitanes, Institut d'études occitanes, vol. II, no 6,‎ , p. 42-44 (ISSN 0180-4200)
  54. Pierre Bec, Manuel pratique d'occitan moderne, Paris, Picard, (ISBN 978-2-7084-0089-4).
  55. Département d'Occitan de l'Université P.-V. de Montpellier, « Découpage supradialectal de l'occitan », sur univ-montp3.fr ; site officiel de l'université Paul-Valéry de Montpellier : « L'espace arverno-méditerranéen se caractérise par l'absence de bétacisme, la réalisation occlusive de [b], [d], [g], une tendance plus forte à la semi-nasalisation (pouvant aller jusqu'à la nasalisation complète dans les zones septentrionales), une tendance à l'évolution des oppositions entre rhotiques (/R/~/r/ ou uniformisation en /r/ o /R/). ».
  56. (en) Simon Belasco, « L'Occitan, qu'es aquò? », The French Review, Carbondale, Southern Illinois University,‎ (ISSN 0016-111X, lire en ligne)
  57. Bruno Phalip, « Étude monumentale et limites culturelles. Les confins de la Haute et de la Basse-Auvergne au XIIe siècle », Siècles, Presses universitaires Blaise-Pascal, vol. 5 « Frontières médiévales »,‎ (ISSN 1266-6726, lire en ligne)
  58. « Auvergnat, donc occitan, je suis particulièrement sensible à tous les efforts qui sont consentis pour sauvegarder les traditions linguistiques et culturelles de nos provinces et de nos pays », La Croix, 69e année, no 26374, 21-22 septembre 1969, p. 8, cité notamment dans Gilbert Noël et Émilie Willaert, Georges Pompidou et le monde des campagnes, 1962-1974, Peter Lang, 2007.
  59. Langues et cité no 10 « L'occitan » décembre 2007. édition par le Ministère de la Culture. (ISSN 1955-2440). [lire en ligne]
  60. Jean Anglade, Les Grandes Heures de l'Auvergne, Paris, Éditions Perrin, , 384 p. (ISBN 978-2262012908, lire en ligne) :

    « Cette langue d'oc - qui offrait beaucoup moins de différences en ses diverses variétés que les dialectes actuels survivants - était parlée de la Loire aux Pyrénées, de l'Océan jusqu'à l'Adriatique, et plusieurs troubadours italiens devaient l'illustrer, comme Sordello ou Dante [...] »

  61. Sylvie Sagnes, « Unité et (ou) diversité de la (des) langue(s) d’oc : histoire et actualité d’une divergence », Lengas - revue de sociolinguistique, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée (Université Paul-Valéry), vol. 71 « Marge linguistique, pouvoir, statuts et polémiques »,‎ , p. 51-78 (ISSN 2271-5703, DOI https://doi.org/10.4000/lengas.346, lire en ligne)
  62. Domergue Sumien, « Les langues romanes centrales. Vers une nouvelle convergence catalan, occitan, aragonais, aguianais (Poitevin-Saintongeais) », Hápax, Université de Salamanque, no 6,‎ , p. 135-163 (ISSN 1988-9127, lire en ligne) :

    « La norme bonnaudienne (nòrma bonaudiana), qui se nomme elle-même écriture auvergnate unifiée (EAU). Elle est apparue au début des années 1970 en auvergnat, sous l’égide de Pierre Bonnaud. Elle est liée au sécessionnisme linguistique auvergnat. Elle mêle des solutions orthographiques et lexicales francisées avec des solutions extrêmement originales, mais peu ancrées dans la tradition historique de la langue. »

  63. Jean-Claude Lugan, « Pour un débat à propos de l'étude de Pierre Bonnaud: quelques remarques générales », Ethnologia. Revue d'Ethnologie et d'Ethnoécologie des Pays Occitans et études limousines, Limoges, Société d'ethnographie du Limousin, de la Marche et des régions voisines, no 16,‎ , p. 275-278 (ISSN 0398-5555)
  64. Hervé Lieutard, « Les systèmes graphiques de l’occitan. Un kaléidoscope des représentations et des changements linguistiques », Lengas - revue de sociolinguistique, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, vol. 86 « Minuscules et capitales. Systèmes graphiques des langues de France et d'ailleurs »,‎ (ISSN 2271-5703, lire en ligne) :

    « Cette tendance au repli localiste identitaire peut être le fait d’anciens occitanistes convaincus. C’est par exemple la conception que défend Pierre Bonnaud qui propose une eicritürà euvarnhatà vunefiadà pour mieux souligner le caractère distinct de l’auvergnat »

  65. Marie-Jeanne Verny, « Enseigner l’occitan au XXIe siècle. Défis et enjeux », Tréma - revue internationale en sciences de l'éducation et didactique, Montpellier, Faculté d'Éducation de Montpellier, vol. 31 « L'enseignement des langues régionales en France aujourd'hui : état des lieux et perspectives »,‎ , p. 69-83 (ISSN 2107-0997, lire en ligne) :

    « Il existe, çà et là, dans l’espace occitan, quelques velléités localistes, refusant de reconnaître l’unité de la langue d’oc, se référant à « des langues d’oc » [...]. Les tenants de ces positions sont cependant extrêmement minoritaires, en termes de reconnaissance populaire (même si leur influence est parfois sensible en Provence, Béarn ou Auvergne). L’immense majorité des universitaires, comme l’immense majorité des militants, y compris les tenants actuels de la graphie mistralienne, admet l’unité de la langue d’oc dans sa diversité dialectale. »

  66. Pierre Bonnaud, Grammaire générale de l’auvergnat à l’usage des arvernisants, Chamalières, Cercle Terre d'Auvergne, (ISBN 2-84819-001-9).
  67. (oc) Alèxia Grustan, Normes Ortografiques der Aranés. Edicion commemorativa dera aprobacion des Normes, Vielha e Mijaran, Conseil général d'Aran - onselh Generau d'Aran (Espagne) - Departament de Cultura e Politica Lingüistica, (lire en ligne)
  68. (ca) Agusti Cavaller, L'aranès i el gardiol. Estudi de dues comunitats perifèriques de l'occità, Barcelone, , 105 p. (lire en ligne)
  69. (ca) Jaume Corbera Pou, Europa, mosaic lingüístic, Université des îles Baléares, Revista de la càtedra sobre diversitat social de la universitat pompeu fabra, (lire en ligne)
  70. Pierre Bonnaud, Terres et langages : peuples et régions ; Thèse de géographie humaine et géohistoire à l’Université Blaise-Pascal, Clermont-Ferrand, CTA, , 2 volumes (volume I : 678 pages ; volume II : 474 pages)
  71. Henriette Walter, L'aventure des langues en Occident: Leur origine, leur histoire, leur géographie, Paris, Éditions Robert Laffont (ISBN 9782724290554, lire en ligne) :

    « Nord-occitan (limousin, auvergnat, provençal alpin) »

  72. Charles de Tourtoulon et Octavien Bringuier, Étude sur la limite géographique de la langue d’oc et de la langue d’oïl (avec une carte), Paris, Imprimerie Nationale
    Réédition 2004, Masseret-Meuzac : Institut d’Estudis Occitans de Lemosin/Lo Chamin de Sent Jaume.
  73. Simone Escoffier, La rencontre de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du franco-provençal entre Loire et Allier : limites phonétiques et morphologiques (thèse), Mâcon, Imprimerie Protat
    Édition identique de la même année : coll. « Publications de l’Institut de Linguistique Romane de Lyon », vol.  11, Paris : Les Belles Lettres.
  74. Dany Hadjadj, Parlers en contact aux confins de l'Auvergne et du Forez, Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise-Pascal, (ISBN 978-2-87741-023-6).
  75. Jules Ronjat, Grammaire istorique [sic] des parlers provençaux modernes, t. IV : Dialectes, Montpellier, Société d'études romanes, .
  76. Jacques Allières, « La nasalisation et l'action des nasales à travers l'histoire de l'occitan » [« Nasalization and nasal vowels action through the history of Occitan »], Communication & cognition. Monographies, Gand, Communication and cognition, vol. 27,‎ , p. 133-140 (ISSN 0378-0880)
  77. Hans Goebl, Regards dialectrométirques sur les données de l'Atlas linguistique de France (ALF) : relations quantitatives et structures de profondeur et Site sur la dialectrométrie à l'Université de Salzbourg.
  78. (oc) Roger Teulat, « Per una definicion d'un espaci occitan del centre-nòrd (auvernhat) », Quasèrns de Lingüistica Occitana, Beaumont, no 10,‎ (ISSN 0338-2419).
  79. Karl-Heinz Reichel, Grand dictionnaire général auvergnat-français, Nonette, Créer, , 878 p. (ISBN 2-84819-021-3, présentation en ligne).
  80. (fr + oc) Jean Roux, Vocabulaire occitan d'Auvergne et du Velay, Clermont-Ferrand, Institut d'études occitanes et CREO Auvergne, .
  81. (fr + oc) Jean Roux, L'auvergnat de poche, Chennevières-sur-Marne, Assimil, coll. « Assimil Evasion », (ISBN 2700503198).
  82. (oc) Étienne Coudert, Parlem occitan, Aurillac, Ostal del libre, .
  83. (en) Linguasphere Observatory, Linguasphere Register : Index to languages and speech communities, Linguasphere Observatory, 1999/2000 (lire en ligne), p. 131
  84. (en) Linguasphere Observatory, The Linguasphere Register : The indo-european phylosector, Linguasphere Observatory, 1999-2000 (lire en ligne), p. 396
  85. Jean-Claude Rivière, « Les aventures de la microtoponymie. Réflexions méthodologiques à partir de l'exemple de Vebret (Cantal) (suite et fin) », Nouvelle revue d'onomastique, Paris, Société Française d'Onomastique, vol. 17,‎ , p. 29-40 (ISSN 0755-7752, lire en ligne)
  86. Charles Camproux, Essai de géographie linguistique du Gévaudan, Publications de la Faculté des lettres et sciences humaines de l'université de Montpellier, .
  87. Pierre-François Aleil, Pierre Bonnaud, Eric Bordessoule, Caroline Roux et Pierre Charbonnier, Auvergne, Bonneton, .
  88. Jean-Baptiste Martin, Le Parler occitan d’Yssingeaux, Yssingeaux: Histoire et Patrimoine, 1997.
  89. Jean Sibille, « L’évolution des parlers occitans du Briançonnais, ou comment la diachronie se déploie dans l’espace », Cahiers de Grammaire, Toulouse, Presses universitaires du Midi « Questions de linguistique et de dialectologie romanes »,‎ (ISSN 0242-1593, lire en ligne)
  90. Olivier Mattéoni, Servir le prince : les officiers des ducs de Bourbon à la fin du Moyen Âge (1356-1523), Paris, Presses de l'université Paris-Sorbonne, (ISBN 2-85944-354-1, lire en ligne) :

    « On retrouvait l'occitan, sous sa forme auvergnate, au sud du duché de Bourbonnais - région de Montluçon, Gannat, Vichy. [...] »

  91. (fr + oc) Jeanine Berducat, Christophe Matho, Guylaine Brun-Trigaud, Jean-Pierre Baldit, Gérard Guillaume (collectif), Patois et chansons de nos grands-pères Marchois (Haute-Vienne, Creuse, pays de Montluçon), Paris, Éditions CPE, , 160 p. (ISBN 9782845038271)
  92. Pierre Goudot, Microtoponymie rurale et histoire locale : dans une zone de contact français-occitan, la Combraille : les noms de parcelles au sud de Montluçon (Allier), Montluçon, Cercle archéologique de Montluçon, coll. « études archéologiques », (ISBN 9782915233018)
  93. (oc) Domergue Sumien, « ’Chabatz d’entrar dins lo mond fascinant de l’aferèsi », Jornalet, Toulouse, Barcelone, Associacion entara Difusion d'Occitània en Catalonha (ADÒC),‎ (ISSN 2385-4510, lire en ligne)
  94. Patrick Sauzet, Guylaine Brun-Trigaud, « Le Thesaurus Occitan : entre atlas et dictionnaires », Corpus, Nice, Université Nice-Sophia-Antipolis, vol. 12 « Dialectologie : corpus, atlas, analyses »,‎ , p. 105-140 (ISSN 1765-3126, lire en ligne)
  95. Jean-Pierre Baldit, « Les parlers de la Marche. Extension et caractéristiques. Caractéristiques oïliques », Patois et chansons de nos grands-pères marchois. Haute-Vienne, Creuse, Pays de Montluçon (dir. Jeanine Berducat, Christophe Matho, Guylaine Brun-Trigaud, Jean-Pierre Baldit, Gérard Guillaume), Paris, Éditions CPE,‎ , p. 28-29 (ISBN 9782845038271)
  96. (oc) J.-P. Godonesca, « Pichon lexic d'occitan auvernhat de las Combralhas », Parlem ! Vai-i qu'as paur !, Thiers / Clermont-Ferrand, Institut d'études occitanes, vol. 123,‎
  97. Carte dans Jean Roux. Vocabulaire occitan d'Auvergne et du Velay présenté par centres d'intérêt. Aurillac: Institut d'études Occitanes et CREO Auvergne. 1984
  98. Hélène Carles, L’émergence de l’occitan pré-textuel : analyse linguistique d’un corpus auvergnat (IXeXIe siècles), Strasbourg, ÉLiPhi – Éditions de Linguistique et de Philologie, , XXVII + 564
    Bibliothèque de Linguistique Romane, 7
    Recension : Marcello Aprile, Zeitschrift für romanische Philologie. vol. 130, no 1, p. 233–237, ISSN (Online) 1865-9063, ISSN (Print) 0049-8661, DOI: 10.1515/zrp-2014-0020, March 2014.
  99. « La Passion du Christ de Clermont », sur Arlima.net ; archives de littérature du Moyen-Age. (consulté le ).
  100. « Passion de Jésus-Christ ou Passion de Clermont », sur Txm.ish-lyon.cnrs.fr (consulté le ).
  101. Nadine Henrard, Le théâtre religieux médiéval en langue d'oc, Liège, Faculté de Philosophie et Lettres de l'Université de Liège, , 655 p. (ISBN 978-2-87019-273-3, présentation en ligne).
  102. Jean-Pierre Chambon, Christian Hérilier, « Sur un des plus anciens textes en occitan d'Auvergne : un bref de cens, passé inaperçu, du monastère de Sauxillanges avec des remarques sur les prolégomènes philologiques à toute sociolinguistique historique future de l'occitan » [« En. About one of the most ancient text in Occitan of Auvergne »], Lengas - Revue de sociolinguistique, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée (Université Paul-Valéry, vol. 22,‎ , p. 7-36 (ISSN 2271-5703)
  103. Michel Garel, « Michel Garel Noces auvergnates 1319 », Les juifs de Clermont: une histoire fragmentée (dir. Dominique Jarrassé), Clermont-Ferrand, Presses universitaires Blaise-Pascal,‎ (ISBN 978-2021211658, lire en ligne)
  104. Johan Picot, Josiane Teyssot, « Les villes d’Auvergne et le roi : Montferrand au XIIIe siècle », Dans le secret des archives. Justice, ville et culture au Moyen Âge, Rennes, Presses universitaires de Rennes,‎ , p. 221-250 (ISBN 9782753529359, lire en ligne)
  105. Anthony Lodge, Le plus ancien registre des comptes des consuls de Montferrand en provençal auvergnat 1259-1272, vol. 11-12, Clermont-Ferrand, Académie des sciences, belles-lettres et arts de Clermont-Ferrand, .
  106. Anthony Lodge, Les comptes des consuls de Montferrand (1273–1319) - Glossaire, Éditions en ligne de l'École des chartes (Élec), Paris, 2011, [lire en ligne].
  107. (en) Anthony Lodge, « French and Occitan in Fourteenth-Century Auvergne », Medieval Multilingualism: The Francophone World and its Neighbours, Turnhout, Brepols,‎ (ISBN 978-2-503-52837-3, DOI https://doi.org/10.1484/M.TCNE-EB.3.4613, lire en ligne).
  108. Anthony Lodge, « Le français et l'occitan en Auvergne au XIVe siècle : l'exemple de Montferrand », Le français d'un continent à l'autre, Québec, Université Laval,‎ , p. 269-289 (lire en ligne)
  109. Jean-Pierre Chambon, « Notes de toponymie auvergnate », Nouvelle revue d'onomastique,‎ , p. 75-87 (ISSN 2647-8463, lire en ligne)
  110. Jean-Pierre Chambon, « Notes d'ancien auvergnat. En relisant le Testament de Peironelle de Bulhon », Romania, vol. 406,‎ , p. 226-237 (ISSN 2391-1018, lire en ligne)
  111. Emmanuel Grélois, Bernard Clémençon, « Notes de toponymie auvergnate (III) », Nouvelle revue d'onomastique, vol. 55,‎ , p. 167-189 (ISSN 0755-7752, lire en ligne)
  112. Jean-Pierre Chambon, Emmanuel Grélois, « La strate haut-médiévale (paléo-occitane) dans la toponymie de Clermont-Ferrand (ca 700-ca 1000). Essai de synthèse », Nouvelle revue d'onomastique, vol. 56,‎ , p. 37-54 (ISSN 0755-7752, lire en ligne)
  113. Jean-Pierre Chambon, Wendy Pfeffer, Jean Thomas, « Quelques réflexions sur l’état présent des études occitanes (textes, dictionnaires, grammaires) », Nouvelles recherches en domaine occitan: Approches interdisciplinaires: Colloque de l’Association internationale d’études occitanes, Albi, 11-12 juin 2009, Turnhout, Brepols,‎ , p. 27-37 (ISBN 978-2-503-56514-9)
  114. Philippe Olivier et J.-P. Chambon, « L’histoire linguistique de l’Auvergne et du Velay, notes pour une synthèse provisoire », Travaux de linguistique et de philologie, XXXVIII (2000), pp. 83-153.
  115. Philippe Olivier, Jean-Pierre Chambon, Johan Picot, « Contribution à l’histoire de l’ancien occitan de basse Auvergne. Un accord amiable en ancien occitan auvergnat réglant un différend fiscal entre les consuls de Mozac et ceux de Riom (1360) », Bulletin historique et scientifique de l’Auvergne,‎ , p. 179-188 (ISSN 1153-2580, lire en ligne)
  116. Johan Picot, « Quelques fragments en ancien occitan de la ville de Montferrand (1333, 1337) », dans : « Contribution à l’histoire de l’ancien occitan de basse Auvergne », Bulletin Historique et Scientifique de l’Auvergne, tome CXVI/2, nos  806-807, juillet-décembre 2015, p. 161-174. Johan Picot, « Une quittance en ancien occitan du consulat de la ville d’Herment (1356) », dans : « Contribution à l’histoire de l’ancien occitan de basse Auvergne », Bulletin Historique et Scientifique de l’Auvergne, tome CXVI/1, nos  804-805, janvier-juin 2015, p. 107-114. Johan Picot et Jean-Pierre Chambon, « Un fragment des comptes des consuls de Riom en ancien occitan (1293-1305) », dans : « Contribution à l’histoire de l’ancien occitan de basse Auvergne », Bulletin Historique et Scientifique de l’Auvergne, tome CXV/2, nos  802-803, juillet-décembre 2014, p. 167-188. Johan Picot, « Les quittances en ancien occitan de Guillaume Chambon, horloger et fontainier de Riom (1380-1384) », dans : « Contribution à l’histoire de l’ancien occitan de basse Auvergne », Bulletin Historique et Scientifique de l’Auvergne, tome CXV/1, nos  800-801, janvier-juin 2014, p. 153-159.
  117. R. Anthony Lodge. Le plus ancien registre de comptes des consuls de Montferrand, en provençal auvergnat 1259-1272. Clermont-Ferrand, la Française d'éd. et d'impr. Paris, [diffusion] J. Touzot, 1985, achevé d'impr. 1986
  118. Gilda Caiti-Russo, « Quelques notes sur Pierre Bec éditeur critique du texte occitan médiéval », Lengas - revue de sociolinguistique, no 82,‎ (ISSN 2271-5703, lire en ligne)
  119. Jean-Pierre Chambon, Philippe Olivier, « Le type occitan médiéval Uc(h)afol en toponymie », Revue des Langues Romanes, vol. CXXI,‎ , p. 585-598 (ISSN 2391-114X, lire en ligne)
  120. Jean-Pierre Chambon, « Un censier de Plauzat (Basse Auvergne) partiellement rédigé en langue d'oc », Lengas - revue de sociolinguistique, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée « Émergences, effacements et résistances de l'occitan (XIe – XXe siècles) »,‎ , p. 7-42 (ISSN 2271-5703)
  121. Pierre-Henri Billy, « La société bas-auvergnate au prisme de la nomination (XIVe – XVe siècles) », Onora, vol. 34,‎ (ISSN 0036-8075, lire en ligne)
  122. (en) Anthony Lodge, « French and Occitan in Fourteenth-Century Auvergne », Medieval Multilingualism: The Francophone World and its Neighbours, Turnhout, Brepols,‎ , p. 285-301 (ISBN 978-2-503-52837-3)
  123. Patrick Sauzet, « Occitan : de l’importance d’être une langue », Cahiers de l’Observatoire des pratiques linguistiques,‎ , p. 87-106 (lire en ligne) :

    « Il est frappant de voir comment les limites que les linguistes donnent encore aujourd’hui (sur des bases philologiques totalement étrangères aux grammairiens médiévaux) sont déjà celles des descriptions médiévales : les Leys énumèrent Périgord, Quercy, Velay, Auvergne, Limousin, Rouergue, Lodévois, Gévaudan, Agenais, Albigeois, Toulousain, Carcassonnais, Narbonnais, Biterrois, Montpelliérain, Agathois... et " tut cil que son lor sosmes " »

  124. Kathryn Klingebiel, Bibliographie linguistique de l'occitan médiéval et moderne (1987-2007), Brepols,
  125. (en) Anne Judge, Linguistic Policies and the Survival of Regional Languages in France and Britain, Université de Surrey, Palgrave Macmillan, , 265 p. (ISBN 978-1-349-52598-0, lire en ligne), p. 10
  126. Jean-Pierre Chambon, Wulf Muller, « La Prenostication des anciens laboureurs (av. 1542): un texte romand », Vox Romanica, Bern, A. Francke Verlag, vol. 54,‎ (ISSN 0042-899X)
  127. Joan-Francés Courouau, Moun lengatge bèl: les choix linguistiques minoritaires en France, 1490-1660, Genève, Librairie Droz, (ISBN 978-2-600-01189-1, lire en ligne)
  128. Dominique Billy, Deux lais en langue mixte: Le lai Markiol et le lai Nompar, Tübingen, Max Niemeyer Verlag, (ISBN 3-484-52264-X, ISSN 0084-5396, lire en ligne)
  129. Anthony Lodge, « Le clivage oc-oïl au Moyen Âge : fiction méthodologique », Mélanges de l'École française de Rome, Rome, École française de Rome, vol. 117-2,‎ , p. 595-613 (lire en ligne).
  130. UNESCO Interactive Atlas of the World's Languages in Danger UNESCO Atlas of the World's Languages in danger.
  131. Enquête de l'IFOP en 2006 pour le compte de l’Institut d'études occitanes de la Région Auvergne.
  132. « Christian Bonnet: Maître de conférences en langues et littérature occitanes », sur site officiel de la radio France Bleu Pays d'Auvergne, Clermont-Ferrand, .
  133. « Christian Bonnet - Maître de conférences en langues et littérature occitanes »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?), sur ihrim.uca.fr ; site du laboratoire IHRIM (Université Clermont-Auvergne).
  134. Jeanne Bernardon, « Parlez-vous l'occitan ? », La Montagne, Clermont-Ferrand, Groupe Centre France,‎ (ISSN 2109-1560, lire en ligne).
  135. (en) Filip Noubel (trad. Adam Long), « The decline of Occitan: A failure of cultural initiatives, or abandonment by the state? » [« Le recul de l'occitan: Échec des initiatives culturelles ou défaillance de l'État? »], Global Voices,‎ (lire en ligne)
  136. « Rencontres pour la langue et la culture occitanes en Auvergne-Rhône-Alpes », Lo Congres - permanent de la lenga occitana.
  137. Occitan. De l'école à l'université. Académie de Clermont-Ferrand. Lien : [1]
  138. Modèle:Lien webtitre=Occitan : le grand retour ?.
  139. Stéphane Garcia, « Plus d'une centaine de personnes mobilisées en Auvergne pour la défense de l'occitan », sur francebleu.fr, Clermont-Ferrand, .
  140. Philippe Marmy, « Les Calandretas d'Auvergne », sur fresques.ina.fr ; site officiel de l'INA (Institut national de l'audiovisuel),  : « Une soirée de soutien aux Calandretas d'Auvergne est organisée pour soutenir et faire connaître ces écoles. Elle réunit monde associatif, parents d'élèves et musiciens traditionnels. Jean Roux, auteur de la méthode Assimil d’occitan auvergnat et Maguy Deygas, présidente de l'association Calandretas del vernhat, en explique les finalités. Suivent des exemples contrastés de Calendretas, au Puy-en-Velay et à Aurillac. ».
  141. Elodie Monnier, Pierre Vaireaux, « Haute-Loire : une nouvelle école Calandreta pour transmettre la langue occitane » [Reportage de la chaîne télévisée France 3 Auvergne-Rhône-Alpes], .
  142. « L’occitan auvergnat, ça s’apprend », La Montagne,‎ (ISSN 2109-1560, lire en ligne)
  143. « L'Agence des musiques des territoires d'Auvergne (AMTA) : au service de la transmission du patrimoine oral auvergnat », sur occitanica.eu ; site officiel de la base et bibliothèque en ligne Occitanica : « L’AMTA conserve aujourd’hui des enregistrements sonores, vidéos, des photographies et partitions issues d’enquêtes, pour la plupart ethnomusicologiques, réalisées de 1950 à aujourd’hui, dont un grand nombre en langue occitane. ».
  144. (oc) Estève R., « Quauques novelas de la sason culturala estivala en Auvèrnhe », sur jornal.aprene.org ; site officiel d'Aprene !, .
  145. Wikimédia France, La place des langues de France hexagonales dans les projets Wikimedia : Rapport de Wikimédia France – association pour le libre partage de la connaissance pour la Délégation générale à la langue française et aux langues de France, (lire en ligne)
    Rapport conservé et présenté sur le site du Ministère de la Culture.
  146. Graphical variants of Occitan, projet Multext-Cataloc.
  147. (fr + oc) Raymond Chabbert, Lire et écrire l'occitan : Gascon - Limousin - Auvergnat - Languedocien - Provençal - Alpin, Valence-d'Albigeois, Vent Terral, coll. « Lenga », , 117 p. (ISBN 2-85927-088-4)
  148. Pierre Bonnaud (1969), Pour aider à lire et à écrire le nord-occitan, Supplément aux Cahiers pédagogiques de l'Institut d'études occitanes, Montpellier : Institut d'études occitanes.
  149. André Ramel Vocabulaire de base d'occitan auvergnat, Centre régional de documentation pédagogique (CRPD) - Auvergne, Clermont-Ferrand 1977.
  150. Roger Teulat Comment lire et écrire l'auvergnat méridional, Centre régional de documentation pédagogique (CRDP) Auvergne, Clermont-Ferrand, 1971.
  151. Domergue Sumien, La standardisation pluricentrique de l’occitan: Nouvel enjeu sociolinguistique, développement du lexique et de la morphologie, Turnhout, Brepols, coll. « Publications de l'Association internationale d'études occitanes », , 514 p. (ISBN 978-2-503-51989-0, lire en ligne)
  152. (ca) Carles Castellanos i Llorenç, Manel Zabala, « La traducció de Lo garrèl, de Loís Delluc, de Joan Sales », Quaderns: revista de traducció, Barcelone, Université autonome de Barcelone, no 18,‎ , p. 81-89 (ISSN 1138-5790)
  153. Pierre Bonnaud, Écrire l'auvergnat : L'écriture auvergnate unifiée : origines, principes, conventions, Clermont-Ferrand, Clermont-Ferrand, CTA,
  154. (oc) Étienne Coudert, « L'edicion auvernhata », Parlem, Clermont-Ferrand, Thiers, Institut d'études occitanes,‎ , p. 15 (lire en ligne) :

    « Quinas dificultats, diugudas en bona partida a la fonetisacion maximala de lhor sistèma grafique [...] »

  155. Bernard Belaigues, Le duc de la Salle de Rochemaure (1856-1915). La mise en scène d’une épopée familiale., Aurillac, Société de la Haute-Auvergne, (ISBN 979-10-94251-00-3)
  156. « Les 120 ans de la revue La Cabreta », sur association-lo-convise.com site officiel de l'association Lo Convise.
  157. Anciens numéros en ligne.
  158. Elizabeth Poe, « Vie et survie de la tradition auvergnate », Revue des Langues Romanes, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée, vol. CXXIV n°2 « La Réception des troubadours au Moyen Âge (oc et oïl) 1 - La poésie lyrique »,‎ , p. 217-234 (DOI https://doi.org/10.4000/rlr.3422, lire en ligne).
  159. Pierre Bec, « Troubadours, trouvères et espace Plantagenêt », Cahiers de Civilisation Médiévale, Poitiers, Centre d'études supérieures de civilisation médiévale (CESCM Poitiers - Université de Poitiers) « Y a-t-il une civilisation du monde plantagenêt ? Actes du Colloque d'Histoire Médiévale. Fontevraud »,‎ , p. 9-14 (ISSN 0007-9731, lire en ligne)
  160. Jean-Pierre Chambon, « Sur la date de composition du roman de Flamenca », Estudis Romànics, Barcelone, Institut d'Estudis Catalans,‎ , p. 349-355 (ISSN 0211-8572, lire en ligne)
  161. (en) Anthony Lodge, « Variation and Change in the Montferrand Accounts-books (1259-1367) », Corpus-based Analysis and Diachronic Linguistics, Philadelphie, John Benjamins Publishing Company,‎ , p. 59-74 (ISBN 978-90-272-0770-8, lire en ligne)
  162. (en) Wendy Pfeffer, « The Passion of Occitan », Glossator: Practice and Theory of the Commentary, Brooklyn (New-York), New York University Press, vol. 4 « Occitan Poetry »,‎ , p. 131-138 (ISSN 1942-3381, lire en ligne)
  163. Pierre Bonnaud, « La littérature en langue auvergnate », Bïzà Neirà, nos 16 et 17,‎ novembre 1977 - mars 1978 (ISSN 0398-9453)
  164. Pierre Sorus, « Les Noëls de l'Auvergne et du Velay du XVIe au XVIIIe siècle », Siècles, revue du Centre d'Histoire « espaces et cultures », Presses universitaires Blaise-Pascal,‎ , p. 73-86 (ISSN 1266-6726 et 2275-2129, lire en ligne)
  165. Hervé Quesnel, Noëls nouveaux de Natalis Cordat, de Cussac-sur-Loire (XVIIe siècle) : in Cahiers de la Haute-Loire 2004, Le Puy-en-Velay, Cahiers de la Haute-Loire,
  166. (oc) « Clarmont-Ferrand: l’escrivan Antòni Clet (1705-1785) a l’onor del cafè occitan », Jornalet, Barcelone, Associacion entara Difusion d’Occitània en Catalonha,‎ (ISSN 2385-4510, lire en ligne)
  167. Francisque Mège, Les troubadours, poètes et écrivains de langue d'Auvergne, III, p. 26-45, La Revue d'Auvergne, 1884
  168. Fausta Garavini, « Le Misanthrope travesti, hypertexte occitan », Littérature, Paris, vol. 50 « Le pouvoir dans ses fables »,‎ , p. 91-103 (ISSN 0221-1769, lire en ligne)
  169. François Pic (dir. Georg Kremnitz), La Bibliographie de l’Écrit imprimé (en) occitan de la fin du XVe à la fin du XVIIIe siècle. Du corpus à la constitution de l’objet : matériaux pour l’histoire externe de la Littérature occitane : [DEA d'études romanes / Romanistik Französisch], Vienne (Autriche), Université de Vienne, , 574 p. (lire en ligne), p. 70-73
  170. Charles Camproux, Histoire de la littérature occitane, Paris, Payot, (ISBN 9782402307185, lire en ligne)
  171. (oc) Christian Hérilier, Letra d'un poëta d'Auvernha au poëta de la Gasconha (C.-A. Ravel), Clermont-Ferrand, Institut d'Estudis Occitans, (OCLC 758235980)
  172. (fr + oc) Jean Roux, Huit siècles de littérature occitane en Auvergne et Velay, Lyon, EMCC, , 218 p. (ISBN 978-2-357405-09-7, lire en ligne), « Charles Antoine Ravel », p. 178-183
  173. Marcelle d'Herde-Heiliger, Frédéric Mistral et les écrivains occitans dans le Trésor du Félibrige, Pau, Association Internationale d'Etudes Occitanes, , 416 p. (ISBN 2-907673-09-2, lire en ligne), p. 278
  174. Pierre Rimbaud, « Régis Michalias, essayiste et poète en langue auvergnate, dialecte d'Ambert », Bïzà Neirà, no 93,‎ (ISSN 0398-9453)
  175. Joseph Salvat, « Provençal ou occitan ? », Annales du Midi, Toulouse, Éditions Privat, vol. 66 « Hommage à la mémoire d'Alfred Jeanroy », no 27,‎ , p. 229-241 (ISSN 0003-4398, lire en ligne)
  176. « La Chanson de Combraille », sur geoculture.fr.
  177. (fr + oc) « La chanson de Combraille - Chansó de Combralha [version numérisée] », sur bn-limousin.fr : site officiel de la bibliothèque numérique du Limousin.
  178. Charles Camproux, Histoire de la littérature occitane, Paris, Payot, , 296 p. (ISBN 978-2-402-30718-5, lire en ligne)
  179. « Jan dau Melhau, l’occitan au cœur », La Montagne, Clermont-Ferrand,‎ (ISSN 2109-1579, lire en ligne)
  180. « Jan dau Melhau », sur ieo-lemosin.org ; site officiel de l'Institut d'études occitanes du Limousin.
  181. Jean Roux, « Une grammaire occitane jamais publiée : La Gramatica Auvernhata de Benezet Vidal » [« Una gramatica occitana pas jamai editada : La Gramatica Auvernhata de Benezet Vidal »], Lengas - revue de sociolinguistique, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée (université Paul-Valéry), vol. 87 « Perceptions, représentations, lexicographie et grammaticographie en occitan »,‎ (ISSN 2271-5703, OCLC 898289916, lire en ligne)
  182. Marie-Jeanne Verny, « Instituteurs, école et occitan, de la réalité à sa représentation littéraire XIXe-XXe siècles », L'école française et les langues régionales, Montpellier, Presses universitaires de la Méditerranée,‎ , p. 305-335 (ISBN 9782842698027, lire en ligne)
  183. Gilles Lalloz, « Le Petit Nicolas parle aussi auvergnat », La Montagne,‎ (ISSN 2109-1560, lire en ligne)
  184. (fr + oc) « Femnas de Josi Guilhot », Lo Grinhon, la gazeta dau Vivarés d'en naut, Ozon (Ardèche), Parlarem en Vivarés, no 63,‎ , p. 2 (lire en ligne)
  185. Marcel Laurent, « La Henriade de Voltaire mise en vers burlesques auvergnats », Revue d’Histoire littéraire de la France. Presses universitaires de France, 1975. ISSN 0035-2411.
  186. « Noël Lafon à la tête du Félibrige d'Auvergne », La Montagne, Aurillac,‎ (ISSN 0767-4007, lire en ligne)
  187. [2]
  188. « Maintenir le lien tissé par les langues régionales », La Montagne, Clermont-Ferrand, Groupe Centre France,‎ (ISSN 2109-1579, lire en ligne)
  189. Liste non-exhaustive de publications sur le Catalogue de la Bibliothèque Nationale de France [lire en ligne : [3]
  190. « Jean Roux dédicace La Bòria delh bestial », La Montagne, Clermont-Ferrand,‎ (ISSN 2109-1560, lire en ligne)

Voir aussi modifier

Articles connexes modifier

Bibliographie sommaire modifier

Liste non-exhaustive par ordre alphabétique (noms de famille). Se référer à la liste des références pour plus de travaux.

Publications modifier

Thèses modifier

  • Hélène Carles (dir. Jean-Pierre Chambon), L'émergence de l'occitan pré-textuel : analyse linguistique d'un corpus auvergnat (IXe – XIe siècles) (Thèse de doctorat en linguistique), Paris, Université Paris-Sorbonne, soutenue en 2008 (présentation en ligne)
  • Simone Escoffier, La rencontre de la langue d’oïl, de la langue d’oc et du franco-provençal entre Loire et Allier : limites phonétiques et morphologiques (thèse), Mâcon, Imprimerie Protat
  • (en) Daniela Müller, Developments of the lateral in Occitan dialects and their romance and cross-linguistic context (Thèse de doctorat en linguistique), Toulouse, université Toulouse-Le Mirail, (lire en ligne).
  • Philippe Olivier, L’ancien occitan auvergnat (Mauriacois et Sanflorain), 1340-1540. Description lexicographique thèse en linguistique à l'université Paris 4 (dir. J.-P. Chambon, Alain Lemaréchal), soutenue en 2009.
  • Jean Roux (dir. Hervé Lieutard), De la renaissance d'une langue occitane littéraire en Auvergne au début du XXe siècle, perspectives et avenir (Thèse en études occitanes), Montpellier, Université Paul-Valéry, soutenue en 2020 (présentation en ligne, lire en ligne)

Sitographie documentaire modifier

Liens externes modifier

Sur les autres projets Wikimedia :